Lukas 2
2:1
Awor a sosodé den e dianan ei ku Cesar Augusto a saka un dekreto, ku mester a tene un senso di henter e mundu habitá.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1831 -- sosodé -> went
-
G1565 -- den e dianan -> in those
-
G2250 -- dianan -> days
-
G1378 -- un dekreto -> a decree
-
G2541 -- ku Cesar -> out from Caesar
-
G828 -- Augusto -> Augustus
-
G583 -- ku mester a tene un senso -> that a census
-
G583 -- tene -> be taken
-
G3956 -- di henter -> of all
-
G3625 -- e mundu habitá -> the inhabited
-
G3625 -- mundu -> earth
2:2
E senso aki a tuma lugá pa promé biaha tempu ku Sirenio tabata gobernadó di Siria.
-
G3778 -- E -> This
-
G582 -- senso -> census
-
G4413 -- a tuma lugá pa promé -> was the first
-
G1096 -- tuma -> taken
-
G2958 -- tempu ku Sirenio -> while Quirinius
-
G2230 -- tabata gobernadó -> was governor
-
G4947 -- di Siria -> of Syria
2:3
I tur hende tabata bai pa wòrdu registrá pa e senso, kada un na su mes stat.
-
G3956 -- I tur hende -> And everyone
-
G4198 -- tabata bai -> was on his way
-
G583 -- pa wòrdu registrá -> to register
-
G583 -- pa e senso -> for the census
-
G1538 -- kada un -> each
-
G1438 -- na su mes -> to his own
-
G4172 -- stat -> city
2:4
I Jose tambe a sali for di Galilea, for di e stat Nazarèt, pa bai Judea, na e stat di David ku yama Bètlehèm, pasobra e tabata di e kas i famia di David,
-
G2501 -- I Jose -> Joseph
-
G2532 -- tambe -> also
-
G305 -- a sali -> went
-
G1056 -- for di Galilea -> up from Galilee
-
G4172 -- for di e stat -> from the city
-
G3478 -- Nazarèt -> of Nazareth
-
G2453 -- pa bai Judea -> to Judea
-
G4172 -- na e stat -> to the city
-
G1160b -- di David -> of David
-
G3748 -- ku -> which
-
G2564 -- yama -> is called
-
G965 -- Bètlehèm -> Bethlehem
-
G1223 -- pasobra -> because
-
G3624 -- e tabata di e kas -> he was of the house
-
G3965 -- i famia -> and family
-
G1160b -- di David -> of David
2:5
pa wòrdu registrá huntu ku Maria, kende tabata komprometí kuné i tabata spera yu.
-
G583 -- pa wòrdu registrá -> in order to register
-
G4862 -- huntu -> along
-
G3137 -- ku Maria -> with Mary
-
G3423 -- kende tabata komprometí -> who was engaged
-
G1471 -- kuné i tabata spera yu -> to him, and was with child
2:6
I a sosodé ku mientras nan tabata ayanan, e dianan a keda kumplí pa e duna lus.
-
G1722 -- I -> While
-
G1563 -- nan tabata ayanan -> they were there
-
G2250 -- e dianan -> the days
-
G4092a -- a keda kumplí -> were completed
-
G5088 -- pa e duna -> for her to give
-
G5088 -- lus -> birth
2:7
I el a duna lus na su yu hòmber primogénito; i el a lor'E den paña i a pon'E den un pesebre, pasobra no tabatin lugá pa nan den posada.
-
G5088 -- I el a duna -> And she gave
-
G5088 -- lus -> birth
-
G4416a -- na su yu hòmber primogénito -> to her firstborn
-
G5207 -- yu hòmber -> son
-
G4683 -- ; i el a lor'E -> and she wrapped
-
G4683 -- den paña -> Him in cloths
-
G347 -- i a pon'E -> and laid
-
G5336 -- den un pesebre -> Him in a manger
-
G1360 -- pasobra -> because
-
G3756 -- no tabatin -> there was no
-
G5117 -- lugá -> room
-
G2646 -- pa nan den posada -> for them in the inn
2:8
I den e mesun region tabatin wardadónan ku tabata keda den e sabananan, i ku anochi tabata tene warda riba nan tou di karné.
-
G846 -- I den e mesun -> In the same
-
G5561 -- region -> region
-
G4166 -- wardadónan -> ] shepherds
-
G63 -- ku tabata keda -> staying
-
G63 -- den e sabananan -> out in the fields
-
G5442 -- i ku anochi tabata tene -> and keeping
-
G5438 -- warda -> watch
-
G1909 -- riba -> over
-
G4167 -- nan tou -> their flock
-
G3571 -- di karné -> by night
2:9
I direpiente un angel di Señor a presentá nan dilanti, i e gloria di Señor tabata resplandesé tur rònt di nan; i nan a spanta mashá.
-
G32a -- I direpiente un angel -> And an angel
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G2186 -- a presentá -> suddenly stood
-
G2186 -- nan dilanti -> before
-
G1391 -- , i e gloria -> them, and the glory
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G4034 -- tabata resplandesé -> shone
-
G4034 -- tur rònt -> around
-
G3173 -- di nan; i nan a spanta mashá -> them; and they were terribly
-
G5399 -- spanta -> frightened
2:10
I e angel a bisa nan: "No tene miedu; pasobra mira, mi ta trese bon nobo di gran goso pa boso ku lo ta pa henter e pueblo;
-
G32a -- I e angel -> But the angel
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G5399 -- nan: "No tene miedu -> to themDo not be afraid
-
G2400 -- ; pasobra mira -> for behold
-
G2097 -- , mi ta trese -> I bring
-
G2097 -- bon -> you good
-
G2097 -- nobo -> news
-
G3173 -- di gran -> of great
-
G5479 -- goso -> joy
-
G3748 -- ku -> which
-
G3956 -- lo ta pa henter -> will be for all
-
G2992 -- e pueblo -> the people
2:11
pasobra awe den e stat di David a nase pa boso un Salbador, Kende ta Cristo e Señor.
-
G4594 -- pasobra awe -> for today
-
G4172 -- den e stat -> in the city
-
G1160b -- di David -> of David
-
G5088 -- a nase -> there has been born
-
G4990 -- pa boso un Salbador -> for you a Savior
-
G3739 -- , Kende -> who
-
G5547 -- ta Cristo -> is Christ
-
G2962 -- e Señor -> the Lord
2:12
I esaki lo ta e señal pa boso: boso lo haña un bebi lorá den paña, i drumí den un pesebre."
-
G3778 -- I esaki -> This
-
G4592 -- e señal -> ] a sign
-
G2147 -- pa boso: boso lo haña -> for you: you will find
-
G1025 -- un bebi -> a baby
-
G4683 -- lorá -> wrapped
-
G4683 -- den paña -> in cloths
-
G2749 -- i drumí -> and lying
-
G5336 -- den un pesebre -> in a manger
2:13
I direpiente a paresé huntu ku e angel un multitut di e ehérsito selestial, dunando alabansa na Dios i bisando:
-
G1810 -- I direpiente -> And suddenly
-
G1096 -- a paresé -> there appeared
-
G32a -- huntu ku e angel -> with the angel
-
G4128 -- un multitut -> a multitude
-
G3770 -- di e ehérsito selestial -> of the heavenly
-
G4756 -- di e ehérsito selestial -> host
-
G134 -- dunando alabansa -> praising
-
G2316 -- na Dios -> God
-
G3004 -- i bisando -> and saying
2:14
"Gloria na Dios den halturanan, i na tera pas meimei di hende ku ta agrad'E."
-
G1391 -- "Gloria -> Glory
-
G2316 -- na Dios -> to God
-
G5310 -- den halturanan -> in the highest
-
G1093 -- , i na tera -> And on earth
-
G1515 -- pas -> peace
-
G1722 -- meimei di -> among
-
G444 -- hende -> men
-
G2107 -- ku ta agrad'E -> with whom He is pleased
2:15
I a sosodé ku ora e angelnan a laga nan i a bai shelu, e wardadónan a kuminsá bisa otro: "Laga nos bai Bètlehèm awor i mira e kos aki ku a sosodé i ku Señor a partisipá na nos."
-
G5613 -- I a sosodé ku ora -> When
-
G32a -- e angelnan -> the angels
-
G565 -- a laga -> had gone
-
G565 -- a laga -> away
-
G3772 -- nan i a bai shelu -> from them into heaven
-
G4166 -- , e wardadónan -> the shepherds
-
G2980 -- a kuminsá bisa -> ] saying
-
G240 -- otro -> to one
-
G240 -- otro -> another
-
G1330 -- : "Laga nos bai -> Let us go
-
G1330 -- Laga nos bai -> straight
-
G965 -- Bètlehèm -> to Bethlehem
-
G1211 -- awor -> then
-
G3708 -- i mira -> and see
-
G3778 -- e kos aki -> this
-
G4487 -- e kos aki -> thing
-
G1096 -- ku a sosodé -> that has happened
-
G3739 -- i ku -> which
-
G2962 -- Señor -> the Lord
-
G1107 -- a partisipá -> has made
-
G1107 -- a partisipá -> known
2:16
I nan a bai purá i a haña Maria i Jose, i e bebi ku tabata drumí den pesebre.
-
G2532 -- I -> So
-
G2064 -- nan a bai -> they came
-
G4692 -- purá -> in a hurry
-
G429 -- i a haña -> and found
-
G429 -- i a haña -> their way
-
G3137 -- Maria -> to Mary
-
G2501 -- i Jose -> and Joseph
-
G1025 -- , i e bebi -> and the baby
-
G2749 -- ku tabata drumí -> as He lay
-
G5336 -- den pesebre -> in the manger
2:17
I ora nan a mira esaki, nan a partisipá loke a wòrdu bisá na nan tokante di e Yu aki.
-
G3708 -- I ora nan a mira -> When they had seen
-
G1107 -- esaki, nan a partisipá -> this, they made
-
G1107 -- esaki, nan a partisipá -> known
-
G4487 -- loke -> the statement
-
G2980 -- a wòrdu bisá -> which had been told
-
G4012 -- na nan tokante di -> them about
-
G3778 -- di e Yu aki -> this
-
G3813 -- di e Yu aki -> Child
2:18
I tur ku a tende esaki a keda strañá di e kosnan ku e wardadónan a konta nan.
-
G3956 -- I tur -> And all
-
G191 -- ku a tende -> who heard
-
G2296 -- esaki a keda strañá -> it wondered
-
G2980 -- di e kosnan ku -> at the things which were told
-
G4166 -- e wardadónan a konta nan -> them by the shepherds
2:19
Ma Maria a warda tur e kosnan aki, i a keda pensa riba nan den su kurason.
-
G3137 -- Ma Maria -> But Mary
-
G4933 -- a warda -> treasured
-
G3956 -- tur -> all
-
G3778 -- e kosnan aki -> these
-
G4487 -- e kosnan aki -> things
-
G4820 -- , i a keda pensa -> pondering
-
G2588 -- riba nan den su kurason -> them in her heart
2:20
I e wardadónan a bai bèk, glorifikando i alabando Dios pa tur loke nan a tende i mira, manera a wòrdu kontá na nan.
-
G4166 -- I e wardadónan -> The shepherds
-
G5290 -- a bai -> went
-
G5290 -- bèk -> back
-
G1392 -- , glorifikando -> glorifying
-
G134 -- i alabando -> and praising
-
G2316 -- Dios -> God
-
G3956 -- pa tur -> for all
-
G191 -- loke nan a tende -> that they had heard
-
G3708 -- i mira -> and seen
-
G2531a -- , manera -> just
-
G2980 -- a wòrdu kontá -> as had been told
2:21
I riba e di ocho dia, ora ku a bira tempu pa sirkumsid'E, nan a dun'E e nòmber Jesus, manera e angel a yam'E promé ku El a wòrdu konsebí den matris.
-
G3753 -- I riba -> And when
-
G3638 -- di ocho -> eight
-
G2250 -- dia -> days
-
G4092a -- ora ku a bira tempu -> had passed
-
G4059 -- pa sirkumsid'E -> before His circumcision
-
G3686 -- nan a dun'E e nòmber -> His name
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2564 -- yama -> ] called
-
G2564 -- manera e angel -> the name
-
G2564 -- a yam'E -> given
-
G32a -- promé ku El -> by the angel
-
G4253 -- a wòrdu konsebí -> before
-
G4815 -- den matris -> He was conceived
-
G2836 -- . -> in the womb
2:22
I ora ku e dianan di nan purifikashon, di akuèrdo ku e lei di Moisés, a keda kumplí, nan a hib'E Jerusalèm pa present'E na Señor
-
G3753 -- I ora ku -> And when
-
G2250 -- e dianan -> the days
-
G2512 -- di nan purifikashon -> for their purification
-
G2596 -- di akuèrdo -> according
-
G3551 -- ku e lei -> to the law
-
G3475 -- di Moisés -> of Moses
-
G4092a -- a keda kumplí -> were completed
-
G321 -- nan a hib'E -> they brought
-
G2414 -- Jerusalèm -> Him up to Jerusalem
-
G3936 -- pa present'E -> to present
-
G2962 -- na Señor -> Him to the Lord
2:23
(manera ta pará skirbí den e Lei di Señor: "Tur yu hòmber primogénito ku habri matris lo wòrdu yamá santu pa SEÑOR"),
-
G1125 -- (manera ta pará skirbí -> (as it is written
-
G3551 -- den e Lei -> in the Law
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
2:24
i pa ofresé un sakrifisio di akuèrdo ku loke a wòrdu bisá den e Lei di Señor: "Dos tòrteldùif òf dos pichon."
-
G1325 -- i pa ofresé -> and to offer
-
G2378 -- un sakrifisio -> a sacrifice
-
G2596 -- di akuèrdo -> according
-
G3004 -- ku loke a wòrdu bisá -> to what was said
-
G3551 -- den e Lei -> in the Law
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
2:25
I mira, tabatin un hòmber na Jerusalèm ku yama Simeon; i e hòmber aki tabata hustu i deboto i tabata spera e konsolashon di Israel; i Spiritu Santu tabata riba djé.
-
G444 -- I mira, tabatin un hòmber -> And there was a man
-
G2419 -- na Jerusalèm -> in Jerusalem
-
G3739 -- ku -> whose
-
G3686 -- yama -> name
-
G4826 -- Simeon -> was Simeon
-
G3778 -- ; i e -> and this
-
G444 -- hòmber -> man
-
G1342 -- aki tabata hustu -> was righteous
-
G2126 -- i deboto -> and devout
-
G4327 -- i tabata spera -> looking
-
G3874 -- e konsolashon -> for the consolation
-
G2474 -- di Israel -> of Israel
-
G40 -- ; i Spiritu Santu -> and the Holy
-
G4151 -- tabata riba djé -> Spirit
2:26
I a wòrdu revelá na djé dor di Spiritu Santu ku e lo no mira morto promé ku el a mira e Cristo di Señor.
-
G1510 -- I a wòrdu -> And it had been
-
G5537 -- revelá -> revealed
-
G40 -- na djé dor di Spiritu -> to him by the Holy
-
G4151 -- Santu -> Spirit
-
G3708 -- ku e lo no mira -> that he would not see
-
G2288 -- morto -> death
-
G4250 -- promé ku -> before
-
G3708 -- el a mira -> he had seen
-
G2962 -- e Cristo di Señor -> the Lord’s
-
G5547 -- . -> Christ
2:27
I moví dor di e Spiritu el a bai den tèmpel; i ora ku e mayornan a trese e yu Jesus, pa hasi kunE segun e kustumber di Lei,
-
G2064 -- I moví -> And he came
-
G4151 -- dor di e Spiritu -> in the Spirit
-
G2413 -- el a bai den tèmpel -> into the temple
-
G1722 -- ; i ora ku -> and when
-
G1118 -- e mayornan -> the parents
-
G1521 -- a trese -> brought
-
G3813 -- e yu -> in the child
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4160 -- , pa hasi -> to carry
-
G1480 -- kunE segun e kustumber -> out for Him the custom
-
G3551 -- di Lei -> of the Law
2:28
el a tum'E den su brasanan, i el a bendishoná Dios i a bisa:
-
G2532 -- el -> then
-
G1209 -- a tum'E -> he took
-
G43 -- den su brasanan -> Him into his arms
-
G2127 -- , i el a bendishoná -> and blessed
-
G2316 -- Dios -> God
-
G3004 -- i a bisa -> and said
2:29
"Awor Señor, Bo ta laga bo sirbidó bai na pas, segun Bo palabra;
-
G3568 -- "Awor -> Now
-
G1203 -- Señor -> Lord
-
G630 -- , Bo ta laga -> You are releasing
-
G1401 -- bo sirbidó -> Your bond-servant
-
G630 -- bai -> to depart
-
G1515 -- na pas -> in peace
-
G2596 -- , segun -> According
-
G4487 -- Bo palabra -> to Your word
2:30
pasobra mi wowonan a mira Bo salbashon,
-
G3788 -- pasobra mi wowonan -> For my eyes
-
G3708 -- a mira -> have seen
-
G4992 -- Bo salbashon -> Your salvation
2:31
ku Bo a prepará den presensia di tur pueblo,
-
G3739 -- ku -> Which
-
G2090 -- Bo a prepará -> You have prepared
-
G4383 -- den presensia -> in the presence
-
G3956 -- di tur -> of all
-
G2992 -- pueblo -> peoples
2:32
un lus di revelashon pa e paganonan, i e gloria di Bo pueblo Israel."
-
G1391 -- i e gloria -> And the glory
-
G2992 -- di Bo pueblo -> of Your people
-
G2474 -- Israel -> Israel
2:33
I Su tata i mama a keda strañá di e kosnan ku tabata wòrdu bisá di djE.
-
G3962 -- I Su tata -> And His father
-
G3384 -- i mama -> and mother
-
G2296 -- a keda strañá -> were amazed
-
G2980 -- di e kosnan ku tabata wòrdu bisá -> at the things which were being said
-
G4012 -- di -> about
2:34
I Simeon a bendishoná nan i a bisa Su mama Maria: "Mira, e Yu aki ta destiná pa e kaída i pa e lantamentu di hopi hende na Israel i pa un señal ku lo wòrdu kontradisí--
-
G4826 -- I Simeon -> And Simeon
-
G2127 -- a bendishoná -> blessed
-
G3004 -- nan i a bisa -> them and said
-
G3384 -- Su mama -> His mother
-
G3137 -- Maria -> to Mary
-
G2400 -- : "Mira -> Behold
-
G3778 -- , e -> this
-
G2749 -- ta destiná -> ] is appointed
-
G4431 -- pa e kaída -> for the fall
-
G386 -- i pa e lantamentu -> and rise
-
G4183 -- di hopi -> of many
-
G2474 -- na Israel -> in Israel
-
G4592 -- i pa un señal -> and for a sign
-
G483 -- ku lo wòrdu kontradisí -> to be opposed
2:35
i un spada lo traspasá asta bo mes alma--pa e pensamentunan di hopi kurason wòrdu revelá."
-
G4501b -- i un spada -> and a sword
-
G1330 -- lo traspasá -> will pierce
-
G2532 -- asta -> even
-
G846 -- bo mes -> your own
-
G5590 -- alma -> soul
-
G3704 -- --pa -> to the end
-
G1261 -- e pensamentunan -> that thoughts
-
G4183 -- di hopi -> from many
-
G2588 -- kurason -> hearts
-
G601 -- wòrdu revelá -> may be revealed
2:36
I tabatin un profeta, Ana, yu muhé di Fanuel, di e tribu di Aser. E tabata di edat hopi avansá i el a biba shete aña ku su esposo despues di e dia di su matrimonio,
-
G4398 -- I tabatin un profeta -> And there was a prophetess
-
G451 -- , Ana -> Anna
-
G2364 -- yu muhé -> the daughter
-
G5323 -- di Fanuel -> of Phanuel
-
G5443 -- , di e tribu -> of the tribe
-
G768 -- di Aser -> of Asher
-
G4260 -- . E tabata di edat hopi avansá -> . She was advanced
-
G2250 -- i el a biba -> in years
-
G2198 -- shete aña -> and had lived
-
G435 -- ku su esposo -> ] husband
-
G2033 -- despues -> seven
-
G2250 -- di e dia -> years
-
G575 -- di su matrimonio -> after
2:37
i despues komo biuda te na edat di ochent'i kuater aña. I nunka e no tabata sali for di tèmpel, i tabata sirbi di dia i anochi ku yunamentu i orashon.
-
G5503 -- i despues komo biuda -> and then as a widow
-
G2094 -- te na edat -> to the age
-
G3589 -- di ochent'i kuater -> of eighty-four
-
G3756 -- . I nunka -> . She never
-
G868 -- e no tabata sali -> left
-
G2413 -- for di tèmpel -> the temple
-
G3000 -- , i tabata sirbi -> serving
-
G3571 -- di dia -> night
-
G2250 -- i anochi -> and day
-
G3521 -- ku yunamentu -> with fastings
-
G1162 -- i orashon -> and prayers
2:38
I na e momento ei el a yega serka i a kuminsá duna gradisimentu na Dios, i a sigui papia di djE ku tur esnan ku tabata spera e redenshon di Jerusalèm.
-
G846 -- I na e momento -> At that very
-
G5610 -- ei -> moment
-
G2186 -- el a yega -> she came
-
G437 -- serka i a kuminsá duna -> ] giving
-
G2316 -- gradisimentu na Dios -> to God
-
G2980 -- , i a sigui papia -> and continued to speak
-
G3956 -- di djE ku tur -> of Him to all
-
G3588 -- esnan -> those
-
G4327 -- ku tabata spera -> who were looking
-
G3085 -- e redenshon -> for the redemption
-
G2419 -- di Jerusalèm -> of Jerusalem
2:39
I ora nan a kumpli ku tur kos, di akuèrdo ku e Lei di Señor, nan a bolbe Galilea, na nan mes stat Nazarèt.
-
G5613 -- I ora -> When
-
G5055 -- nan a kumpli -> they had performed
-
G3956 -- ku tur kos -> everything
-
G2596 -- , di akuèrdo -> according
-
G3551 -- ku e Lei -> to the Law
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G1994 -- , nan a bolbe -> they returned
-
G1056 -- Galilea -> to Galilee
-
G1438 -- , na nan mes -> to their own
-
G4172 -- stat -> city
-
G3478 -- Nazarèt -> of Nazareth
2:40
I e Mucha tabata krese i bira fuerte i a wòrdu yená ku sabiduria; i e grasia di Dios tabata riba djE.
-
G3813 -- I e Mucha -> The Child
-
G837 -- tabata krese -> continued to grow
-
G2901 -- i bira -> and become
-
G2901 -- fuerte -> strong
-
G4137 -- i a wòrdu yená -> increasing
-
G4678 -- ku sabiduria -> in wisdom
-
G5485 -- ; i e grasia -> and the grace
-
G2316 -- di Dios -> of God
2:41
I tur aña Su mayornan tabata bai Jerusalèm pa e Fiesta di Pasku.
-
G2596 -- tur -> every
-
G2094 -- aña -> year
-
G1118 -- Su mayornan -> Now His parents
-
G4198 -- tabata bai -> went
-
G2419 -- Jerusalèm -> to Jerusalem
-
G1859 -- pa e Fiesta -> at the Feast
-
G3957 -- di Pasku -> of the Passover
2:42
I ora ku El a yega na edat di diesdos aña, nan a bai ayanan manera tabata e kustumber di e Fiesta;
-
G3753 -- I ora ku -> And when
-
G1096 -- El a yega -> He became
-
G1427 -- diesdos -> twelve
-
G305 -- nan a bai -> they went
-
G2596 -- manera -> ] according
-
G1485 -- tabata e kustumber -> to the custom
-
G1859 -- di e Fiesta -> of the Feast
2:43
i despues ku e dianan di e Fiesta a pasa, ora ku su mayornan tabata riba kaminda pa bai kas, e mucha Jesus a ked'atras na Jerusalèm, sin ku nan a ripará.
-
G5290 -- i despues ku e dianan di e Fiesta a pasa, ora ku su mayornan tabata riba kaminda pa bai kas -> and as they were returning
-
G5048 -- e dianan -> number
-
G2250 -- dianan -> of days
-
G5048 -- e Fiesta -> the full
-
G5048 -- a pasa -> after spending
-
G1118 -- su mayornan -> . But His parents
-
G3816 -- e mucha -> the boy
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G5278 -- a ked'atras -> stayed
-
G5278 -- a ked'atras -> behind
-
G2419 -- na Jerusalèm -> in Jerusalem
-
G3756 -- sin ku nan a ripará -> were unaware
2:44
Nan a kere ku E tabata den e grupo di biahero i nan a sigui pa un distansia di ún dia di biahe; i nan a kuminsá busk'E entre nan famianan i konosínan.
-
G3543 -- Nan a kere -> but supposed
-
G4923 -- ku E tabata den e grupo di biahero -> Him to be in the caravan
-
G2064 -- i nan a sigui -> and went
-
G2250 -- ún dia -> a day’s
-
G3598 -- di biahe -> journey
-
G327 -- busk'E -> ] looking
-
G1722 -- entre -> for Him among
-
G4773a -- nan famianan -> their relatives
-
G1110 -- i konosínan -> and acquaintances
2:45
I ora nan no a hañ'E, nan a bolbe Jerusalèm pa busk'E.
-
G2147 -- I ora nan no a hañ'E -> When they did not find
-
G5290 -- nan a bolbe -> Him, they returned
-
G2419 -- Jerusalèm -> to Jerusalem
-
G327 -- busk'E -> looking
2:46
I a sosodé ku despues di tres dia nan a hañ'E den tèmpel, sintá meimei di e siñadónan, ta skucha nan i ta hasi nan pregunta.
-
G2532 -- I -> Then
-
G3326 -- despues -> after
-
G5140 -- tres -> three
-
G2250 -- dia -> days
-
G2147 -- nan a hañ'E -> they found
-
G2413 -- den tèmpel -> Him in the temple
-
G2516 -- sintá -> sitting
-
G3319 -- meimei -> in the midst
-
G1320 -- di e siñadónan -> of the teachers
-
G2532 -- ta -> both
-
G191 -- skucha -> listening
-
G1905 -- ta hasi -> to them and asking
-
G1905 -- pregunta -> them questions
2:47
I tur esnan ku a tend'E a keda strañá di Su komprendementu i Su kontestanan.
-
G3956 -- I tur -> And all
-
G191 -- ku a tend'E -> who heard
-
G1839 -- a keda strañá -> Him were amazed
-
G4907 -- di Su komprendementu -> at His understanding
-
G612 -- i Su kontestanan -> and His answers
2:48
I ora nan a mir'E, nan a keda asombrá; i Su mama a bis'E: "Yu, pakiko Bo a hasi e kos aki ku nos? Mira, Bo tata i ami tabata buskaBo ansiosamente."
-
G3708 -- I ora nan a mir'E -> When they saw
-
G1605 -- nan a keda asombrá -> Him, they were astonished
-
G3384 -- i Su mama -> and His mother
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G5043 -- : "Yu -> to HimSon
-
G5101 -- pakiko -> why
-
G4160 -- Bo a hasi -> have You treated
-
G3779 -- e kos aki ku nos -> us this
-
G3779 -- e kos aki ku nos -> way
-
G2400 -- ? Mira -> ? Behold
-
G3962 -- , Bo tata -> Your father
-
G3600 -- i ami tabata -> and I have been anxiously
-
G2212 -- buskaBo -> looking
2:49
El a bisa nan: "Pakiko boso tabata buskaMi? Boso no tabata sa ku Mi mester tabata den e kas di Mi Tata?"
-
G3004 -- El a bisa -> And He said
2:50
I nan no tabata komprendé e palabranan ku E tabata papia ku nan.
-
G4920 -- I nan no tabata komprendé -> But they did not understand
-
G4487 -- e palabranan -> the statement
-
G3739 -- ku -> which
-
G2980 -- tabata papia -> He had made
2:51
I El a bai ku nan i a yega Nazarèt; i El a keda sometí na nan; i Su mama tabata warda tur e palabranan aki den su kurason.
-
G2597 -- I El a bai -> And He went
-
G2597 -- ku -> down
-
G2064 -- nan i a yega -> with them and came
-
G3478 -- Nazarèt -> to Nazareth
-
G5293 -- ; i El a keda sometí -> and He continued in subjection
-
G3384 -- na nan; i Su mama -> to them; and His mother
-
G1301 -- tabata warda -> treasured
-
G3956 -- tur -> all
-
G4487 -- e palabranan -> ] things
-
G2588 -- den su kurason -> in her heart
2:52
I Jesus tabata krese den sabiduria i estatura, i den grasia serka Dios i hende.
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G4298 -- tabata krese -> kept increasing
-
G4678 -- den sabiduria -> in wisdom
-
G2244 -- i estatura -> and stature
-
G5485 -- , i den grasia -> and in favor
-
G2316 -- serka Dios -> with God
-
G444 -- i hende -> and men