Greek Strong's Léksiko
G11
Lemma: Ἀβραάμ
Transliterashon: ab-rah-am'
Papiamentu: di origen hebreo (אַבְרָהָם); Abraham, e patriarka hebreo: Abraham. (Den Echonan 7:16 e teksto probablemente mester lesa Jakòb.)
KJV Definishon: Abraham
Uso den versíkulo
-
Mateo 1:1
BSNP
E buki di genealogia di Jesu-Cristo, yu hòmber di David, yu hòmber di Abraham.
-
Mateo 1:2
BSNP
Abraham a engendrá Isaak; i Isaak a engendrá Jakòb; i Jakòb a engendrá Juda i su ruman hòmbernan;
-
Mateo 1:17
BSNP
Pesei tur e generashonnan for di Abraham te na David ta dieskuater generashon; i for di David te na e deportashon pa Babilonia, dieskuater generashon; i for di e deportashon pa Babilonia te na Cristo, dieskuater generashon.
- Mateo 3:9 BSNP
-
Mateo 8:11
BSNP
I Mi ta bisa boso ku hopi lo bin for di oriente i for di oksidente, i nan lo sinta na mesa huntu ku Abraham, Isaak i Jakòb den e reino di shelu;
-
Mateo 22:32
BSNP
'Ami ta e Dios di Abraham, i e Dios di Isaak, i e Dios di Jakòb'? E no ta e Dios di e mortonan, sino di e bibunan."
-
Marko 12:26
BSNP
Ma enkuanto e echo ku e mortonan ta lanta, boso no a lesa den e buki di Moisés, den e Skritura tokante di e mata, kon Dios a papia kuné, bisando: 'Ami ta e Dios di Abraham, i e Dios di Isaak, i e Dios di Jakòb'?
-
Lukas 1:55
BSNP
manera El a papia ku nos tatanan, ku Abraham i su desendientenan pa semper."
-
Lukas 1:73
BSNP
e huramentu ku El a hasi na nos tata Abraham,
- Lukas 3:8 BSNP
-
Lukas 3:34
BSNP
yu hòmber di Jakòb, yu hòmber di Isaak, yu hòmber di Abraham, yu hòmber di Tera, yu hòmber di Nakor,
-
Lukas 13:16
BSNP
I e muhé aki, siendo un yu muhé di Abraham, kende Satanás tabatin mará pa diesocho aña, e no mester a wòrdu librá for di e kadena aki riba dia di Sabat?"
-
Lukas 13:28
BSNP
"I ayanan lo tin yoramentu i mordementu riba djente ora boso mira Abraham i Isaak i Jakòb i tur e profetanan den e reino di Dios, ma boso mes tirá pafó.
-
Lukas 16:22
BSNP
"Awor a sosodé ku e hòmber pober a muri i el a wòrdu hibá dor di e angelnan den skochi di Abraham; i e hòmber riku tambe a muri i a wòrdu derá.
-
Lukas 16:23
BSNP
I den fièrnu el a hisa kara wak, siendo den tormento, i a mira Abraham djaleu, i Lázaro den su skochi.
-
Lukas 16:24
BSNP
I el a grita bisa: 'Tata Abraham, tene miserikòrdia di mi, i manda Lázaro pa e dòp punta di su dede den awa i freska mi lenga; pasobra mi ta sufri agonia den e flam di kandela aki.'
-
Lukas 16:25
BSNP
"Ma Abraham a bisa: 'Mi yu, kòrda ku durante di bo bida bo a risibí kosnan bon, mientras ku Lázaro a risibí kosnan malu; ma awor e ta wòrdu konsolá akinan, i abo ta den agonia.
-
Lukas 16:29
BSNP
"Ma Abraham a bisa: 'Nan tin Moisés i e Profetanan; laga nan tende nan.'
-
Lukas 16:30
BSNP
"I el a bisa: 'Nò, Tata Abraham, ma si un hende for di e mortonan bai serka nan, nan lo repentí!'
-
Lukas 20:37
BSNP
Ma ku e mortonan ta wòrdu lantá, esei Moisés tambe a mustra den e Skritura tokante di e mata, kaminda e ta yama Señor e Dios di Abraham, i e Dios di Isaak, i e Dios di Jakòb.