Romanonan 14
14:1
Awor aseptá esun ku ta debil den fe, ma no ku e propósito di huzga su opinionnan.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G4355 -- aseptá -> accept
-
G770 -- esun ku ta debil -> the one who is weak
-
G4102 -- den fe -> in faith
-
G1253 -- ma no ku e propósito -> ] passing
-
G1253 -- di huzga -> judgment
-
G1261 -- su opinionnan -> on his opinions
14:2
Esun ta kere ku e por kome tur kos, mientras ku un otro ku ta debil ta kome bèrdura so.
-
G3739 -- Esun -> One
-
G4100 -- ta kere -> person has
-
G4100 -- ku -> faith
-
G2068 -- e por kome -> that he may eat
-
G3956 -- tur -> all
-
G3956 -- kos -> things
-
G770 -- mientras ku un otro ku ta debil -> but he who is weak
-
G2068 -- ta kome -> eats
-
G3001 -- bèrdura -> vegetables
14:3
No laga esun ku ta kome despresiá esun ku no ta kome, i no laga esun ku no ta kome huzga esun ku sí ta kome, pasobra Dios a asept'é.
-
G3739 -- No laga esun -> The one
-
G2068 -- ku ta kome -> who eats
-
G1848 -- despresiá -> is not to regard
-
G1848 -- esun -> with contempt
-
G3588 -- ku no ta kome -> the one
-
G2068 -- i no laga esun -> who does not eat
-
G3739 -- ku no ta kome -> and the one
-
G2068 -- huzga -> who does not eat
-
G2919 -- esun -> is not to judge
-
G3588 -- ku sí ta kome -> the one
-
G2068 -- pasobra Dios -> who eats
-
G2316 -- a asept'é -> for God
-
G4355 -- . -> has accepted
14:4
Ken bo ta pa huzga sirbidó di otro hende? Pa su mes shon e ta keda para òf e ta kai; i e lo keda para, pasobra Señor tin poder pa hasié para.
-
G5101 -- Ken -> Who
-
G2919 -- bo ta pa huzga -> are you to judge
-
G3610b -- sirbidó -> the servant
-
G245 -- di otro hende -> of another
-
G2398 -- ? Pa su mes -> ? To his own
-
G2962 -- shon -> master
-
G4739 -- e ta keda para -> he stands
-
G2228 -- òf -> or
-
G4098 -- e ta kai -> falls
-
G2476 -- ; i e lo keda para -> and he will stand
-
G2962 -- , pasobra Señor -> for the Lord
-
G1414 -- tin poder -> is able
-
G2476 -- pa hasié -> to make
-
G2476 -- para -> him stand
14:5
Esun ta konsiderá un dia mas ku e otro; un otro ta konsiderá tur dia meskos. Laga kada hende ta kompletamente konvensí den su mes mente.
-
G3739 -- Esun -> One
-
G2919 -- ta konsiderá -> person regards
-
G2250 -- un dia -> one day
-
G3844 -- mas -> above
-
G2250 -- ku e otro -> another
-
G3739 -- ; un otro -> another
-
G2919 -- ta konsiderá -> regards
-
G3956 -- tur -> every
-
G2250 -- dia -> day
-
G1538 -- meskos -> ]. Each
-
G1538 -- . Laga kada -> person
-
G4135 -- hende ta -> must be fully
-
G4135 -- kompletamente konvensí -> convinced
-
G2398 -- den su mes -> in his own
-
G3563 -- mente -> mind
14:6
Esun ku ta warda un dia, ta warda esaki pa Señor, i esun ku ta kome, ta hasi esaki pa Señor, pasobra e ta duna gradisimentu na Dios; i esun ku no ta kome, ta pa Señor e no ta kome, i ta duna gradisimentu na Dios.
-
G5426 -- Esun ku ta warda -> He who observes
-
G2250 -- un dia -> the day
-
G5426 -- , ta warda -> observes
-
G2962 -- esaki pa Señor -> it for the Lord
-
G2068 -- , i esun ku ta kome -> and he who eats
-
G2068 -- , ta hasi -> does
-
G2068 -- esaki pa Señor -> so
-
G2962 -- , pasobra e ta duna -> for the Lord
-
G2168 -- gradisimentu -> for he gives
-
G2168 -- na Dios -> thanks
-
G2316 -- ; i esun ku no ta kome -> to God
-
G2068 -- , ta pa Señor -> and he who eats
-
G2962 -- e no ta kome -> not, for the Lord
-
G2068 -- , i ta duna -> he does not eat
-
G2168 -- gradisimentu -> and gives
-
G2168 -- na Dios -> thanks
-
G2316 -- . -> to God
14:7
Pasobra ni un di nos no ta biba pa su mes, i ni un no ta muri pa su mes;
-
G3762 -- Pasobra ni un -> For not one
-
G2198 -- di nos no ta biba -> of us lives
-
G1438 -- pa su mes -> for himself
-
G3762 -- , i ni un -> and not one
-
G599 -- no ta muri -> dies
-
G1438 -- pa su mes -> for himself
14:8
pasobra si nos biba, ta pa Señor nos ta biba, òf si nos muri, ta pa Señor nos ta muri; pesei, sea ku nos biba òf ku nos muri, ta di Señor nos ta.
-
G1437 -- pasobra si -> for if
-
G2198 -- nos biba -> we live
-
G2198 -- , ta pa Señor -> we live
-
G2962 -- nos ta biba -> for the Lord
-
G5037 -- , òf -> or
-
G1437 -- si -> if
-
G599 -- nos muri -> we die
-
G599 -- , ta pa Señor -> we die
-
G2962 -- nos ta muri -> for the Lord
-
G3767 -- ; pesei -> therefore
-
G1437 -- , sea ku -> whether
-
G2198 -- nos biba -> we live
-
G1437 -- òf ku -> or
-
G599 -- nos muri -> die
-
G2962 -- , ta di Señor nos ta -> we are the Lord’s
14:9
Pasobra pa e motibu aki Cristo a muri i a bolbe biba, pa E por ta Señor, tantu di e mortonan komo di e bibunan.
-
G3778 -- Pasobra pa e motibu -> For to this
-
G5547 -- aki Cristo -> end Christ
-
G599 -- a muri -> died
-
G2198 -- i a bolbe biba -> and lived
-
G2961 -- , pa E por ta Señor -> again, that He might be Lord
-
G2532 -- , tantu -> both
-
G3498 -- di e mortonan -> of the dead
-
G2198 -- komo di e bibunan -> and of the living
14:10
Ma abo, pakiko bo ta huzga bo ruman? Of pakiko bo ta despresiá bo ruman? Pasobra nos tur lo para dilanti di e trono di huisio di Dios.
-
G5101 -- Ma abo, pakiko -> But you, why
-
G2919 -- bo ta huzga -> do you judge
-
G80 -- bo ruman -> your brother
-
G2228 -- ? Of -> ? Or
-
G2532 -- pakiko -> you again
-
G5101 -- bo ta despresiá -> why
-
G1848 -- bo ruman -> do you regard
-
G80 -- ? Pasobra -> your brother
-
G1848 -- nos tur lo para -> with contempt
-
G3956 -- dilanti di -> ? For we will all
-
G3936 -- e trono -> stand
-
G3936 -- di huisio -> before
-
G968 -- di Dios -> the judgment
-
G968 -- . -> seat
14:11
Pasobra ta pará skirbí: "Manera Mi ta biba, Señor ta bisa, tur rudia lo dobla pa Mi, i tur lenga lo duna alabansa na Dios."
-
G1125 -- Pasobra ta pará skirbí: -> For it is written
14:12
Asina anto, kada un di nos lo duna kuenta di su mes na Dios.
-
G686 -- Asina -> So
-
G686 -- anto, -> then
-
G1538 -- kada -> each
-
G1538 -- un -> one
-
G1325 -- di nos lo duna -> of us will give
-
G3056 -- kuenta -> an account
-
G1438 -- di su mes -> of himself
-
G2316 -- na Dios. -> to God
14:13
Pesei, no laga nos huzga otro mas, ma mas bien disidí esaki: pa no pone ningun opstákulo òf piedra di trompeká den un ruman su kaminda.
-
G3767 -- Pesei, -> Therefore
-
G2919 -- no laga nos huzga -> let us not judge
-
G240 -- otro -> one
-
G240 -- mas, -> another
-
G3371 -- ma -> anymore
-
G3123 -- mas bien -> but rather
-
G2919 -- disidí -> determine
-
G3778 -- esaki: -> this
-
G5087 -- pa no pone -> not to put
-
G4348 -- ningun opstákulo -> an obstacle
-
G2228 -- òf -> or
-
G4625 -- piedra di trompeká -> a stumbling
-
G4625 -- den un ruman su -> block
-
G80 -- kaminda. -> in a brother’s
14:14
Mi sa i ta konvensí den Señor Jesus, ku nada no ta impuru di su mes; ma pa esun ku ta kere ku algu ta impuru, p'é e ta impuru.
-
G3609a -- Mi sa -> I know
-
G3982 -- i ta konvensí -> and am convinced
-
G2962 -- den Señor -> in the Lord
-
G2424 -- Jesus, -> Jesus
-
G3762 -- ku nada -> that nothing
-
G2839 -- no ta impuru -> is unclean
-
G1438 -- di su mes; -> in itself
-
G3049 -- ma pa esun ku ta kere -> but to him who thinks
-
G5100 -- ku algu -> anything
-
G2839 -- ta impuru, -> to be unclean
-
G2839 -- p'é e ta impuru. -> to him it is unclean
14:15
Pasobra si pa motibu di kuminda bo ruman keda ofendí, bo no ta kana mas segun amor. No destruí pa motibu di bo kuminda esun pa kende Cristo a muri.
-
G1487 -- Pasobra si -> For if
-
G1223 -- pa motibu -> because
-
G1033 -- di kuminda -> of food
-
G80 -- bo ruman -> your brother
-
G3076 -- keda ofendí, -> is hurt
-
G3765 -- bo no -> you are no
-
G3765 -- ta -> longer
-
G4043 -- kana -> walking
-
G2596 -- mas -> according
-
G26 -- segun amor. -> to love
-
G622 -- No destruí -> . Do not destroy
-
G1033 -- pa motibu di bo kuminda -> with your food
-
G3739 -- esun pa kende -> him for whom
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G599 -- a muri. -> died
14:16
Pesei, no laga loke ta bon pa boso wòrdu konsiderá komo malu;
-
G3767 -- Pesei, -> Therefore
-
G18 -- no laga loke -> do not let what
-
G18 -- ta bon pa boso -> is for you a good
-
G18 -- wòrdu -> thing
-
G987 -- konsiderá -> be spoken
-
G987 -- komo malu; -> of as evil
14:17
pasobra e reino di Dios no ta komementu i bebementu, sino hustisia, pas i goso den Spiritu Santu.
-
G932 -- pasobra e reino -> for the kingdom
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G1035 -- no ta komementu -> is not eating
-
G4213 -- i bebementu, -> and drinking
-
G1343 -- sino hustisia, -> but righteousness
-
G1515 -- pas -> and peace
-
G5479 -- i goso -> and joy
-
G40 -- den Spiritu -> in the Holy
-
G4151 -- Santu. -> Spirit
14:18
Pasobra esun ku di e manera aki ta sirbi Cristo ta aseptabel pa Dios i aprobá pa hende.
-
G3778 -- Pasobra esun ku di e manera aki -> For he who in this
-
G1398 -- ta sirbi -> ] serves
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G2101 -- ta aseptabel -> is acceptable
-
G2316 -- pa Dios -> to God
-
G1384 -- i aprobá -> and approved
-
G444 -- pa hende. -> by men
14:19
Asina anto, laga nos buska e kosnan ku ta trese pas i edifikashon di otro.
-
G686 -- Asina -> So
-
G686 -- anto, -> then
-
G1377 -- laga nos buska -> we pursue
-
G1515 -- e kosnan ku ta trese pas -> the things which make for peace
-
G3619 -- i edifikashon -> and the building
-
G240 -- di otro. -> up of one
14:20
No destruí e trabou di Dios pa motibu di kuminda. Tur kos di bèrdat ta puru, ma nan ta malu pa e hende ku ta kome i ta ofendé otro.
-
G2647 -- No destruí -> Do not tear
-
G2647 -- e trabou -> down
-
G2041 -- di Dios -> the work
-
G2316 -- pa motibu -> of God
-
G1752a -- di kuminda. -> for the sake
-
G1033 -- Tur kos -> of food
-
G3956 -- di bèrdat -> . All
-
G3956 -- ta puru, -> things
-
G3303a -- ma nan ta malu -> indeed
-
G2513 -- pa e hende -> are clean
-
G2556 -- ku ta kome -> but they are evil
-
G444 -- i ta ofendé otro. -> for the man
14:21
Ta bon pa no kome karni ni bebe biña, òf hasi kualkier kos ku ta hasi bo ruman trompeká.
-
G2570 -- Ta bon -> It is good
-
G2068 -- pa no kome -> not to eat
-
G2907 -- karni -> meat
-
G3366 -- ni -> or
-
G4095 -- bebe -> to drink
-
G3631 -- biña -> wine
-
G3366 -- , òf -> or
-
G3739 -- ku ta -> ] by which
-
G80 -- bo ruman -> your brother
-
G4350 -- trompeká -> stumbles
14:22
E fe ku bo tin, tene esei pa bo mes dilanti di Dios. Felis ta esun ku no ta kondená su mes den loke e ta aprobá.
-
G4102 -- E fe -> The faith
-
G3739 -- ku -> which
-
G2192 -- bo tin -> you have
-
G2192 -- , tene -> have
-
G4572 -- pa bo mes -> as your own
-
G4572 -- dilanti -> conviction
-
G1799 -- di -> before
-
G2316 -- Dios -> God
-
G3107 -- . Felis -> . Happy
-
G2919 -- ta esun ku no ta kondená -> is he who does not condemn
-
G1438 -- su mes -> himself
-
G3739 -- den loke -> in what
-
G1381a -- e ta aprobá -> he approves
14:23
Ma esun ku ta duda ta keda kondená si e kome, pasobra su komementu no ta bin di fe; i tur loke no ta bin di fe, ta piká.
-
G1252 -- Ma esun ku ta duda -> But he who doubts
-
G2632 -- ta keda kondená -> is condemned
-
G1437 -- si -> if
-
G2068 -- e kome -> he eats
-
G3754 -- , pasobra -> because
-
G4102 -- no ta bin di fe -> ] not from faith
-
G3956 -- ; i tur loke -> and whatever
-
G4102 -- no ta bin di fe -> is not from faith
-
G266 -- ta piká -> is sin
Romanonan 15
15:1
Awor nos ku ta fuerte mester soportá e debilidatnan di esnan ku ta sin forsa, i no djis agradá nos mes.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1415 -- nos ku ta fuerte -> we who are strong
-
G3784 -- mester -> ought
-
G941 -- soportá -> to bear
-
G771 -- e debilidatnan -> the weaknesses
-
G3588 -- di esnan -> of those
-
G102 -- sin -> without
-
G102 -- forsa -> strength
-
G700 -- agradá -> ] please
-
G1438 -- nos mes -> ourselves
15:2
Laga kada un di nos agradá su próhimo pa su bon, pa su edifikashon.
-
G1538 -- Laga kada -> Each
-
G700 -- di nos agradá -> of us is to please
-
G4139 -- su próhimo -> his neighbor
-
G18 -- pa su bon -> for his good
-
G3619 -- pa su edifikashon -> to his edification
15:3
Pasobra ni Cristo no a agradá Su mes; ma manera ta pará skirbí: "E reprochenan di esnan ku a reprocháBo a kai riba Mi."
-
G2532 -- Pasobra ni -> For even
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G700 -- no a agradá -> did not please
-
G1438 -- Su mes -> Himself
-
G1125 -- ma manera ta pará skirbí -> but as it is written
15:4
Pasobra tur loke a wòrdu skirbí promé aya a wòrdu skirbí pa nos instrukshon, pa dor di pèrseveransia i e enkurashamentu di Skrituranan nos por tin speransa.
-
G3745 -- Pasobra tur loke -> For whatever
-
G4270 -- a wòrdu skirbí -> was written
-
G4270 -- promé -> in earlier
-
G4270 -- aya -> times
-
G1125 -- a wòrdu skirbí -> was written
-
G1319 -- pa nos instrukshon -> for our instruction
-
G2443 -- pa -> so
-
G1223 -- dor di -> that through
-
G5281 -- pèrseveransia -> perseverance
-
G3874 -- i e enkurashamentu -> and the encouragement
-
G1124 -- di Skrituranan -> of the Scriptures
-
G2192 -- nos por tin -> we might have
-
G1680 -- speransa -> hope
15:5
Awor, ku e Dios di pèrseveransia i di enkurashamentu konsedé pa boso ta di akuèrdo ku otro segun Cristo Jesus;
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2316 -- ku e Dios -> may the God
-
G1325 -- di -> who gives
-
G5281 -- pèrseveransia -> perseverance
-
G3874 -- i di enkurashamentu -> and encouragement
-
G1325 -- konsedé -> grant
-
G846 -- pa boso ta di akuèrdo -> you to be of the same
-
G240 -- ku -> with one
-
G240 -- otro -> another
-
G2596 -- segun -> according
-
G5547 -- Cristo -> to Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
15:6
pa di ún akuèrdo boso, den un solo bos, por glorifiká e Dios i Tata di nos Señor Jesu-Cristo.
-
G2443 -- pa -> so
-
G3661 -- di ún -> that with one
-
G3661 -- akuèrdo -> accord
-
G1520 -- boso, den un solo -> you may with one
-
G4750 -- bos -> voice
-
G1392 -- por glorifiká -> glorify
-
G2316 -- e Dios -> the God
-
G3962 -- i Tata -> and Father
-
G2962 -- di nos Señor -> of our Lord
-
G2424 -- Jesu -> Jesus
-
G5547 -- Cristo -> Christ
15:7
Pesei, aseptá otro, meskos ku Cristo tambe a aseptá nos pa e gloria di Dios.
-
G1352 -- Pesei -> Therefore
-
G4355 -- aseptá -> accept
-
G240 -- otro -> one
-
G240 -- otro -> another
-
G2531a -- meskos -> just
-
G5547 -- ku Cristo -> as Christ
-
G2532 -- tambe -> also
-
G4355 -- a aseptá -> accepted
-
G1391 -- nos pa e gloria -> us to the glory
-
G2316 -- di Dios -> of God
15:8
Pasobra mi ta bisa ku Cristo a bira un sirbidó di e sirkumsishon pa kousa di e bèrdat di Dios, pa konfirmá e promesanan duná na e tatanan,
-
G3004 -- Pasobra mi ta bisa -> For I say
-
G5547 -- ku Cristo -> that Christ
-
G1096 -- a bira -> has become
-
G1249 -- un sirbidó -> a servant
-
G4061 -- di e sirkumsishon -> to the circumcision
-
G5228 -- pa kousa -> on behalf
-
G225 -- di e bèrdat -> of the truth
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G950 -- pa konfirmá -> to confirm
-
G1860 -- e promesanan -> the promises
-
G3962 -- duná na e tatanan -> ] to the fathers
15:9
i pa e paganonan glorifiká Dios pa Su miserikòrdia; manera ta pará skirbí: "Pesei lo mi duna alabansa na Bo meimei di e paganonan, i lo mi kanta na Bo nòmber."
-
G1484 -- i pa e paganonan -> and for the Gentiles
-
G1392 -- glorifiká -> to glorify
-
G2316 -- Dios -> God
-
G1656 -- pa Su miserikòrdia -> for His mercy
-
G1125 -- manera ta pará skirbí -> as it is written
15:10
I atrobe e ta bisa: "Regosihá, O paganonan, huntu ku Su pueblo."
-
G3825 -- I atrobe -> Again
-
G3004 -- e ta bisa -> he says
15:11
I atrobe: "Alabá Señor, boso tur, paganonan, i laga tur pueblo alab'E."
-
G3825 -- I atrobe: -> And again
15:12
I atrobe Isaias ta bisa: "E rais di Isaí lo bin, i Esun ku ta lanta pa goberná e paganonan, den djE e paganonan lo spera."
-
G3825 -- I atrobe -> Again
-
G2268 -- Isaias -> Isaiah
-
G3004 -- ta bisa: -> says
15:13
Awor, ku e Dios di speransa yena boso ku tur goso i pas den kerementu, pa boso por abundá den speransa pa medio di e poder di Spiritu Santu.
-
G1161 -- Awor, -> Now
-
G2316 -- ku e Dios -> may the God
-
G1680 -- di speransa -> of hope
-
G4137 -- yena -> fill
-
G3956 -- boso ku tur -> you with all
-
G5479 -- goso -> joy
-
G1515 -- i pas -> and peace
-
G4100 -- den kerementu, -> in believing
-
G1519 -- pa -> so
-
G4052 -- boso por abundá -> that you will abound
-
G1680 -- den speransa -> in hope
-
G1411 -- pa medio di e poder -> by the power
-
G40 -- di Spiritu -> of the Holy
-
G4151 -- Santu. -> Spirit
15:14
I tokante di boso, mi rumannan, ami mes tambe ta konvensí ku boso mes ta yen di bondat, yená ku tur konosementu, i kapas tambe pa spièrta otro.
-
G4012 -- I tokante di -> And concerning
-
G80 -- boso, mi rumannan, -> you, my brethren
-
G846 -- ami mes -> I myself
-
G2532 -- tambe -> also
-
G3982 -- ta konvensí -> am convinced
-
G846 -- ku boso mes -> that you yourselves
-
G3324 -- ta yen -> are full
-
G19b -- di bondat, -> of goodness
-
G4137 -- yená -> filled
-
G3956 -- ku tur -> with all
-
G1108 -- konosementu, -> knowledge
-
G1410 -- i kapas -> and able
-
G2532 -- tambe -> also
-
G3560 -- pa spièrta -> to admonish
-
G240 -- otro. -> one
-
G240 -- otro. -> another
15:15
Ma mi a skirbi boso ku tur frankesa tokante di algun punto, pa rekòrdá boso atrobe, pa motibu di e grasia ku Dios a dunami,
-
G1125 -- Ma mi a skirbi -> But I have written
-
G5112 -- ku tur -> very
-
G3313 -- boso ku tur frankesa tokante di algun -> to you on some
-
G5112 -- frankesa -> boldly
-
G3313 -- punto, -> points
-
G5613 -- pa -> so
-
G1878 -- rekòrdá -> as to remind
-
G1878 -- boso atrobe, -> you again
-
G1223 -- pa motibu -> because
-
G5485 -- di e grasia -> of the grace
-
G1325 -- ku Dios a dunami, -> that was given
-
G2316 -- ku Dios a dunami, -> me from God
15:16
pa ta sirbidó di Cristo Jesus pa e paganonan, sirbiendo komo saserdote di e evangelio di Dios, pa e sakrifisio di e paganonan por bira aseptabel, santifiká dor di Spiritu Santu.
-
G3011 -- pa ta sirbidó -> to be a minister
-
G5547 -- di Cristo -> of Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G1484 -- pa e paganonan, -> to the Gentiles
-
G2418 -- sirbiendo -> ministering
-
G2418 -- komo saserdote -> as a priest
-
G2098 -- di e evangelio -> the gospel
-
G2316 -- di Dios, -> of God
-
G2443 -- pa -> so
-
G4376 -- e sakrifisio -> ] offering
-
G1484 -- di e paganonan -> of the Gentiles
-
G1096 -- por bira -> may become
-
G2144 -- aseptabel, -> acceptable
-
G37 -- santifiká -> sanctified
-
G40 -- dor di Spiritu -> by the Holy
-
G4151 -- Santu. -> Spirit
15:17
Pesei, den Cristo Jesus mi a haña motibu pa gaba tokante di kosnan ku ta pertenesé na Dios.
-
G3767 -- Pesei, -> Therefore
-
G5547 -- den Cristo -> in Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2192 -- mi a -> I have
-
G2746a -- haña motibu -> found reason
-
G2746a -- pa gaba -> for boasting
-
G4314 -- tokante di kosnan ku ta pertenesé -> in things pertaining
-
G2316 -- na Dios. -> to God
15:18
Pasobra mi no ta tribi papia di nada sino di loke Cristo a hasi pa medio di mi, ku a resultá den e obedensia di e paganonan pa medio di palabra i echo,
-
G5111 -- Pasobra mi no ta tribi -> For I will not presume
-
G2980 -- papia -> to speak
-
G5100 -- di nada -> of anything
-
G3756 -- sino -> except
-
G3739 -- di loke -> what
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G2716 -- a hasi -> has accomplished
-
G1223 -- pa medio -> through
-
G1519 -- di mi, ku a resultá -> me, resulting
-
G5218 -- den e obedensia -> in the obedience
-
G1484 -- di e paganonan -> of the Gentiles
-
G3056 -- pa medio di palabra -> by word
-
G2041 -- i echo, -> and deed
15:19
den e poder di señalnan i maraviyanan, den e poder di e Spiritu; asina ku for di Jerusalèm i tur rònt te na Ilíriko mi a prediká e evangelio di Cristo kompletamente.
-
G1411 -- den e poder -> in the power
-
G4592 -- di señalnan -> of signs
-
G5059 -- i maraviyanan, -> and wonders
-
G1411 -- den e poder -> in the power
-
G4151 -- di e Spiritu; -> of the Spirit
-
G5620 -- asina -> so
-
G2419 -- ku for di Jerusalèm -> that from Jerusalem
-
G2945 -- i tur -> and round
-
G2945 -- rònt -> about
-
G3360 -- te -> as far
-
G2437 -- na Ilíriko -> as Illyricum
-
G4137 -- mi a prediká -> I have fully
-
G4137 -- mi a prediká -> preached
-
G2098 -- e evangelio -> the gospel
-
G5547 -- di Cristo -> of Christ
15:20
I di e manera aki mi tabata aspirá pa prediká e evangelio, no kaminda Cristo a wòrdu mentá kaba, pa mi no traha riba e fundeshi di otro hende;
-
G3779 -- I di e manera aki -> And thus
-
G5389 -- mi tabata aspirá -> I aspired
-
G2097 -- pa prediká -> to preach
-
G2097 -- e evangelio, -> the gospel
-
G3699 -- no kaminda -> not where
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G3687 -- a wòrdu mentá -> ] named
-
G2443 -- pa -> so
-
G3618 -- mi no traha -> that I would not build
-
G245 -- riba e -> on another
-
G245 -- fundeshi -> man’s
-
G2310b -- di otro hende; -> foundation
15:21
ma manera ta pará skirbí: "Esnan na kende E no a wòrdu anunsiá lo mira, i esnan ku no a tende lo komprendé."
-
G1125 -- ma manera ta pará skirbí: -> but as it is written
15:22
Pa e motibu aki hopi biaha mi a wòrdu strobá pa bin serka boso.
-
G1352 -- Pa e motibu -> For this
-
G1352 -- aki -> reason
-
G4183 -- hopi biaha mi -> I have often
-
G1465 -- a wòrdu strobá -> been prevented
-
G2064 -- pa bin -> from coming
15:23
Ma awor ku no tin lugá mas pa mi den e regionnan aki, i komo ku pa hopi aña kaba mi tabatin un anhelo pa bin serka boso,
-
G3570 -- Ma awor -> but now
-
G3371 -- ku no -> with no
-
G3371 -- tin -> further
-
G5117 -- lugá -> place
-
G3778 -- mas pa mi den e -> for me in these
-
G2824 -- regionnan -> regions
-
G2192 -- aki, i komo ku -> and since I have had
-
G2425 -- pa hopi -> for many
-
G2094 -- aña -> years
-
G1974 -- kaba mi tabatin un anhelo -> a longing
-
G2064 -- pa bin -> to come
15:24
dia ku mi bai Spaña, lo mi bin serka boso. Pasobra mi ta spera di mira boso ora mi pasa, i pa boso yudami pa yega ayanan, despues ku mi a disfrutá promé di boso kompania pa un tempu.
-
G5613 -- dia -> whenever
-
G4198 -- ku mi bai -> I go
-
G4681 -- Spaña -> to Spain
-
G1679 -- lo mi bin serka boso. Pasobra mi ta spera -> for I hope
-
G2300 -- di mira -> to see
-
G1279 -- boso ora mi pasa -> you in passing
-
G4311 -- , i pa boso yudami -> and to be helped
-
G4311 -- pa yega -> on my way
-
G1563 -- ayanan -> there
-
G4413 -- , despues ku mi a disfrutá promé -> by you, when I have first
-
G1705a -- di -> enjoyed
-
G3313 -- boso kompania pa un tempu. -> your company for a while
15:25
Ma awor mi ta bai Jerusalèm pa sirbi e santunan.
-
G3570 -- Ma awor -> but now
-
G4198 -- mi ta bai -> I am going
-
G2419 -- Jerusalèm -> to Jerusalem
-
G1247 -- pa sirbi -> serving
-
G40 -- e santunan -> the saints
15:26
Pasobra Masedonia i Akaya a haña ta bon pa hasi un kontribushon pa e pobernan ku tin entre e santunan na Jerusalèm.
-
G3109 -- Pasobra Masedonia -> For Macedonia
-
G882 -- i Akaya -> and Achaia
-
G2106 -- a -> have been
-
G2106 -- haña ta bon -> pleased
-
G4160 -- pa hasi -> to make
-
G2842 -- un kontribushon -> a contribution
-
G4434 -- pa e pobernan -> for the poor
-
G40 -- ku tin entre e santunan -> among the saints
-
G2419 -- na Jerusalèm -> in Jerusalem
15:27
Sí, nan a haña ta bon pa hasi esaki, i di bèrdat, nan ta nan debedónan. Pasobra si e paganonan a haña parti den nan kosnan spiritual, nan tin e deber pa sirbi nan tambe den kosnan material.
-
G1063 -- Sí -> Yes
-
G2106 -- , nan a haña ta bon -> they were pleased
-
G3781 -- pa hasi esaki, i di bèrdat, nan ta nan debedónan. -> ], and they are indebted
-
G1487 -- Pasobra si -> to them. For if
-
G1484 -- e paganonan -> the Gentiles
-
G2841 -- a haña parti -> have shared
-
G4152 -- den nan kosnan spiritual -> in their spiritual
-
G4152 -- , nan tin e deber -> things
-
G3784 -- pa sirbi -> they are indebted
-
G3008 -- nan -> to minister
-
G2532 -- tambe -> to them also
-
G4559 -- den kosnan material. -> in material
-
G4559 -- . -> things
15:28
Pesei, ora mi kaba ku esaki i a pone mi seyo riba e fruta di nan aki, lo mi pasa via boso bai Spaña.
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G2005 -- , ora mi kaba -> when I have finished
-
G3778 -- ku esaki -> this
-
G4972 -- i a pone -> and have put
-
G4972 -- mi seyo -> my seal
-
G3778 -- riba e -> on this
-
G2590 -- fruta -> fruit
-
G846 -- di nan aki -> of theirs
-
G565 -- , lo mi pasa -> I will go
-
G1223 -- via -> on by way
-
G4681 -- boso bai Spaña. -> of you to Spain
15:29
I mi sa ku ora mi bin serka boso, lo mi bin den e plenitut di e bendishon di Cristo.
-
G3609a -- I mi sa -> I know
-
G2064 -- ku ora mi bin -> that when I come
-
G2064 -- serka boso, lo mi bin -> to you, I will come
-
G4138 -- den e plenitut -> in the fullness
-
G2129 -- di e bendishon -> of the blessing
-
G5547 -- di Cristo -> of Christ
15:30
Awor mi ta roga boso, rumannan, pa medio di nos Señor Jesu-Cristo i pa medio di e amor di e Spiritu, pa boso lucha huntu ku mi den boso orashonnan na Dios pa mi,
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3870 -- mi ta roga -> I urge
-
G80 -- boso, rumannan -> you, brethren
-
G2962 -- , pa medio di nos Señor -> by our Lord
-
G2424 -- Jesu-Cristo -> Jesus
-
G26 -- i pa medio di e amor -> and by the love
-
G4151 -- di e Spiritu -> of the Spirit
-
G4865 -- , pa boso lucha -> to strive
-
G4865 -- huntu -> together
-
G4335 -- ku mi den boso orashonnan -> with me in your prayers
-
G2316 -- na Dios -> to God
15:31
pa mi wòrdu librá di esnan na Judea ku ta desobedesido, i pa mi sirbishi na Jerusalèm ta aseptabel pa e santunan;
-
G4506 -- pa mi wòrdu librá -> that I may be rescued
-
G3588 -- di esnan -> from those
-
G544 -- ku ta desobedesido -> who are disobedient
-
G2453 -- na Judea -> in Judea
-
G1248 -- mi sirbishi -> ] my service
-
G2419 -- na Jerusalèm -> for Jerusalem
-
G1096 -- ta -> may prove
-
G2144 -- aseptabel -> acceptable
-
G40 -- pa e santunan -> to the saints
15:32
pa mi bin serka boso ku goso segun e boluntat di Dios, i wòrdu refreská huntu ku boso.
-
G2443 -- pa -> so
-
G2064 -- mi bin -> that I may come
-
G5479 -- serka boso ku goso -> to you in joy
-
G2307 -- segun e boluntat -> by the will
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G4875 -- wòrdu refreská -> and find
-
G4875 -- huntu ku boso -> ] rest
15:33
Awor e Dios di pas sea ku boso tur. Amèn.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2316 -- e Dios -> the God
-
G1515 -- di pas -> of peace
-
G3956 -- sea ku boso tur -> be with you all
-
G281 -- Amèn -> . Amen
Romanonan 16
16:1
Mi ta rekomendá na boso nos ruman muhé Febe, kende ta un sirbiente di e iglesia na Senkrea,
-
G4921 -- Mi ta rekomendá -> I commend
-
G79 -- na boso nos ruman muhé -> to you our sister
-
G5402 -- Febe -> Phoebe
-
G1249 -- , kende ta un sirbiente -> who is a servant
-
G1577 -- di e iglesia -> of the church
-
G2747 -- na Senkrea -> which is at Cenchrea
16:2
pa boso risibié den Señor na un manera digno di e santunan, i pa boso yud'é den kualkier asunto ku e por tin mester di boso; pasobra e mes tambe tabata un yudansa pa hopi hende, i pa mi mes tambe.
-
G4327 -- pa boso risibié -> that you receive
-
G2962 -- den Señor -> her in the Lord
-
G516 -- na un manera -> in a manner
-
G516 -- digno -> worthy
-
G40 -- di e santunan -> of the saints
-
G3936 -- , i pa boso yud'é -> and that you help
-
G3739 -- den kualkier -> her in whatever
-
G4229 -- asunto -> matter
-
G5535 -- ku e por tin -> she may have
-
G5535 -- mester -> need
-
G846 -- di boso; pasobra e mes -> of you; for she herself
-
G2532 -- tambe -> has also
-
G1096 -- tabata -> been
-
G4368 -- un yudansa -> a helper
-
G4183 -- pa hopi hende -> of many
-
G1473 -- , i pa mi mes -> and of myself
-
G846 -- tambe -> as well
16:3
Saludá Prisila i Akila, mi kompañeronan-di-trabou den Cristo Jesus,
-
G782 -- Saludá -> Greet
-
G4251 -- Prisila -> Prisca
-
G207 -- i Akila -> and Aquila
-
G4904 -- , mi kompañeronan -> my fellow
-
G4904 -- -di-trabou -> workers
-
G5547 -- den Cristo -> in Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
16:4
kendenan a riska nan bida pa mi, na kendenan no solamente ami ta duna gradisimentu, ma tambe tur e iglesianan di e paganonan.
-
G3748 -- kendenan -> who
-
G5590 -- a riska nan bida -> for my life
-
G5294 -- a riska -> risked
-
G1438 -- nan -> their own
-
G5137 -- bida -> necks
-
G3739 -- , na kendenan -> to whom
-
G3441 -- no solamente -> not only
-
G2168 -- ami ta duna -> do I give
-
G2168 -- gradisimentu -> thanks
-
G2532 -- , ma tambe -> but also
-
G3956 -- tur -> all
-
G1577 -- e iglesianan -> the churches
-
G1484 -- di e paganonan -> of the Gentiles
16:5
Saludá tambe e iglesia na nan kas. Saludá Epeneto, mi stimá, kende ta esun di promé ku a kombèrtí na Cristo na Asia.
-
G2532 -- Saludá tambe -> also
-
G1577 -- e iglesia -> ] the church
-
G3624 -- na nan kas -> that is in their house
-
G782 -- . Saludá -> . Greet
-
G1866 -- Epeneto -> Epaenetus
-
G27 -- , mi stimá -> my beloved
-
G3739 -- , kende -> who
-
G536 -- ta esun di promé -> is the first
-
G536 -- ku a kombèrtí -> convert
-
G5547 -- na Cristo -> to Christ
-
G773 -- na Asia -> from Asia
16:6
Saludá Maria, kende a traha duru pa boso.
-
G782 -- Saludá -> Greet
-
G3137 -- Maria -> Mary
-
G3748 -- , kende -> who
-
G2872 -- a traha -> has worked
-
G4183 -- duru -> hard
16:7
Saludá Andróniko i Junias, mi parientenan i mi kompañeronan di den prizon, kendenan ta hòmbernan distinguí entre e apòstelnan, kendenan tambe tabata den Cristo promé ku mi.
-
G782 -- Saludá -> Greet
-
G408 -- Andróniko -> Andronicus
-
G2458 -- i Junias -> and Junias
-
G4773a -- , mi parientenan -> my kinsmen
-
G4869 -- i mi kompañeronan -> and my fellow
-
G4869 -- di den prizon -> prisoners
-
G3748 -- , kendenan -> who
-
G1978 -- ta hòmbernan distinguí -> are outstanding
-
G1722 -- entre -> among
-
G652 -- e apòstelnan -> the apostles
-
G3739 -- , kendenan -> who
-
G2532 -- tambe -> also
-
G5547 -- tabata den Cristo -> were in Christ
-
G4253 -- promé -> before
16:8
Saludá Amplias, mi stimá den Señor.
-
G782 -- Saludá -> Greet
-
G291 -- Amplias -> Ampliatus
-
G27 -- , mi stimá -> my beloved
-
G2962 -- den Señor -> in the Lord
16:9
Saludá Urbano, nos kompañero-di-trabou den Cristo, i Estakis, mi stimá.
-
G782 -- Saludá -> Greet
-
G3773 -- Urbano -> Urbanus
-
G4904 -- , nos kompañero -> our fellow
-
G4904 -- -di-trabou -> worker
-
G5547 -- den Cristo -> in Christ
-
G4720 -- , i Estakis -> and Stachys
-
G27 -- , mi stimá -> my beloved
16:10
Saludá Apeles, kende ta aprobá den Cristo. Saludá esnan ku ta pertenesé na kas di Aristóbulo.
-
G782 -- Saludá -> Greet
-
G559 -- Apeles -> Apelles
-
G1384 -- , kende ta aprobá -> the approved
-
G5547 -- den Cristo -> in Christ
-
G782 -- . Saludá -> . Greet
-
G3588 -- esnan -> those
-
G3588 -- ku -> who
-
G711 -- ta pertenesé na kas di Aristóbulo -> ] of Aristobulus
16:11
Saludá Herodión, mi pariente. Saludá esnan ku ta pertenesé na kas di Narsiso, kendenan ta den Señor.
-
G782 -- Saludá -> Greet
-
G2267 -- Herodión -> Herodion
-
G4773a -- , mi pariente -> my kinsman
-
G782 -- . Saludá -> . Greet
-
G3588 -- esnan -> those
-
G3488 -- na kas di Narsiso -> ] of Narcissus
-
G2962 -- , kendenan ta den Señor -> who are in the Lord
16:12
Saludá Trifena i Trifosa, trahadónan den Señor. Saludá Pérsida, e ruman stimá, kende a traha duru den Señor.
-
G782 -- Saludá -> Greet
-
G5170 -- Trifena -> Tryphaena
-
G5173 -- i Trifosa -> and Tryphosa
-
G2872 -- , trahadónan -> workers
-
G2962 -- den Señor -> in the Lord
-
G782 -- . Saludá -> . Greet
-
G4069 -- Pérsida -> Persis
-
G27 -- , e ruman stimá -> the beloved
-
G3748 -- , kende -> who
-
G2872 -- a traha -> has worked
-
G4183 -- duru -> hard
-
G2962 -- den Señor -> in the Lord
16:13
Saludá Rufus, un hòmber skohí den Señor, tambe su mama, kende ta un mama pa mi tambe.
-
G782 -- Saludá -> Greet
-
G4504 -- Rufus -> Rufus
-
G1588 -- , un hòmber skohí -> a choice
-
G1588 -- den Señor -> man
-
G2962 -- , tambe -> in the Lord
-
G2532 -- su mama -> also
-
G3384 -- , kende ta un mama pa mi tambe -> his mother
-
G1699 -- kende ta un mama pa mi tambe -> and mine
16:14
Saludá Asínkrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas i e rumannan huntu ku nan.
-
G782 -- Saludá -> Greet
-
G799 -- Asínkrito -> Asyncritus
-
G5393 -- , Flegonte -> Phlegon
-
G2060 -- , Hermes -> Hermes
-
G3969 -- , Patrobas -> Patrobas
-
G2057 -- , Hermas -> Hermas
-
G80 -- i e rumannan -> and the brethren
16:15
Saludá Filólogo i Julia, Nereo i su ruman muhé, i Olimpas, i tur e santunan ku ta huntu ku nan.
-
G782 -- Saludá -> Greet
-
G5378 -- Filólogo -> Philologus
-
G2456 -- i Julia -> and Julia
-
G3517 -- , Nereo -> Nereus
-
G79 -- i su ruman muhé -> and his sister
-
G3652 -- , i Olimpas -> and Olympas
-
G3956 -- , i tur -> and all
-
G40 -- e santunan -> the saints
16:16
Saludá otro ku un sunchi santu. Tur e iglesianan di Cristo ta saludá boso.
-
G782 -- Saludá -> Greet
-
G240 -- otro -> one
-
G240 -- otro -> another
-
G40 -- ku un sunchi santu -> with a holy
-
G5370 -- sunchi -> kiss
-
G3956 -- . Tur -> . All
-
G1577 -- e iglesianan -> the churches
-
G5547 -- di Cristo -> of Christ
-
G782 -- ta saludá -> greet
16:17
Awor mi ta roga boso, rumannan, tene na bista esnan ku ta kousa divishon i strobashon kontrario na e siñansa ku boso a haña, i apartá boso for di nan.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3870 -- mi ta roga -> I urge
-
G80 -- boso, rumannan -> you, brethren
-
G4648 -- , tene -> keep
-
G4648 -- na bista -> your eye
-
G3588 -- esnan -> on those
-
G4160 -- ku ta kousa -> who cause
-
G1370 -- divishon -> dissensions
-
G4625 -- i strobashon -> and hindrances
-
G3844 -- kontrario -> contrary
-
G1322 -- na e siñansa -> to the teaching
-
G3739 -- ku -> which
-
G3129 -- boso a haña -> you learned
-
G1578 -- , i apartá -> and turn
-
G1578 -- boso for di nan -> away
16:18
Pasobra sorto di hendenan asina ta esklabu, no di nos Señor Cristo, ma di nan mes apetit; i ku nan palabranan suave i agradabel nan ta gaña kurason di e inosentenan.
-
G5108 -- Pasobra sorto di -> For such
-
G5108 -- hendenan -> men
-
G1398 -- ta esklabu -> are slaves
-
G2962 -- , no di nos Señor -> not of our Lord
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G1438 -- , ma di nan mes -> but of their own
-
G2836 -- apetit -> appetites
-
G5542 -- ; i ku nan palabranan suave -> and by their smooth
-
G2129 -- i agradabel -> and flattering
-
G2129 -- nan ta gaña -> speech
-
G1818 -- kurason -> they deceive
-
G2588 -- di e inosentenan -> the hearts
-
G172 -- di e inosentenan -> of the unsuspecting
16:19
Pasobra e notisia di boso obedensia a yega na tur hende; pesei mi ta regosihá pa boso motibu, ma mi kier pa boso ta sabí den loke ta bon, i inosente den loke ta malu.
-
G5218 -- Pasobra e notisia di boso obedensia -> For the report of your obedience
-
G864 -- a yega -> has reached
-
G3956 -- na tur hende -> to all
-
G3767 -- ; pesei -> therefore
-
G5463 -- mi ta regosihá -> I am rejoicing
-
G1909 -- pa boso motibu -> over
-
G2309 -- , ma mi kier -> you, but I want
-
G4680 -- pa boso ta sabí -> you to be wise
-
G18 -- den loke -> in what
-
G18 -- ta bon -> is good
-
G185 -- , i inosente -> and innocent
-
G2556 -- den loke -> in what
-
G2556 -- ta malu -> is evil
16:20
I e Dios di pas pronto lo plècha Satanás bou di boso pia. E grasia di nos Señor Jesus sea ku boso.
-
G2316 -- I e Dios -> The God
-
G1515 -- di pas -> of peace
-
G5034 -- pronto -> will soon
-
G4937 -- lo plècha -> crush
-
G4567 -- Satanás -> Satan
-
G5259 -- bou -> under
-
G4228 -- di boso pia -> your feet
-
G5485 -- . E grasia -> . The grace
-
G2962 -- di nos Señor -> of our Lord
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
16:21
Timoteo, mi kompañero-di-trabou, ta saludá boso, i tambe Lusio, Jason i Sosípater, mi parientenan.
-
G5095 -- Timoteo -> Timothy
-
G4904 -- mi kompañero -> my fellow
-
G4904 -- di-trabou -> worker
-
G782 -- ta saludá -> greets
-
G3066 -- Lusio -> ] Lucius
-
G2394 -- Jason -> and Jason
-
G4989 -- Sosípater -> and Sosipater
-
G4773a -- mi parientenan -> my kinsmen
16:22
Ami, Tertio, kende ta skirbi e karta aki, ta saludá boso den Señor.
-
G5060 -- Ami, Tertio -> I, Tertius
-
G1125 -- kende ta skirbi -> who write
-
G3588 -- e -> this
-
G1992 -- karta -> letter
-
G782 -- ta saludá -> greet
-
G2962 -- boso den Señor -> you in the Lord
16:23
Gayo, di kende su hospitalidat ami i henter iglesia ta disfrutá, ta saludá boso. Erasto, e tesorero di stat, ta saludá boso, i e ruman Kuarto.
-
G1050 -- Gayo -> Gaius
-
G3581 -- di kende su hospitalidat -> host
-
G3650 -- ami i henter -> to me and to the whole
-
G1577 -- iglesia -> church
-
G782 -- ta saludá -> greets
-
G2037 -- boso. Erasto -> you. Erastus
-
G3623 -- tesorero -> treasurer
-
G4172 -- e stat -> the city
-
G782 -- ta saludá -> greets
-
G2890 -- boso, i e ruman Kuarto -> you, and Quartus
-
G80 -- Kuarto -> the brother
16:24
[E grasia di nos Señor Jesu-Cristo sea ku boso tur. Amèn.]
-
G5485 -- [E grasia -> [[The grace
-
G2962 -- di nos Señor -> of our Lord
-
G2424 -- Jesu -> Jesus
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G3956 -- sea ku boso tur -> be with you all
-
G281 -- . Amèn -> . Amen
16:25
Awor na Esun ku tin poder pa stablesé boso segun mi evangelio i e predikamentu di Jesu-Cristo--segun revelashon di e misterio ku a wòrdu tení sekreto pa siglonan largu,
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1410 -- na Esun ku tin poder -> to Him who is able
-
G4741 -- pa stablesé -> to establish
-
G2596 -- boso segun -> you according
-
G2098 -- mi evangelio -> to my gospel
-
G2782 -- i e predikamentu -> and the preaching
-
G2424 -- di Jesu -> of Jesus
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G2596 -- --segun -> according
-
G602 -- revelashon -> to the revelation
-
G3466 -- di e misterio -> of the mystery
-
G4601 -- ku a wòrdu tení -> which has been kept
-
G4601 -- sekreto -> secret
-
G5550 -- pa siglonan -> for long
-
G5550 -- largu -> ages
16:26
ma ku awor ta revelá, i pa medio di e Skrituranan di e profetanan segun e mandamentu di e Dios etèrno, a wòrdu hasí konosí na tur e nashonnan pa e obedensia di fe--
-
G3568 -- ma ku awor -> but now
-
G5319 -- ta revelá -> is manifested
-
G1124 -- i pa medio di e Skrituranan -> and by the Scriptures
-
G4397 -- di e profetanan -> of the prophets
-
G2596 -- segun -> according
-
G2003 -- e mandamentu -> to the commandment
-
G166 -- di e Dios etèrno -> of the eternal
-
G2316 -- Dios -> God
-
G1107 -- a wòrdu hasí -> has been made
-
G1107 -- konosí -> known
-
G3956 -- na tur -> to all
-
G1484 -- e nashonnan -> the nations
-
G5218 -- pa e obedensia -> ] to obedience
-
G4102 -- di fe -> of faith
16:27
na e úniko Dios sabí sea gloria pa medio di Jesu-Cristo pa semper. Amèn.
-
G3441 -- na e úniko -> to the only
-
G4680 -- sabí -> wise
-
G2316 -- Dios -> God
-
G1223 -- sea gloria pa medio -> through
-
G1391 -- gloria -> be the glory
-
G2424 -- di Jesu -> Jesus
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G165 -- pa semper -> forever
-
G281 -- . Amèn -> . Amen