Mateo 26
26:1
I a sosodé ku ora Jesus a kaba di papia tur e palabranan aki, El a bisa Su disipelnan:
-
G3753 -- ora -> When
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G5055 -- a kaba -> had finished
-
G3778 -- e -> these
-
G3956 -- tur -> all
-
G3056 -- palabranan -> words
-
G3004 -- El a bisa -> He said
-
G3101 -- Su disipelnan -> to His disciples
26:2
"Boso sa ku aki dos dia ta e Fiesta di Pasku, i e Yu di Hende lo wòrdu entregá pa wòrdu krusifiká."
26:3
E ora ei e saserdotenan prinsipal i e ansianonan di e pueblo a reuní den palasio di e sumosaserdote ku yama Kaifas;
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G749 -- e -> the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G4245 -- i e ansianonan -> and the elders
-
G2992 -- di e pueblo -> of the people
-
G4863 -- a reuní -> were gathered
-
G4863 -- huntu -> together
-
G833 -- den palasio -> in the court
-
G749 -- di e -> of the high
-
G749 -- sumosaserdote -> priest
-
G3004 -- ku yama -> named
-
G2533 -- Kaifas -> Caiaphas
26:4
i huntu nan a traha kòmplòt pa na skondí gara Jesus i mat'E.
-
G4823 -- i huntu nan a traha kòmplòt -> and they plotted
-
G4823 -- huntu -> together
-
G1388 -- na skondí -> by stealth
-
G2902 -- pa gara -> to seize
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G615 -- i mat'E -> and kill
26:5
Ma nan tabata bisa: "No durante di e Fiesta, pa no bin un lantamentu den e pueblo."
-
G3004 -- Ma nan tabata bisa -> But they were saying
-
G1722 -- No durante -> Not during
-
G1859 -- di e Fiesta -> the festival
-
G2443 -- pa no bin -> otherwise
-
G2351 -- un lantamentu -> a riot
-
G1722 -- den -> among
-
G2992 -- e pueblo -> the people
26:6
Awor ora Jesus tabata na Betania, na kas di Simon e leproso,
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2424 -- ora Jesus -> when Jesus
-
G963 -- tabata na Betania -> was in Bethany
-
G3614 -- na kas -> at the home
-
G4613 -- di Simon -> of Simon
-
G3015 -- e leproso -> the leper
26:7
a bin un muhé serka djE ku un butishi di alabaster ku perfume di gran balor aden, i el a bash'é riba Su kabes mientras ku E tabata sintá na mesa.
-
G1135 -- a bin un muhé -> a woman
-
G4334 -- a bin -> came
-
G211 -- serka djE ku un butishi di alabaster -> to Him with an alabaster
-
G211 -- butishi -> vial
-
G927 -- ku -> of very
-
G927 -- di gran balor -> costly
-
G3464 -- perfume -> perfume
-
G2708 -- i el a bash'é -> and she poured
-
G2776 -- riba Su kabes -> it on His head
-
G345 -- E tabata sintá na mesa -> as He reclined
26:8
Ma ora ku e disipelnan a mira esaki, nan a keda indigná i a bisa: "Pakiko e drispidimentu aki?
-
G3101 -- Ma ora ku e disipelnan -> But the disciples
-
G3708 -- ora ku -> when they saw
-
G23 -- nan a keda indigná -> were indignant
-
G3004 -- i a bisa -> ], and said
-
G1519 -- Pakiko -> Why
-
G3778 -- e -> this
-
G684 -- drispidimentu -> waste
26:9
Pasobra e perfume aki por a wòrdu bendí na preis haltu i e plaka duná na hende pober."
-
G3778 -- Pasobra e -> For this
-
G1410 -- por a -> ] might
-
G4097 -- wòrdu bendí -> have been sold
-
G4183 -- na preis haltu -> for a high
-
G4183 -- prei -> price
-
G1325 -- duná -> ] given
-
G4434 -- na hende pober -> to the poor
26:10
Ma Jesus a ripará esaki i a bisa nan: "Pakiko boso ta molestiá e muhé? Pasobra el a hasi un bon obra na Mi.
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G1097 -- a ripará -> aware
-
G3004 -- esaki i a bisa -> of this, said
26:11
Pasobra e pobernan boso tin semper serka boso, ma Ami boso no tin semper.
26:12
Pasobra ora ku el a basha e perfume aki riba Mi kurpa, el a hasié pa preparáMi pa deramentu.
26:13
Di bèrdat Mi ta bisa boso, unda ku e evangelio aki wòrdu prediká den henter mundu, loke ku e muhé aki a hasi tambe lo wòrdu kontá na su rekuèrdo."
26:14
E ora ei un di e diesdosnan ku yama Judas Iskariot a bai serka e saserdotenan prinsipal,
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G1520 -- un -> one
-
G1427 -- di e diesdosnan -> of the twelve
-
G3004 -- ku yama -> named
-
G2455 -- Judas -> Judas
-
G2469 -- Iskariot -> Iscariot
-
G4198 -- a bai -> went
-
G749 -- serka e -> to the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
26:15
i a puntra: "Kiko boso kier dunami si mi entregu'E na boso?" I nan a dun'é trinta pida plata.
-
G3004 -- i a puntra: -> and said
-
G5101 -- Kiko -> What
-
G2309 -- kier -> are you willing
-
G1325 -- dunami -> to give
-
G3860 -- mi entregu'E -> me to betray
-
G2476 -- na boso?" I nan a -> Him to you?” And they weighed
-
G5144b -- trinta -> out thirty
-
G694 -- pida -> pieces
-
G694 -- plata. -> of silver
26:16
I for di e ora ei e tabata buska un bon oportunidat pa entregu'E.
-
G5119 -- I for di e ora -> From then
-
G2212 -- tabata buska -> ] looking
-
G2120 -- un bon -> for a good
-
G2120 -- oportunidat -> opportunity
-
G3860 -- pa entregu'E. -> to betray
26:17
Awor riba e promé dia di e Fiesta di Pan Sin Zürdeg e disipelnan a bin serka Jesus, bisando: "Unda Bo kier pa nos prepará pa Bo pa kome e Pasku?"
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G4413 -- riba e promé -> on the first
-
G106 -- di e Fiesta -> ] of Unleavened
-
G3101 -- di Pan Sin Zürdeg e disipelnan -> Bread the disciples
-
G4334 -- a bin -> came
-
G2424 -- serka Jesus, -> to Jesus
-
G3004 -- bisando: -> and asked
-
G4226 -- "Unda -> Where
-
G2309 -- Bo kier -> do You want
-
G2090 -- pa nos prepará -> us to prepare
-
G2068 -- pa Bo pa kome -> for You to eat
-
G3957 -- e Pasku?" -> the Passover
26:18
I El a bisa: "Bai den stat serka tal i tal hende, i bis'é: 'E Maestro ta bisa: "Mi tempu ta serka; Mi ta bai tene e Pasku na bo kas huntu ku Mi disipelnan."'"
-
G3004 -- I El a bisa: -> And He said
26:19
I e disipelnan a hasi manera Jesus a manda nan, i nan a prepará e Pasku.
-
G3101 -- I e disipelnan -> The disciples
-
G4160 -- a hasi -> did
-
G2424 -- manera Jesus -> as Jesus
-
G4929 -- a manda -> had directed
-
G2090 -- nan, i nan a prepará -> them; and they prepared
-
G3957 -- e Pasku. -> the Passover
26:20
Awor ora ku a bira nochi, E tabata sintá na mesa ku e diesdos disipelnan.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3798 -- ora ku a bira nochi, -> when evening
-
G1096 -- E tabata -> came
-
G345 -- sintá na mesa -> Jesus was reclining
-
G1427 -- ku e diesdos -> ] with the twelve
-
G3101 -- disipelnan. -> disciples
26:21
I ora nan tabata kome, El a bisa: "Di bèrdat Mi ta bisa boso ku un di boso lo traishonáMi."
-
G2068 -- I ora nan tabata kome, -> As they were eating
-
G3004 -- El a bisa: -> He said
26:22
I masha tristu mes kada un di nan a kuminsá puntr'E: "No ta ami tòg, Señor?"
-
G4970 -- I masha -> Being deeply
-
G3076 -- tristu -> grieved
-
G1538 -- mes kada -> they each
-
G1520 -- un -> one
-
G757 -- a kuminsá -> began
-
G3004 -- puntr'E: -> to say
-
G3385 -- "No ta -> to HimSurely
-
G2962 -- ami tòg, Señor?" -> not I, Lord
26:23
I El a kontestá i a bisa: "Esun ku a hinka su man huntu ku Mi den e kòmchi ta esun ku lo traishonáMi.
-
G611 -- I El a kontestá -> And He answered
26:24
E Yu di Hende mester bai, manera ta pará skirbí di djE, ma ai di e hòmber ei dor di ken e Yu di Hende ta wòrdu traishoná! Lo tabata bon pa e hòmber ei si e no a nase nunka."
26:25
I Judas, kende a traishon'E, a kontestá i a bisa: "No ta ami tòg, Rabi?" El a bis'é: "Bo mes a bisa esei."
-
G2455 -- I Judas, -> And Judas
-
G3860 -- kende a traishon'E, -> who was betraying
-
G3004 -- a kontestá -> Him, said
-
G3385 -- "No ta -> Surely
-
G4461 -- ami tòg, Rabi?" -> it is not I, Rabbi
-
G3004 -- El a bis'é: -> said
26:26
I mientras ku nan tabata kome, Jesus a kohe pan, i despues di a bendishon'é, El a kibr'é i a duna Su disipelnan i a bisa: "Tuma, kome; esaki ta Mi kurpa."
-
G2068 -- I mientras ku nan tabata kome, -> While they were eating
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2983 -- a kohe -> took
-
G740 -- pan, -> ] bread
-
G2127 -- i despues di a bendishon'é, -> and after a blessing
-
G2806 -- El a kibr'é -> He broke
-
G1325 -- i a duna -> ] and gave
-
G3101 -- Su disipelnan -> ] to the disciples
-
G3004 -- i a bisa: -> and said
26:27
I despues ku El a kohe un kopa i a duna gradisimentu, El a duna nan esei, bisando: "Boso tur bebe for di djé;
-
G2983 -- I despues ku El a kohe -> And when He had taken
-
G4221 -- un kopa -> a cup
-
G1325 -- i a duna -> and given
-
G2168 -- gradisimentu, -> thanks
-
G1325 -- El a duna -> He gave
-
G3004 -- nan esei, bisando: -> ] to them, saying
26:28
pasobra esaki ta Mi sanger di e aliansa, ku ta wòrdu dramá pa hopi pa pordon di piká.
26:29
Ma Mi ta bisa boso, for di awor aki lo Mi no bebe mas di e fruta aki di e mata di wendrùif te na e dia ku Mi beb'é di nobo ku boso den e reino di Mi Tata."
26:30
I despues di a kanta un himno, nan a sali bai Seru di Oleifi.
-
G5214 -- I despues di a kanta -> After singing
-
G5214 -- un himno, -> a hymn
-
G1831 -- nan a sali -> they went
-
G3735 -- bai Seru -> out to the Mount
-
G1636 -- di Oleifi. -> of Olives
26:31
E ora ei Jesus a bisa nan: "Awenochi boso tur lo trompeká pa Mi motibu, pasobra ta pará skirbí: 'Lo Mi dal e Wardadó mata, i e karnénan di e tou lo wòrdu plamá.'
26:32
Ma despues ku Mi a wòrdu lantá, lo Mi bai Galilea boso dilanti."
26:33
Pedro a kontestá i a bis'E: "Maske tur trompeká pa Bo motibu, ami nunka lo no trompeká."
-
G4074 -- Pedro -> But Peter
-
G3004 -- a kontestá -> said
-
G1487 -- Maske -> ] though
-
G3956 -- tur -> all
-
G4624 -- trompeká -> may fall
-
G4624 -- trompeká -> away
-
G1722 -- pa -> because
-
G3763 -- Bo motibu, ami nunka -> of You, I will never
-
G4624 -- lo no trompeká. -> fall
-
G4624 -- lo no trompeká. -> away
26:34
Jesus a bis'é: "Di bèrdat Mi ta bisabo ku awenochi mes, promé ku un gai kanta, lo bo nengaMi tres biaha."
26:35
Pedro a bis'E: "Asta si mi tin ku muri huntu ku Bo, lo mi no nengaBo." I tur e disipelnan a bisa meskos.
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G3004 -- a bis'E: -> said
-
G2579 -- Asta -> to HimEven
-
G2579 -- si -> if
-
G1163 -- mi tin -> I have
-
G599 -- ku muri -> to die
-
G533 -- huntu ku Bo, lo mi no nengaBo. -> with You, I will not deny
-
G3956 -- I tur -> You.” All
-
G3101 -- e disipelnan -> the disciples
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3668 -- meskos. -> the same
-
G3668 -- meskos. -> thing
-
G2532 -- meskos. -> too
26:36
E ora ei Jesus a yega ku nan na un lugá ku yama Getsemané, i a bisa Su disipelnan: "Sinta akinan mientras ku Ami ta bai ayanan pa hasi orashon."
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2064 -- a yega -> came
-
G5564 -- ku nan na un lugá -> with them to a place
-
G3004 -- ku yama -> called
-
G1068 -- Getsemané, -> Gethsemane
-
G3004 -- i a bisa -> said
-
G3101 -- Su disipelnan: -> to His disciples
26:37
I El a hiba Pedro i e dos yu hòmbernan di Zebedeo huntu kunE, i a kuminsá bira tristu i masha angustiá.
-
G3880 -- I El a hiba -> And He took
-
G4074 -- Pedro -> with Him Peter
-
G1417 -- i e dos -> and the two
-
G5207 -- yu hòmbernan -> sons
-
G2199 -- di Zebedeo -> of Zebedee
-
G757 -- huntu kunE, i a kuminsá -> and began
-
G3076 -- bira tristu -> to be grieved
-
G85 -- i masha angustiá. -> and distressed
26:38
E ora ei El a bisa nan: "Mi alma ta masha tristu mes, te na morto; keda akinan i vigilá huntu ku Mi."
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G3004 -- El a bisa -> said
26:39
I El a bai un poko mas leu for di nan i a tira Su kurpa abou ku Su kara te na suela, i a hasi orashon, bisando: "Mi Tata, si ta posibel, laga e kopa aki pasa bai for di Mi; sinembargo, no manera Ami kier, ma manera Abo kier."
-
G4281 -- I El a bai -> And He went
-
G3398 -- un poko -> a little
-
G4281 -- mas leu -> beyond
-
G4098 -- i a tira -> ], and fell
-
G4383 -- ku Su kara -> on His face
-
G4336 -- i a hasi orashon -> and prayed
-
G3004 -- , bisando -> saying
26:40
I El a bin serka e disipelnan i a haña nan ta drumi, i a bisa Pedro: "Boso no por a keda vigilá ni ún ora huntu ku Mi?
-
G2064 -- a bin -> came
-
G3101 -- serka e disipelnan -> to the disciples
-
G2147 -- a haña -> found
-
G2518 -- nan ta drumi -> them sleeping
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G4074 -- Pedro -> to Peter
26:41
Keda vigilá i hasi orashon, pa boso no kai den tentashon; e spiritu ta boluntario, ma e karni ta debil."
26:42
El a bolbe bai pa di dos biaha i a hasi orashon, bisando: "Mi Tata, si e kopa aki no por pasa for di Mi sin ku Mi beb'é, ku Bo boluntat sosodé."
-
G565 -- El a bai -> He went
-
G565 -- bolbe -> away
-
G3825 -- bolbe -> again
-
G1208 -- di dos -> a second
-
G1208 -- biaha -> time
-
G4336 -- i a hasi orashon -> and prayed
-
G3004 -- , bisando -> saying
26:43
I El a bolbe bin i a haña nan ta drumi, pasobra nan wowo tabata pisá.
-
G3825 -- I El a bolbe -> Again
-
G2064 -- bin -> He came
-
G2147 -- i a haña -> and found
-
G2518 -- nan ta drumi -> them sleeping
-
G3788 -- , pasobra nan wowo -> for their eyes
-
G916 -- tabata pisá -> were heavy
26:44
I El a bolbe kita laga nan i a bai hasi orashon pa di tres biaha, bisando e mesun palabranan atrobe.
-
G863 -- I El a kita laga -> And He left
-
G565 -- bolbe -> away
-
G3825 -- nan -> them again
-
G565 -- i a bai -> and went
-
G4336 -- hasi orashon -> and prayed
-
G5154 -- pa di tres -> a third
-
G5154 -- biaha -> time
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G846 -- e mesun -> the same
-
G3056 -- palabranan -> thing
-
G3825 -- atrobe -> once
-
G3825 -- atrobe -> more
26:45
E ora ei El a bin serka e disipelnan i a bisa nan: "Ainda boso ta drumi i ta sosegá? Mira, e ora ta serka i e Yu di Hende lo wòrdu entregá den man di pekadó.
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G2064 -- a bin -> came
-
G3101 -- serka e disipelnan -> to the disciples
-
G3004 -- a bisa -> said
26:46
Lanta, laga nos ban; mira, esun ku ta traishonáMi ta serka di yega!"
26:47
I mientras ku E tabata papia ainda, ata, Judas, un di e diesdosnan, a bin, i huntu kuné un multitut grandi ku spada i klòp, mandá dor di e saserdotenan prinsipal i e ansianonan di e pueblo.
-
G2089 -- I mientras ku E tabata -> While He was still
-
G2980 -- pabia -> speaking
-
G2400 -- , ata -> behold
-
G2455 -- , Judas -> Judas
-
G1520 -- , un -> one
-
G1427 -- di e diesdosnan -> of the twelve
-
G2064 -- , a bin -> came
-
G3326 -- i huntu kuné -> up accompanied
-
G4183 -- un multitut grandi -> by a large
-
G3793 -- multitut -> crowd
-
G3162 -- ku spada -> with swords
-
G3586 -- i klòp -> and clubs
-
G749 -- mandá dor di e -> ] from the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G4245 -- i e ansianonan -> and elders
-
G2992 -- di e pueblo -> of the people
26:48
Awor esun ku tabata traishon'E a duna nan un señal, bisando: "Esun ku mi duna un sunchi, Esei t'E; gar'E."
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3860 -- esun ku tabata traishon'E -> he who was betraying
-
G1325 -- a duna -> Him gave
-
G4592 -- nan un señal -> them a sign
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G3739 -- : "Esun -> Whomever
-
G5368 -- ku mi duna un sunchi -> I kiss
-
G2902 -- , Esei t'E; gar'E -> He is the one; seize
26:49
I mesora el a bai serka Jesus i a bisa: "Saludo, Rabi!" i el a dun'E un sunchi.
-
G2112 -- I mesora -> Immediately
-
G4334 -- el a bai -> Judas went
-
G2424 -- serka Jesus -> to Jesus
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G5463 -- : "Saludo -> Hail
-
G4461 -- , Rabi -> Rabbi
-
G2705 -- !" i el a dun'E un sunchi -> !” and kissed
26:50
I Jesus a bis'é: "Amigu, hasi loke bo a bin pa hasi." E ora ei nan a bin i a tira man riba Jesus i a gar'E.
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G4334 -- nan a bin -> they came
-
G1911 -- i a tira -> and laid
-
G5495 -- man -> hands
-
G2424 -- riba Jesus -> on Jesus
-
G2902 -- i a gar'E -> and seized
26:51
I mira, un di esnan ku tabata huntu ku Jesus a ekstendé su man i a saka su spada, a dal e esklabu di e sumosaserdote, i a kap su orea kit'afó.
-
G2400 -- I mira -> And behold
-
G1520 -- , un -> one
-
G3588 -- di esnan -> of those
-
G3588 -- ku -> who
-
G2424 -- tabata huntu ku Jesus -> were with Jesus
-
G1614 -- a ekstendé -> reached
-
G645 -- i a saka -> and drew
-
G3162 -- su spada -> out his sword
-
G3960 -- , a dal -> and struck
-
G1401 -- e esklabu -> the slave
-
G749 -- di e suma -> of the high
-
G749 -- saserdotenan -> priest
-
G851 -- , i a kap -> and cut
-
G5621b -- su orea -> his ear
-
G851 -- kit'afó -> off
26:52
E ora ei Jesus a bis'é: "Pone bo spada bèk na su lugá; pasobra tur esnan ku saka spada lo peresé pa medio di spada.
26:53
Of bo ta kere ku Mi no por pidi Mi Tata, i mesora E lo pone mas ku diesdos legion di angel na Mi disposishon?
26:54
Kon anto e Skrituranan por wòrdu kumplí, ku ta bisa ku t'asina mester sosodé?"
26:55
Na e momento ei Jesus a bisa e multitutnan: "Boso a sali bin ku spada i klòp pa arestáMi komo si fuera ta ladron Mi ta? Mi tabata sinta tur dia den tèmpel ta siña e hendenan, i boso no a garaMi.
-
G5610 -- Na e momento ei -> At that time
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3793 -- e multitutnan -> to the crowds
26:56
Ma tur esaki a tuma lugá pa e Skrituranan di e profetanan por keda kumplí." E ora ei tur e disipelnan a bandon'E i a hui bai.
-
G5119 -- E ora -> Then
-
G3956 -- tur -> all
-
G3101 -- e disipelnan -> the disciples
-
G863 -- a bandon'E -> left
-
G5343 -- i a hui bai -> Him and fled
26:57
I esnan ku a gara Jesus a hib'E serka sumosaserdote Kaifas, kaminda e eskribanan i e ansianonan a reuní.
-
G3588 -- I esnan -> Those
-
G2902 -- ku a gara -> who had seized
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G520 -- a hib'E -> led
-
G520 -- serka -> Him away
-
G2533 -- Kaifas -> to Caiaphas
-
G749 -- , kaminda -> the high
-
G749 -- e eskribanan -> priest
-
G3699 -- i e ansianonan -> where
-
G1122 -- a reuní -> the scribes
-
G4245 -- . -> and the elders
26:58
Ma Pedro tambe tabata siguiE na un distansia, te na e plenchi di e sumosaserdote; i el a drenta paden i a kai sinta serka e ofisialnan pa mira kon ta bai para.
-
G4074 -- Ma Pedro -> But Peter
-
G190 -- tambe tabata siguiE -> was following
-
G3113 -- na un distansia -> Him at a distance
-
G2193 -- , te -> as far
-
G833 -- na e plenchi -> as the courtyard
-
G749 -- di e suma -> of the high
-
G749 -- saserdotenan -> priest
-
G1525 -- ; i el a drenta -> and entered
-
G2521 -- paden i a kai sinta -> in, and sat
-
G2521 -- serka -> down
-
G5257 -- e ofisialnan -> with the officers
-
G3708 -- pa mira -> to see
-
G5056 -- kon ta bai para -> the outcome
26:59
Awor e saserdotenan prinsipal i henter e Konsilio tabata purba haña testimonio falsu kontra Jesus, pa nan por a laga mat'E;
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G749 -- e saserdotenan -> the chief
-
G749 -- prinsipal -> priests
-
G3650 -- i henter -> and the whole
-
G4892 -- e Konsilio -> Council
-
G2212 -- tabata purba -> kept trying
-
G2212 -- haña -> to obtain
-
G5577a -- testimonio falsu -> false
-
G5577a -- kontra -> testimony
-
G2596 -- Jesus -> against
-
G2424 -- , pa nan por a laga mat'E -> Jesus
-
G3704 -- ; -> so
26:60
ma nan no por a haña nada, maske ku hopi testigu falsu a presentá. Ma despues dos a presentá,
-
G2147 -- ma nan no por a haña nada -> They did not find
-
G4183 -- , maske ku hopi -> ], even though many
-
G5577b -- testigu falsu -> false
-
G5577b -- a presentá -> witnesses
-
G4334 -- . -> came
-
G4334 -- Ma despues dos a presentá -> forward
-
G5305 -- , -> . But later
26:61
i a bisa: "E hòmber aki a bisa: 'Ami por destruí e tèmpel di Dios i lant'é bèk den tres dia.'"
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G3778 -- : "E -> This
-
G3778 -- hòmber -> man
-
G5346 -- aki a bisa -> stated
-
G1410 -- : 'Ami -> ‘I am
-
G1410 -- por -> able
-
G2647 -- destruí -> to destroy
-
G3485 -- e tèmpel -> the temple
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3618 -- i lant'é bèk -> and to rebuild
-
G5140 -- den tres -> it in three
-
G2250 -- dia.'" -> days
26:62
E ora ei e sumosaserdote a lanta para i a puntr'E: "Bo no ta kontestá nada? Ta kiko e hòmbernan aki ta testifiká kontra Bo?"
-
G749 -- E ora ei e suma -> The high
-
G749 -- saserdotenan -> priest
-
G450 -- a lanta -> stood
-
G3004 -- para i a puntr'E -> up and said
-
G611 -- : "Bo no ta kontestá nada -> to HimDo You not answer
-
G5101 -- ? -> ? What
-
G3778 -- Ta kiko -> is it that these
-
G3778 -- e hòmbernan -> men
-
G2649 -- aki ta testifiká -> are testifying
-
G2649 -- kontra -> against
26:63
Ma Jesus a keda ketu. I e sumosaserdote a bis'E: "Mi ta ordenáBo bou di huramentu pa den nòmber di e Dios bibu Bo bisa nos si ta Abo ta e Cristo, e Yu di Dios."
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G4623 -- a keda -> kept
-
G4623 -- ketu -> silent
-
G749 -- . I e sumosaserdote -> . And the high
-
G749 -- sumosaserdote -> priest
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G1844 -- : "Mi ta ordenáBo -> to HimI adjure
-
G2198 -- bou di huramentu pa den nòmber di e Dios bibu -> You by the living
-
G2316 -- Dios -> God
-
G3004 -- Bo bisa -> that You tell
-
G1487 -- nos si -> us whether
-
G5547 -- ta Abo ta e Cristo -> You are the Christ
-
G5207 -- , e Yu -> the Son
-
G2316 -- di Dios -> of God
26:64
Jesus a bis'é: "Bo mes a bisa esei; sinembargo, Mi ta bisa boso, for di awor boso lo mira e Yu di Hende sintá na man drechi di e Todopoderoso, i biniendo riba e nubianan di shelu."
26:65
E ora ei e sumosaserdote a sker su pañanan, bisando: "El a blasfemá! Pakiko nos tin mester di mas testigu? Mira, awor boso a tende e blasfemia!
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G749 -- e sumosaserdote -> the high
-
G749 -- sumosaserdote -> priest
-
G1284 -- a sker -> tore
-
G2440 -- su pañanan -> his robes
-
G3004 -- , bisando -> and said
-
G987 -- : "El a blasfemá -> He has blasphemed
-
G5101 -- ! Pakiko -> ! What
-
G2089 -- nos tin mester -> further
-
G5532 -- di mas -> need
-
G2192 -- di mas -> do we have
-
G3144 -- testigu -> of witnesses
-
G2396 -- ? Mira -> ? Behold
-
G3568 -- , awor boso a tende -> you have now
-
G191 -- a tende -> heard
-
G988 -- e blasfemia -> the blasphemy
26:66
Kiko boso ta pensa?" Nan a kontestá i a bisa: "E meresé morto!"
-
G5101 -- Kiko -> what
-
G1380 -- boso ta pensa -> do you think
-
G611 -- ?" Nan a kontestá -> ?” They answered
-
G1777 -- i a bisa: "E meresé -> He deserves
-
G2288 -- morto -> death
26:67
E ora ei nan a skupi den Su kara i a dal E ku moketa; i otronan a bòft'E,
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G1716 -- nan a skupi -> they spat
-
G4383 -- den Su kara -> in His face
-
G2852 -- i a dal -> and beat
-
G2852 -- E ku moketa -> Him with their fists
-
G3588 -- ; i otronan -> and others
-
G4474 -- a bòft'E -> slapped
26:68
i a bisa: "Abo Cristo, profetisá na nos; ta ken ta esun ku a dal Bo?"
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G4395 -- : "Abo Cristo, profetisá -> Prophesy
-
G5547 -- na nos -> to us, You Christ
-
G5101 -- ; ta ken -> who
-
G3817 -- ta esun ku a dal -> is the one who hit
26:69
Awor Pedro tabata sintá pafó riba plenchi, i un sirbidó muhé a yega serka djé i a bisa: "Abo tambe tabata huntu ku Jesus e galileo."
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G2521 -- tabata sintá -> was sitting
-
G1854 -- pafó -> outside
-
G833 -- riba plenchi -> in the courtyard
-
G3814 -- , i un sirbidó muhé -> and a servant-girl
-
G4334 -- a yega -> came
-
G3004 -- serka djé i a bisa -> to him and said
-
G2532 -- : "Abo tambe -> You too
-
G2424 -- tabata huntu ku Jesus -> were with Jesus
-
G1057 -- e galileo -> the Galilean
26:70
Ma el a nenga esaki dilanti di nan tur, bisando: "Mi no sa di kiko bo ta papia."
-
G720 -- Ma el a nenga -> But he denied
-
G1715 -- esaki dilanti -> ] before
-
G3956 -- di nan tur -> them all
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G3609a -- : "Mi no sa -> I do not know
-
G5101 -- di kiko -> what
-
G3004 -- bo ta papia -> you are talking
26:71
I ora ku el a sali bai na entrada di e porta, un otro sirbidó muhé a mir'é i a bisa esnan ku tabata einan: "E hòmber aki tabata huntu ku Jesus di Nazarèt."
-
G1831 -- I ora ku el a sali -> When he had gone
-
G4440 -- bai na entrada di e porta -> out to the gateway
-
G243 -- , un otro -> another
-
G3708 -- sirbidó muhé a mir'é -> ] saw
-
G3004 -- i a bisa -> said
-
G3588 -- esnan -> to those
-
G3588 -- ku -> who
-
G1563 -- tabata einan -> were there
-
G3778 -- : "E -> This
-
G3778 -- hòmber -> man
-
G2424 -- aki tabata huntu ku Jesus -> was with Jesus
-
G3480 -- di Nazarèt -> of Nazareth
26:72
I el a bolbe nenga esaki ku un huramentu, bisando: "Mi no konosé e hòmber."
-
G3825 -- I el a bolbe -> And again
-
G720 -- nenga -> he denied
-
G3727 -- esaki ku un huramentu -> ] with an oath
-
G3609a -- , bisando: "Mi no konosé -> I do not know
-
G444 -- e hòmber -> the man
26:73
I un ratu despues esnan ku tabata pará aserka a bin i a bisa Pedro: "Siguramente abo tambe ta un di nan, pasobra bo manera di papia ta redabo."
-
G3398 -- un ratu -> A little
-
G3326 -- despues -> later
-
G2476 -- esnan ku tabata pará aserka -> the bystanders
-
G4334 -- a bin -> came
-
G3004 -- a bisa -> up and said
-
G4074 -- Pedro -> to Peter
-
G230 -- Siguramente -> Surely
-
G2532 -- abo tambe -> you too
-
G2532 -- un di nan, pasobra -> ] of them; for even
-
G2981 -- bo manera -> the way
-
G2981 -- di papia -> you talk
-
G4160 -- ta reda -> gives
-
G1212 -- bo -> you away
26:74
E ora ei el a kuminsá maldishoná i hura, bisando: "Mi no konosé e hòmber!" I mesora un gai a kanta.
-
G5119 -- E ora -> Then
-
G757 -- el a kuminsá -> he began
-
G2617a -- maldishoná -> to curse
-
G3660 -- i hura -> and swear
-
G3609a -- Mi no konosé -> I do not know
-
G444 -- e hòmber -> the man
-
G2117 -- I mesora -> !” And immediately
-
G220 -- un gai -> a rooster
-
G5455 -- a kanta -> crowed
26:75
I Pedro a kòrda e palabra ku Jesus a bisa: "Promé ku un gai kanta, lo bo nengaMi tres biaha." I el a sali bai pafó i a yora amárgamente.
-
G4074 -- I Pedro -> And Peter
-
G3403 -- a kòrda -> remembered
-
G4487 -- e palabra -> the word
-
G2424 -- ku Jesus -> which Jesus
-
G3004 -- a bisa -> had said
-
G1831 -- I el a sali -> And he went
-
G2799 -- bai pafó i a yora -> out and wept
-
G4090 -- amárgamente -> bitterly