Romanonan 11
11:1
Mi ta puntra anto: Akaso Dios a rechasá Su pueblo? Di ningun manera! Pasobra ami tambe ta un israelita, un desendiente di Abraham, di e tribu di Benjamin.
-
G3004 -- Mi ta puntra -> I say
-
G3767 -- anto -> then
-
G2316 -- Dios -> God
-
G683 -- a rechasá -> has not rejected
-
G2992 -- Su pueblo -> His people
-
G3361 -- Di ningun manera! -> has He? May it never
-
G2532 -- Pasobra ami tambe -> be! For I too
-
G1510 -- ta -> am
-
G2475a -- un israelita -> an Israelite
-
G4690 -- un desendiente -> a descendant
-
G11 -- di Abraham -> of Abraham
-
G5443 -- di e tribu -> of the tribe
-
G958 -- di Benjamin -> of Benjamin
11:2
Dios no a rechasá Su pueblo ku E tabata konosé di antemano. Of boso no sa kiko Skritura ta bisa den e porshon tokante di Elias, kon e ta keha Israel dilanti di Dios?
-
G2316 -- Dios -> God
-
G683 -- no a rechasá -> has not rejected
-
G2992 -- Su pueblo -> His people
-
G3739 -- ku -> whom
-
G4267 -- E tabata konosé di antemano -> He foreknew
-
G2228 -- Of -> . Or
-
G3609a -- boso no sa -> do you not know
-
G5101 -- kiko -> what
-
G1124 -- Skritura -> the Scripture
-
G3004 -- ta bisa -> says
-
G2243 -- Elias -> ] Elijah
-
G5613 -- kon -> how
-
G1793 -- e ta keha -> he pleads
-
G2316 -- dilanti di Dios -> with God
-
G2596 -- di -> against
-
G2474 -- Israel -> Israel
11:3
"Señor, nan a mata Bo profetanan, nan a basha Bo altarnan abou, i ta ami so a keda, i nan ta buska pa kita mi bida."
11:4
Ma kiko ta e kontesta divino na djé? "Mi a warda pa Mi mes shete mil hòmber ku no a dobla rudia pa Baal."
-
G5101 -- Ma kiko -> But what
-
G5538 -- ta e kontesta divino -> is the divine
-
G5538 -- kontesta -> response
-
G1683 -- pa Mi mes -> for Myself
11:5
Asina anto, tambe den e tempu presente aki a keda un restante segun Dios Su elekshon di grasia.
-
G3779 -- Asina -> In the same
-
G3779 -- anto -> way
-
G3767 -- tambe -> then
-
G2532 -- den e tempu presente aki -> there has also
-
G1096 -- a keda -> come
-
G3568 -- un restante -> to be at the present
-
G2540 -- segun -> time
-
G3005 -- Dios Su elekshon di grasia -> a remnant
-
G2596 -- grasia -> according
-
G5485 -- grasia -> ] gracious
-
G1589 -- grasia -> choice
11:6
Ma si ta pa grasia, anto no ta a base di obra mas, sino grasia no ta grasia mas.
-
G1487 -- Ma si -> But if
-
G5485 -- ta pa grasia -> it is by grace
-
G3765 -- anto no ta -> it is no
-
G3765 -- a base di obra mas -> longer
-
G1537 -- sino -> on the basis
-
G2041 -- grasia no ta grasia mas -> of works
-
G1893 -- grasia -> otherwise
-
G5485 -- grasia -> grace
-
G3765 -- grasia -> is no
-
G3765 -- grasia -> longer
-
G5485 -- grasia -> grace
11:7
Kiko anto? Loke Israel ta buska e no a haña, ma esnan ku a wòrdu skohí a hañ'é, i e otronan a wòrdu enduresí;
-
G5101 -- Kiko -> What
-
G3767 -- anto -> then
-
G5101 -- Loke -> ? What
-
G2474 -- Israel -> Israel
-
G1934 -- ta buska -> is seeking
-
G2013 -- e no a haña -> it has not obtained
-
G1589 -- ma esnan -> but those
-
G1589 -- ku a wòrdu skohí -> who were chosen
-
G2013 -- a hañ'é -> obtained
-
G3062 -- i e otronan -> it, and the rest
-
G4456 -- a wòrdu enduresí -> were hardened
11:8
manera ta pará skirbí: "Dios a duna nan un spiritu di soño profundo, wowo pa nan no mira i orea pa nan no tende, te na e dia djawe."
-
G2509 -- manera -> just
-
G1125 -- ta pará skirbí -> as it is written
11:9
I David ta bisa: "Laga nan mesa bira un laso i un trampa, i un piedra di trompeká i un retribushon pa nan.
-
G1160b -- I David -> And David
-
G3004 -- ta bisa -> says
11:10
Laga nan wowo bira skur, pa nan no mira, i hasi nan lomba dobla pa semper."
11:11
Mi ta puntra anto: akaso Israel a trompeká asina ku nan a kai? Di ningun manera! Ma dor di nan transgreshon salbashon a yega na e paganonan, pa hasi nan yalurs.
-
G3004 -- Mi ta puntra -> I say
-
G3767 -- anto -> then
-
G4417 -- akaso Israel a trompeká -> they did not stumble
-
G2443 -- asina -> so
-
G4098 -- ku nan a kai -> as to fall
-
G3361 -- Di ningun manera! -> did they? May it never
-
G3900 -- Ma dor di nan transgreshon -> be! But by their transgression
-
G4991 -- salbashon -> salvation
-
G1484 -- a yega na e paganonan -> ] to the Gentiles
-
G3863 -- pa hasi -> to make
-
G3863 -- nan yalurs -> them jealous
11:12
Awor si nan transgreshon ta nifiká rikesa pa mundu i nan fayo rikesa pa e paganonan, kuantu mas nan restorashon kompleto!
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1487 -- si -> if
-
G3900 -- nan transgreshon -> their transgression
-
G4149 -- ta nifiká rikesa -> is riches
-
G2889 -- pa mundu -> for the world
-
G2275 -- i nan fayo -> and their failure
-
G4149 -- rikesa -> is riches
-
G1484 -- pa e paganonan -> for the Gentiles
-
G4214 -- kuantu -> how
-
G4214 -- mas -> much
-
G3123 -- mas -> more
-
G4138 -- nan restorashon kompleto -> will their fulfillment
11:13
Ma mi ta papia ku boso ku ta pagano. Komo ku mi ta apòstel di e paganonan, mi ta gloria den mi ministerio,
-
G3004 -- Ma mi ta papia -> But I am speaking
-
G1484 -- ku boso ku ta pagano -> to you who are Gentiles
-
G1909 -- Komo -> . Inasmuch
-
G3767 -- ku -> then
-
G1510 -- mi ta -> as I am
-
G652 -- apòstel -> an apostle
-
G1484 -- di e paganonan -> of Gentiles
-
G1392 -- mi ta gloria -> I magnify
-
G1248 -- den mi ministerio -> my ministry
11:14
ku di algun manera mi por hasi mi kompatriotanan bira yalurs i salba algun di nan.
-
G1487 -- ku -> if
-
G4458 -- di algun manera -> somehow
-
G3863 -- mi por hasi -> I might move
-
G3863 -- bira yalurs -> to jealousy
-
G4561 -- mi kompatriotanan -> my fellow
-
G4561 -- kompatriotanan -> countrymen
-
G4982 -- i salba -> and save
-
G5100 -- algun -> some
11:15
Pasobra si nan rechaso ta e rekonsiliashon di mundu, kiko nan aseptashon lo ta, sino bida for di e mortonan?
-
G1487 -- Pasobra si -> For if
-
G580 -- nan rechaso -> their rejection
-
G2643 -- ta e rekonsiliashon -> is the reconciliation
-
G2889 -- di mundu -> of the world
-
G5101 -- kiko -> what
-
G4356 -- nan aseptashon -> ] acceptance
-
G2222 -- lo ta, sino bida -> be but life
-
G3498 -- for di e mortonan -> from the dead
11:16
I si e promé pida mansa ta santu, henter e klòmpi tambe ta; i si e rais ta santu, e ramanan tambe ta.
-
G1487 -- I si -> If
-
G536 -- e promé -> the first
-
G536 -- pida -> piece
-
G40 -- ta santu -> ] is holy
-
G5445 -- henter e klòmpi -> the lump
-
G2532 -- tambe ta -> is also
-
G1487 -- i si -> and if
-
G4491 -- e rais -> the root
-
G40 -- ta santu -> is holy
-
G2798 -- e ramanan -> the branches
-
G2532 -- tambe ta -> are too
11:17
Ma si algun di e ramanan a wòrdu kibrá kitá afó, i abo, siendo palu di oleifi shimaron, a wòrdu geènter meimei di nan i a bira partisipante huntu ku nan di e rais nutritivo di e palu di oleifi,
-
G1487 -- Ma si -> But if
-
G5100 -- algun -> some
-
G2798 -- di e ramanan -> of the branches
-
G1575 -- a wòrdu kibrá -> were broken
-
G1575 -- kitá afó -> off
-
G1510 -- i abo, siendo -> and you, being
-
G65 -- palu di oleifi shimaron -> a wild
-
G65 -- palu di oleifi shimaron -> olive
-
G1461b -- a wòrdu geènter -> were grafted
-
G1722 -- meimei di -> in among
-
G1096 -- nan i a bira -> them and became
-
G4791 -- partisipante -> partaker
-
G4096 -- huntu ku nan di e rais nutritivo -> with them of the rich
-
G4491 -- huntu ku nan di e rais nutritivo -> root
-
G1636 -- di e palu di oleifi -> of the olive
-
G1636 -- di e palu di oleifi -> tree
11:18
no sea arogante pa ku e ramanan; ma si bo ta arogante, kòrda ku no ta abo ta esun ku ta sostené e rais, ma ku ta e rais ta sostenébo.
-
G2620 -- no sea arogante -> do not be arrogant
-
G2620 -- pa ku -> toward
-
G2798 -- e ramanan -> the branches
-
G1487 -- ma si -> but if
-
G2620 -- bo ta arogante -> you are arrogant
-
G941 -- kòrda ku no ta abo ta esun ku ta sostené -> ] it is not you who supports
-
G4491 -- e rais -> the root
-
G4491 -- ma ku ta e rais -> but the root
11:19
Lo bo bisa anto: "E ramanan a wòrdu kibrá kitá afó pa ami por a wòrdu geènter."
-
G3004 -- Lo bo bisa -> You will say
-
G3767 -- anto -> then
-
G2798 -- E ramanan -> Branches
-
G1575 -- a wòrdu kibrá -> were broken
-
G1575 -- kitá afó -> off
-
G2443 -- pa -> so
-
G1461b -- ami por a wòrdu geènter -> that I might be grafted
11:20
Eksaktamente! Nan a wòrdu kibrá kitá afó pa kousa di nan inkredulidat, i bo ta para dor di bo fe. No sea sobèrbè, ma teme;
-
G2573 -- Eksaktamente -> Quite
-
G2573 -- Eksaktamente -> right
-
G1575 -- Nan a wòrdu kibrá -> they were broken
-
G1575 -- kitá afó -> off
-
G570 -- pa kousa di nan inkredulidat -> for their unbelief
-
G2476 -- i bo ta para -> but you stand
-
G4102 -- dor di bo fe -> by your faith
-
G5426 -- No sea sobèrbè -> . Do not be conceited
-
G5399 -- ma teme -> but fear
11:21
pasobra si Dios no a spar e ramanan natural, E lo no spar abo tampoko.
-
G1487 -- pasobra si -> for if
-
G2316 -- Dios -> God
-
G5339 -- no a spar -> did not spare
-
G5449 -- e ramanan natural -> the natural
-
G2798 -- e ramanan natural -> branches
-
G5339 -- E lo no spar -> He will not spare
-
G3761 -- abo tampoko -> you, either
11:22
Mira anto e bondat i e severidat di Dios; pa esnan ku a kai, severidat, ma pa bo, Dios Su bondat, si bo permanesé den Su bondat; sino bo tambe lo wòrdu kòrta kitá afó.
-
G3708 -- Mira -> Behold
-
G3767 -- anto -> then
-
G5544 -- e bondat -> the kindness
-
G663 -- i e severidat -> and severity
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3588 -- ; pa esnan -> to those
-
G4098 -- ku a kai -> who fell
-
G663 -- , severidat -> severity
-
G2316 -- , ma pa bo, Dios Su -> but to you, God’s
-
G5544 -- bondat -> kindness
-
G1437 -- , si -> if
-
G1961 -- bo permanesé -> you continue
-
G5544 -- den Su bondat -> in His kindness
-
G1893 -- ; sino -> otherwise
-
G2532 -- bo tambe -> you also
-
G1581 -- lo wòrdu kòrta -> will be cut
-
G1581 -- kitá afó -> off
11:23
I nan tambe, si nan no permanesé den nan inkredulidat, nan lo wòrdu geènter atrobe; pasobra Dios tin poder pa bolbe ènter nan.
-
G2548 -- I nan tambe -> And they also
-
G1437 -- , si -> if
-
G1961 -- nan no permanesé -> they do not continue
-
G570 -- den nan inkredulidat -> in their unbelief
-
G1461b -- , nan lo wòrdu geènter -> will be grafted
-
G2316 -- atrobe; pasobra Dios -> in, for God
-
G1415 -- tin poder -> is able
-
G1461b -- pa bolbe ènter -> to graft
-
G3825 -- nan -> them in again
11:24
Pasobra si abo a wòrdu kòrtá kitá for di loke di naturalesa ta un palu di oleifi shimaron, i kontra naturalesa a wòrdu geènter den un palu di oleifi kultivá, kuantu mas esakinan, ku ta e ramanan natural, lo wòrdu geènter den nan mes palu di oleifi.
-
G1437 -- Pasobra si -> For if
-
G1581 -- abo a wòrdu kòrtá -> you were cut
-
G1581 -- kitá -> off
-
G65 -- for di loke -> from what
-
G5449 -- di naturalesa -> is by nature
-
G65 -- ta un palu di oleifi shimaron -> a wild
-
G1461b -- , i kontra naturalesa a wòrdu geènter -> and were grafted
-
G3844 -- den un palu di oleifi kultivá -> contrary
-
G5449 -- , kuantu mas esakinan, ku ta e ramanan natural -> to nature
-
G2565 -- , lo wòrdu geènter den nan mes palu di oleifi -> into a cultivated
-
G4214 -- . -> how
-
G4214 -- . -> much
-
G3123 -- . -> more
-
G3778 -- . -> will these
-
G3588 -- . -> who
-
G2596 -- . -> are the natural
-
G1461b -- . -> ] be grafted
-
G2398 -- . -> into their own
-
G1636 -- . -> olive
-
G1636 -- . -> tree
11:25
Pasobra mi no kier, rumannan, pa boso keda ignorante di e misterio aki, pa boso no kere boso mes sabí, ku Israel a eksperensiá un enduresimentu parsial te ora ku e plenitut di e paganonan a drenta paden;
-
G2309 -- Pasobra mi no kier -> For I do not want
-
G80 -- , rumannan -> you, brethren
-
G50 -- , pa boso keda ignorante -> to be uninformed
-
G3778 -- di e -> of this
-
G3466 -- misterio -> mystery
-
G2443 -- aki, pa -> so
-
G5429 -- boso no kere boso mes sabí -> that you will not be wise
-
G1438 -- , ku Israel a eksperensiá un enduresimentu parsial -> in your own
-
G1438 -- te ora ku e plenitut di e paganonan a drenta paden -> estimation
-
G3313 -- . -> that a partial
-
G4457 -- . -> hardening
-
G1096 -- . -> has happened
-
G2474 -- . -> to Israel
-
G891 -- . -> until
-
G4138 -- . -> the fullness
-
G1484 -- . -> of the Gentiles
-
G1525 -- . -> has come
11:26
i asina henter Israel lo ta salbá; manera ta pará skirbí: "E Libertador lo bin for di Sion; E lo kita impiedat for di Jakòb."
-
G3779 -- i asina -> and so
-
G3956 -- henter -> all
-
G2474 -- Israel -> Israel
-
G4982 -- lo ta salbá -> will be saved
-
G2531a -- ; manera -> just
-
G1125 -- ta pará skirbí -> as it is written
11:27
"I esaki ta Mi aliansa ku nan, ora Mi kita nan pikánan."
11:28
For di punto di bista di e evangelio nan ta enemigu pa boso motibu, ma for di punto di bista di Dios Su skohementu nan ta stimá pa motibu di e tatanan;
-
G2596 -- For di punto di bista -> From the standpoint
-
G2098 -- di e evangelio -> of the gospel
-
G2190 -- nan ta enemigu -> they are enemies
-
G1223 -- pa boso motibu -> for your sake
-
G2596 -- , ma for di punto di bista -> but from the standpoint
-
G1589 -- di Dios Su skohementu -> ] choice
-
G27 -- nan ta stimá -> they are beloved
-
G1223 -- pa motibu -> for the sake
-
G3962 -- di e tatanan -> of the fathers
11:29
pasobra e donnan i e yamada di Dios ta irevokabel.
-
G5486 -- pasobra e donnan -> for the gifts
-
G2821 -- i e yamada -> and the calling
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G278 -- ta irevokabel -> are irrevocable
11:30
Pasobra meskos ku un tempu boso tabata desobedesido na Dios, ma awor miserikòrdia a wòrdu demostrá na boso pa motibu di nan desobedensia,
-
G5618 -- Pasobra meskos -> For just
-
G4218 -- ku un tempu boso -> as you once
-
G544 -- tabata desobedesido -> were disobedient
-
G2316 -- na Dios -> to God
-
G3568 -- , ma awor -> but now
-
G1653 -- miserikòrdia a wòrdu demostrá -> have been shown
-
G1653 -- na boso pa motibu -> mercy
-
G543 -- di nan desobedensia -> because of their disobedience
11:31
asina esakinan tambe awor a bira desobedesido, pa dor di e miserikòrdia demostrá na boso, na nan tambe miserikòrdia por wòrdu demostrá awor.
-
G3779 -- asina -> so
-
G3778 -- esakinan -> these
-
G2532 -- tambe -> also
-
G3568 -- awor -> now
-
G544 -- a bira desobedesido -> have been disobedient
-
G1656 -- , pa dor di e miserikòrdia -> that because of the mercy
-
G2532 -- demostrá na boso, na nan tambe -> shown to you they also
-
G3568 -- miserikòrdia por wòrdu demostrá awor -> may now
-
G1653 -- . -> be shown
-
G1653 -- . -> mercy
11:32
Pasobra Dios a entregá tur hende na desobedensia pa E por demostrá miserikòrdia na tur.
-
G2316 -- Pasobra Dios -> For God
-
G4788 -- a entregá -> has shut
-
G3956 -- tur hende -> up all
-
G543 -- na desobedensia -> in disobedience
-
G2443 -- pa E por demostrá miserikòrdia na tur -> so
-
G1653 -- . -> that He may show
-
G1653 -- . -> mercy
-
G3956 -- . -> to all
11:33
O profundidat di e rikesanan, tantu di e sabiduria komo di e konosementu di Dios! Ki inskudriñabel Su huisionan ta i insondabel Su kamindanan!
-
G5599 -- O -> Oh
-
G899 -- profundidat -> the depth
-
G4149 -- di e rikesanan -> of the riches
-
G2532 -- tantu -> both
-
G4678 -- di e sabiduria -> of the wisdom
-
G1108 -- komo di e konosementu -> and knowledge
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G5613 -- ! Ki -> ! How
-
G419 -- inskudriñabel -> unsearchable
-
G2917 -- Su huisionan ta -> are His judgments
-
G421 -- i insondabel -> and unfathomable
-
G3598 -- Su kamindanan -> His ways
11:34
Pasobra ta ken a konosé e mente di SEÑOR, òf ta ken a bira Su konsehero?
11:35
Of ta ken a dun'E promé, pa esaki wòrdu pagá bèk na djé atrobe?
11:36
Pasobra di djE i dor di djE i p'E tur kos ta. Na E sea gloria pa semper. Amèn.
-
G1223 -- Pasobra di djE i dor -> For from Him and through
-
G3956 -- di djE i p'E tur -> Him and to Him are all
-
G3956 -- kos -> things
-
G1391 -- sea gloria -> ] the glory
-
G165 -- pa semper -> forever
-
G281 -- . Amèn -> . Amen
Romanonan 12
12:1
Pesei mi ta roga boso, rumannan, pa medio di e miserikòrdianan di Dios, pa presentá boso kurpanan komo sakrifisionan bibu i santu, aseptabel pa Dios, kual ta boso sirbishi spiritual di adorashon.
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G3870 -- mi ta roga -> I urge
-
G80 -- boso, rumannan -> you, brethren
-
G3628 -- , pa medio di e miserikòrdianan -> by the mercies
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3936 -- , pa presentá -> to present
-
G4983 -- boso kurpanan -> your bodies
-
G2198 -- komo sakrifisionan bibu -> a living
-
G40 -- i santu -> and holy
-
G2378 -- , aseptabel -> sacrifice
-
G2101 -- pa Dios -> acceptable
-
G2316 -- , kual -> to God
-
G3050 -- ta boso sirbishi spiritual -> ] your spiritual
-
G2999 -- di adorashon -> service
-
G2999 -- . -> of worship
12:2
I no sea konforme e mundu aki, ma sea transformá pa medio di e renobamentu di boso mente, pa boso por komprobá kiko ta e bon i agradabel i perfekto boluntat di Dios.
-
G4964 -- I no sea konforme -> And do not be conformed
-
G3778 -- e -> to this
-
G165 -- mundu -> world
-
G3339 -- aki, ma sea transformá -> but be transformed
-
G342 -- pa medio di e renobamentu -> by the renewing
-
G3563 -- di boso mente -> of your mind
-
G1519 -- , pa -> so
-
G1381a -- boso por komprobá -> that you may prove
-
G5101 -- kiko -> what
-
G2307 -- ta e boluntat -> the will
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G18 -- . -> is, that which
-
G18 -- bon -> is good
-
G2101 -- i agradabel -> and acceptable
-
G5046 -- i perfekto -> and perfect
12:3
Pasobra dor di e grasia duná na mi, mi ta bisa kada un di boso pa no pensa mas haltu di su mes ku e mester pensa; ma pa mas bien pensa di su mes ku sano huisio, di akuèrdo ku e midí di fe ku Dios a dunabo.
-
G1223 -- Pasobra dor di -> For through
-
G5485 -- e grasia -> the grace
-
G1325 -- duná -> given
-
G3004 -- na mi, mi ta bisa -> to me I say
-
G3956 -- kada un -> to everyone
-
G1722 -- di -> among
-
G5252 -- boso pa no pensa -> you not to think
-
G5252 -- mas -> more
-
G5252 -- haltu -> highly
-
G3844 -- di su mes ku -> of himself than
-
G1163 -- e mester -> he ought
-
G5426 -- pensa -> to think
-
G5426 -- ; ma pa mas bien pensa -> but to think
-
G1519 -- di su mes -> so
-
G4993 -- ku sano -> as to have
-
G4993 -- huisio -> sound
-
G4993 -- , di akuèrdo ku -> judgment
-
G2316 -- e midí -> as God
-
G3307 -- di fe ku -> has allotted
-
G1538 -- Dios a -> to each
-
G3358 -- dunabo -> a measure
-
G4102 -- . -> of faith
12:4
Pasobra meskos ku nos tin hopi miembro den ún kurpa i tur e miembronan no tin e mesun funshon,
-
G2509 -- Pasobra meskos -> For just
-
G2192 -- ku nos tin -> as we have
-
G4183 -- hopi -> many
-
G3196 -- miembro -> members
-
G1520 -- den ún -> in one
-
G4983 -- kurpa -> body
-
G3956 -- i tur -> and all
-
G3196 -- e miembronan -> the members
-
G2192 -- no tin -> do not have
-
G846 -- e mesun -> the same
-
G4234 -- funshon -> function
12:5
asina nos, siendo hopi, ta ún kurpa den Cristo, i kada un en partikular miembro di otro.
-
G3779 -- asina -> so
-
G4183 -- nos, siendo hopi -> we, who are many
-
G1520 -- , ta ún -> are one
-
G4983 -- kurpa -> body
-
G5547 -- den Cristo -> in Christ
-
G2596 -- , i kada un en partikular -> and individually
-
G3196 -- miembro -> members
-
G1520 -- di -> one
-
G240 -- otro -> of another
12:6
I komo ku nos tin donnan ku ta diferente segun e grasia duná na nos, laga kada un uza nan: si ta profesia, segun e midí di su fe;
-
G2192 -- I komo ku nos tin -> Since we have
-
G5486 -- donnan -> gifts
-
G1313 -- ku ta diferente -> that differ
-
G2596 -- segun -> according
-
G5485 -- e grasia -> to the grace
-
G1325 -- duná -> given
-
G1535a -- na nos, laga -> ]: if
-
G4394 -- kada un uza nan: si ta profesia -> prophecy
-
G2596 -- , segun -> according
-
G356 -- e midí -> to the proportion
-
G4102 -- di su fe -> of his faith
12:7
si ta sirbishi, den su sirbimentu; òf esun ku ta siña hende, den su siñansa;
-
G1535a -- si -> if
-
G1248 -- ta sirbishi -> service
-
G1248 -- , den su sirbimentu -> in his serving
-
G1535a -- ; òf -> or
-
G1321 -- esun ku ta siña hende -> he who teaches
-
G1319 -- , den su siñansa -> in his teaching
12:8
òf esun ku ta eksortá, den su eksortashon; esun ku ta duna, ku generosidat; esun ku ta dirigí, ku diligensia; esun ku ta demostrá miserikòrdia, ku alegria.
-
G1535a -- òf -> or
-
G3870 -- esun ku ta eksortá -> he who exhorts
-
G3874 -- , den su eksortashon -> in his exhortation
-
G3330 -- ; esun ku ta duna -> he who gives
-
G572 -- , ku generosidat -> with liberality
-
G4291b -- ; esun ku ta dirigí -> he who leads
-
G4710 -- , ku diligensia -> with diligence
-
G1653 -- ; esun ku ta demostrá -> he who shows
-
G1653 -- miserikòrdia -> mercy
-
G2432 -- , ku alegria -> with cheerfulness
12:9
Laga amor ta sin hipokresia. Aboresé loke ta malu; tene firme na loke ta bon.
-
G26 -- Laga amor -> ] love
-
G505 -- ta sin -> ] without
-
G505 -- hipokresia -> hypocrisy
-
G655 -- . Aboresé -> . Abhor
-
G4190 -- loke -> what
-
G4190 -- ta malu -> is evil
-
G2853 -- ; tene firme -> cling
-
G18 -- na loke -> to what
-
G18 -- ta bon -> is good
12:10
Stima otro ku amor fraternal; duna preferensia na otro den onor;
-
G5387 -- Stima -> ] devoted
-
G240 -- otro -> to one
-
G240 -- ku -> another
-
G5360 -- amor fraternal -> in brotherly
-
G5360 -- ; -> love
-
G4285 -- duna -> give
-
G4285 -- preferensia -> preference
-
G240 -- na -> to one
-
G240 -- otro -> another
-
G5092 -- den onor -> in honor
12:11
no flakia den diligensia, ma sea ferviente den spiritu, sirbiendo Señor;
-
G3636 -- no flakia -> not lagging
-
G3636 -- den -> behind
-
G4710 -- diligensia -> in diligence
-
G2204 -- ma sea ferviente -> fervent
-
G4151 -- den spiritu -> in spirit
-
G1398 -- sirbiendo -> serving
-
G2962 -- Señor -> the Lord
12:12
regosihando den speransa, pèrseverando den tribulashon, dediká na orashon,
-
G5463 -- regosihando -> rejoicing
-
G1680 -- den speransa -> in hope
-
G5278 -- pèrseverando -> persevering
-
G2347 -- den tribulashon -> in tribulation
-
G4342 -- dediká -> devoted
-
G4335 -- na orashon -> to prayer
12:13
kontribuiendo na e nesesidatnan di e santunan, praktikando hospitalidat.
-
G2841 -- kontribuiendo -> contributing
-
G5532 -- na e nesesidatnan -> to the needs
-
G40 -- di e santunan -> of the saints
-
G1377 -- praktikando -> practicing
-
G5381 -- hospitalidat -> hospitality
12:14
Bendishoná esnan ku ta pèrsiguí boso; bendishoná i no maldishoná.
-
G2127 -- Bendishoná -> Bless
-
G3588 -- esnan -> those
-
G1377 -- ku ta pèrsiguí -> who persecute
-
G2127 -- boso; bendishoná -> you; bless
-
G2672 -- i no maldishoná -> and do not curse
12:15
Regosihá ku esnan ku ta regosihá, i yora ku esnan ku ta yora.
-
G5463 -- Regosihá -> Rejoice
-
G5463 -- ku esnan ku ta regosihá -> with those who rejoice
-
G2799 -- i yora -> and weep
-
G2799 -- ku esnan ku ta yora -> with those who weep
12:16
Sea di e mesun pensamentu pa ku otro; no sea orguyoso den boso pensamentu, ma asosiá ku e umildenan. No kere boso mes sabí.
-
G846 -- Sea di e mesun -> Be of the same
-
G5426 -- pensamentu -> mind
-
G1519 -- pa ku -> toward
-
G240 -- otro -> one
-
G240 -- otro -> another
-
G5308 -- ; no sea orguyoso -> do not be haughty
-
G5426 -- den boso pensamentu -> in mind
-
G4879 -- , ma asosiá -> but associate
-
G5011 -- ku e umildenan -> with the lowly
-
G5429 -- . No kere boso mes sabí -> . Do not be wise
-
G1438 -- boso -> in your own
-
G1438 -- mes -> estimation
12:17
Nunka paga malu ku malu na ningun hende. Respetá loke ta korekto den bista di tur hende.
-
G3367 -- Nunka -> Never
-
G591 -- paga -> pay
-
G2556 -- malu -> evil
-
G2556 -- ku malu -> for evil
-
G3367 -- na ningun hende -> to anyone
-
G4306 -- . Respetá -> . Respect
-
G2570 -- loke -> what
-
G2570 -- ta korekto -> is right
-
G1799 -- den bista -> in the sight
-
G3956 -- di tur -> of all
-
G444 -- hende -> men
12:18
Si ta posibel, asina leu ku ta dependé di boso, sea na pas ku tur hende.
-
G1487 -- Si -> If
-
G1415 -- ta posibel -> possible
-
G3588 -- , asina leu -> so far
-
G1537 -- ku ta dependé -> as it depends
-
G1514 -- di boso, sea na pas -> on you, be at peace
-
G3956 -- ku tur -> with all
-
G444 -- hende -> men
12:19
Nunka no venga boso mes, stimánan, ma laga lugá pa e furia di Dios, pasobra ta pará skirbí: "'Ta di Mi vengansa ta, Ami lo paga bèk,' Señor ta bisa."
-
G3361 -- Nunka -> Never
-
G1556 -- no venga -> take
-
G1438 -- boso mes -> your own
-
G27 -- , stimánan -> beloved
-
G1325 -- , ma laga -> but leave
-
G5117 -- lugá -> room
-
G3709 -- pa e furia -> for the wrath
-
G1125 -- di Dios, pasobra ta pará skirbí -> ], for it is written
-
G3004 -- ,' Señor ta bisa -> says
12:20
"Ma si bo enemigu tin hamber, dun'é di kome, i si e tin set, dun'é di bebe; pasobra hasiendo asina lo bo montoná karbon sendí riba su kabes."
12:21
No laga malu vensebo, ma mas bien vense malu ku bon.
-
G3528 -- No laga malu vensebo -> Do not be overcome
-
G3528 -- , ma mas bien vense -> but overcome
-
G2556 -- malu -> evil
-
G18 -- ku bon -> with good
Romanonan 13
13:1
Laga tur hende someté nan mes na e outoridatnan ku ta goberná. Pasobra no tin outoridat ku no ta di Dios, i esnan ku ta eksistí, ta Dios a stablesé nan.
-
G3956 -- Laga -> Every
-
G5590 -- tur hende -> person
-
G5293 -- someté nan mes -> is to be in subjection
-
G5242 -- na e outoridatnan -> to the governing
-
G1849 -- ku ta goberná -> authorities
-
G3756 -- . Pasobra no tin -> . For there is no
-
G1849 -- outoridat -> authority
-
G1508 -- ku no ta -> except
-
G2316 -- di Dios -> from God
-
G3588 -- , i esnan -> and those
-
G1510 -- ku ta eksistí -> which exist
-
G5021 -- , ta Dios a stablesé nan -> are established
-
G2316 -- . -> by God
13:2
Pesei, esun ku resistí outoridat a oponé e ordenansa di Dios; i esnan ku oponé lo risibí kondenashon riba nan mes.
-
G5620 -- Pesei -> Therefore
-
G3588 -- , esun ku -> whoever
-
G436 -- resistí -> resists
-
G1849 -- outoridat -> authority
-
G436 -- a oponé -> has opposed
-
G1296 -- e ordenansa -> the ordinance
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G436 -- ; i esnan ku oponé -> and they who have opposed
-
G2983 -- lo risibí -> will receive
-
G2917 -- kondenashon -> condemnation
-
G1438 -- riba nan mes -> upon themselves
13:3
Pasobra gobernantenan no ta un kousa di temor pa esnan ku ta hasi bon, sino pa esnan ku ta hasi malu. Bo kier ta sin temor pa outoridat? Hasi loke ta bon, i lo bo risibí elogio for di djé;
-
G758 -- Pasobra gobernantenan -> For rulers
-
G5401 -- no ta un kousa -> are not a cause
-
G5401 -- di temor -> of fear
-
G18 -- pa esnan ku ta hasi bon -> for good
-
G2041 -- , sino pa esnan ku ta hasi malu -> behavior
-
G2556 -- . -> but for evil
-
G2309 -- Bo kier -> . Do you want
-
G5399 -- ta -> to have
-
G3361 -- sin -> no
-
G5399 -- temor -> fear
-
G1849 -- pa outoridat -> of authority
-
G4160 -- ? Hasi -> ? Do
-
G18 -- loke -> what
-
G18 -- ta bon -> is good
-
G2192 -- , i lo bo risibí -> and you will have
-
G1868 -- elogio -> praise
-
G846 -- for di djé -> from the same
13:4
pasobra e ta un sirbidó di Dios pa bo, pa bon. Ma si bo hasi loke ta malu, tene miedu; pasobra e no ta karga spada pòrnada; pasobra e ta un sirbidó di Dios, un vengadó ku ta trese furia riba esun ku ta praktiká maldat.
-
G1249 -- pasobra e ta un sirbidó -> for it is a minister
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G18 -- pa bo, pa bon -> to you for good
-
G1437 -- . Ma si -> . But if
-
G4160 -- bo hasi -> you do
-
G2556 -- loke -> what
-
G2556 -- ta malu -> is evil
-
G5399 -- , tene miedu -> be afraid
-
G5409 -- ; pasobra e no ta karga -> for it does not bear
-
G3162 -- spada -> the sword
-
G1500 -- pòrnada -> for nothing
-
G1249 -- ; pasobra e ta un sirbidó -> for it is a minister
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G1558 -- , un vengadó -> an avenger
-
G3709 -- ku ta trese furia -> who brings wrath
-
G4238 -- riba esun ku ta praktiká -> on the one who practices
-
G2556 -- maldat -> evil
13:5
Pesei ta nesesario pa ta sometí, no solamente pa motibu di furia, sino tambe pa motibu di konsenshi.
-
G1352 -- Pesei -> Therefore
-
G318 -- ta nesesario -> it is necessary
-
G5293 -- pa ta sometí -> to be in subjection
-
G3440 -- , no solamente -> not only
-
G1223 -- pa motibu -> because
-
G3709 -- di furia -> of wrath
-
G2532 -- , sino tambe -> but also
-
G4893 -- pa motibu di konsenshi -> for conscience’
-
G1223 -- . -> sake
13:6
Pasobra pa e motibu aki boso ta paga belasting tambe, pasobra gobernantenan ta sirbidó di Dios, kendenan ta dediká nan mes spesífikamente na e sirbishi aki.
-
G1223 -- Pasobra pa e motibu -> For because
-
G3778 -- aki -> of this
-
G2532 -- boso ta -> you also
-
G5055 -- paga -> pay
-
G5411 -- belasting -> taxes
-
G3011 -- tambe, pasobra gobernantenan ta sirbidó -> ] are servants
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G4342 -- , kendenan ta dediká -> devoting
-
G4342 -- nan mes -> themselves
-
G3778 -- spesífikamente na e sirbishi -> to this
-
G846 -- aki -> very
-
G3778 -- . -> thing
13:7
Duna tur hende loke boso debe nan: si boso ta debe belasting, paga belasting; si ta tributo, tributo; si ta rèspèt, rèspèt; si ta onor, onor.
-
G591 -- Duna -> Render
-
G3956 -- tur hende -> to all
-
G3782 -- loke -> what
-
G3782 -- boso debe nan -> is due
-
G5411 -- : si boso ta debe belasting, paga belasting -> them: tax
-
G3588 -- ; si ta tributo, tributo -> to whom
-
G5411 -- ; si ta rèspèt, rèspèt -> tax
-
G5056 -- ; si ta onor, onor -> ]; custom
13:8
No debe ningun hende nada, sino solamente pa stima otro; pasobra esun ku stima su próhimo a kumpli ku lei.
-
G3784 -- No debe -> Owe
-
G3367 -- ningun hende -> nothing
-
G3367 -- nada -> to anyone
-
G1508 -- , sino solamente -> except
-
G25 -- pa stima -> to love
-
G240 -- otro -> one
-
G240 -- ; pasobra esun ku stima -> another
-
G2087 -- su próhimo -> his neighbor
-
G4137 -- a kumpli -> has fulfilled
-
G3551 -- ku lei -> ] law
13:9
Pa motibu di esaki: "No kometé adulterio, no mata, no hòrta, no kudishá," i si tin algun otro mandamentu, esaki ta keda resumí den e palabra aki: "Stima bo próhimo manera bo mes."
-
G3588 -- Pa motibu di esaki -> For this
-
G1487 -- ,” i si -> and if
-
G5100 -- tin algun -> there is any
-
G2087 -- otro -> other
-
G1785 -- mandamentu -> commandment
-
G346 -- , esaki ta keda resumí -> it is summed
-
G3778 -- den e palabra -> up in this
-
G3056 -- aki -> saying
13:10
Amor no ta hasi daño na próhimo; pesei amor ta e kumplimentu di lei.
-
G26 -- Amor -> Love
-
G2038b -- no ta hasi -> does
-
G2556 -- daño -> wrong
-
G4139 -- na próhimo -> to a neighbor
-
G3767 -- ; pesei -> therefore
-
G26 -- amor -> love
-
G4138 -- ta e kumplimentu -> is the fulfillment
-
G3551 -- di lei -> ] law
13:11
I hasi esaki, konosiendo e tempu, ku ya ta ora pa boso lanta for di soño; pasobra awor salbashon ta mas serka nos ku tempu nos a kere.
-
G3778 -- I -> ] this
-
G3609a -- konosiendo -> knowing
-
G2540 -- e tempu -> the time
-
G2235 -- , ku ya ta -> that it is already
-
G5610 -- ora -> the hour
-
G1453 -- pa boso lanta -> for you to awaken
-
G5258 -- for di soño -> from sleep
-
G3568 -- ; pasobra awor -> for now
-
G4991 -- salbashon -> salvation
-
G1451 -- ta mas serka -> is nearer
-
G2228 -- nos ku -> to us than
-
G3753 -- tempu -> when
-
G4100 -- nos a kere -> we believed
13:12
Nochi ta serka di pasa, i dia ta serka di habri. Pesei, laga nos pone e obranan di skuridat un banda i bisti e armadura di lus.
-
G3571 -- Nochi -> The night
-
G4298 -- ta serka -> is almost
-
G4298 -- di pasa -> gone
-
G2250 -- , i dia -> and the day
-
G1448 -- ta serka -> is near
-
G3767 -- di habri. Pesei -> . Therefore
-
G659 -- , laga nos pone -> let us lay
-
G2041 -- e obranan -> the deeds
-
G4655 -- di skuridat -> of darkness
-
G659 -- un banda -> aside
-
G1746a -- i bisti -> and put
-
G3696 -- e armadura -> on the armor
-
G5457 -- di lus -> of light
13:13
Laga nos komportá nos mes desentemente manera den dia, no den parandiamentu i den buracheria, no den inmoralidat seksual i den sensualidat, no den pleitu i envidia.
-
G4043 -- Laga nos komportá nos -> Let us behave
-
G2156 -- mes desentemente -> properly
-
G2250 -- manera den dia -> as in the day
-
G2970 -- , no den parandiamentu -> not in carousing
-
G3178 -- i den buracheria -> and drunkenness
-
G2845 -- , no den inmoralidat seksual -> not in sexual
-
G2845 -- i den sensualidat -> promiscuity
-
G766 -- , no den pleitu -> and sensuality
-
G2054 -- i envidia -> not in strife
-
G2205b -- . -> and jealousy
13:14
Ma bisti boso ku Señor Jesu-Cristo, i no hasi provishon pa e karni, pa kumpli ku su mal deseonan.
-
G1746a -- Ma bisti -> But put
-
G2962 -- boso ku Señor -> on the Lord
-
G2424 -- Jesu-Cristo -> Jesus
-
G5547 -- , i no hasi -> Christ
-
G4160 -- provishon -> and make
-
G3361 -- pa e karni -> no
-
G4307 -- , pa kumpli -> provision
-
G4561 -- ku su mal deseonan -> for the flesh
-
G1519 -- . -> in regard