Lukas 24
24:1
Ma riba e promé dia di siman, mainta bon tempran, nan a bai na e tumba i a hiba e spesereinan ku nan a prepará.
-
G1520 -- Ma riba e promé -> But on the first
-
G4521 -- dia di siman -> day of the week
-
G3722 -- , mainta -> at early
-
G3722 -- bon tempran -> dawn
-
G2064 -- , nan a bai -> they came
-
G3418 -- na e tumba -> to the tomb
-
G5342 -- i a hiba -> bringing
-
G759 -- e spesereinan -> the spices
-
G3739 -- ku -> which
-
G2090 -- nan a prepará -> they had prepared
24:2
I nan a haña e piedra lorá kitá for di e tumba,
-
G2147 -- I nan a haña -> And they found
-
G3037 -- e piedra -> the stone
-
G617 -- lorá -> rolled
-
G617 -- kitá -> away
-
G3419 -- for di e tumba -> from the tomb
24:3
ma ora nan a drenta, nan no a haña e kurpa di Señor Jesus.
-
G1525 -- ma ora nan a drenta -> but when they entered
-
G2147 -- , nan no a haña -> they did not find
-
G4983 -- e kurpa -> the body
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
24:4
I a sosodé ku mientras nan no tabata sa kiko pa pensa di esaki, ata, direpiente dos hòmber tabata pará banda di nan, bistí na paña briyante.
-
G1722 -- I -> While
-
G639 -- nan no tabata sa kiko pa pensa -> they were perplexed
-
G4012 -- di -> about
-
G3778 -- esaki -> this
-
G2400 -- , ata -> behold
-
G1417 -- , direpiente dos -> two
-
G435 -- hòmbernan -> men
-
G2186 -- tabata pará -> suddenly stood
-
G2186 -- banda -> near
-
G797 -- di nan, bistí na paña briyante -> them in dazzling
-
G2066 -- . -> clothing
24:5
I den nan spantu e muhénan a bùig ku nan kara te na suela, ma e hòmbernan a bisa nan: "Pakiko boso ta buska Esun bibu serka e mortonan?
-
G1719 -- I den nan spantu -> ] were terrified
-
G2827 -- e muhénan a bùig -> and bowed
-
G4383 -- ku nan kara -> their faces
-
G1093 -- te na suela -> to the ground
-
G3004 -- , ma e hòmbernan a bisa -> ] said
-
G5101 -- nan: "Pakiko -> to themWhy
-
G2212 -- boso ta buska -> do you seek
-
G2198 -- Esun bibu -> the living
-
G3326 -- serka -> One among
-
G3498 -- e mortonan -> the dead
24:6
E no ta akinan, ma El a resusitá. Kòrda kon El a papia ku boso, tempu ku E tabata na Galilea ainda,
-
G5602 -- E no ta akinan -> He is not here
-
G1453 -- , ma El a resusitá -> but He has risen
-
G3403 -- . Kòrda -> . Remember
-
G5613 -- kon -> how
-
G2980 -- El a papia -> He spoke
-
G2089 -- ku boso, tempu ku E tabata -> to you while He was still
-
G1056 -- na Galilea ainda -> in Galilee
24:7
bisando, ku e Yu di Hende mester wòrdu entregá den man di hòmbernan pekaminoso i wòrdu krusifiká, i resusitá riba e di tres dia."
-
G3004 -- bisando -> saying
-
G5207 -- , ku e Yu -> that the Son
-
G444 -- di Hende -> of Man
-
G1163 -- mester -> must
-
G3860 -- wòrdu entregá -> be delivered
-
G5495 -- den man -> into the hands
-
G268 -- di hòmbernan pekaminoso -> of sinful
-
G444 -- pekaminoso -> men
-
G4717 -- i wòrdu krusifiká -> and be crucified
-
G5154 -- , i resusitá riba e di tres -> and the third
-
G2250 -- dia -> day
-
G450 -- . -> rise
-
G450 -- " -> again
24:8
I nan a kòrda Su palabranan.
-
G3403 -- I nan a kòrda -> And they remembered
-
G4487 -- Su palabranan -> His words
24:9
Nan a bolbe for di e tumba i a konta tur e kosnan aki na e diesunnan i na tur e otronan.
-
G5290 -- Nan a bolbe -> and returned
-
G3419 -- for di e tumba -> from the tomb
-
G518 -- i a konta -> and reported
-
G3956 -- tur -> all
-
G3778 -- e kosnan aki -> these
-
G3778 -- aki -> things
-
G1733 -- na e diesunnan -> to the eleven
-
G3956 -- i na tur -> and to all
-
G3062 -- e otronan -> the rest
24:10
Awor esakinan tabata Maria Magdalena i Johana i Maria, mama di Santiago; tambe e otro muhénan ku tabata huntu ku nan tabata konta e kosnan aki na e apòstelnan.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3137 -- esakinan tabata Maria -> they were Mary
-
G3094 -- Magdalena -> Magdalene
-
G2489b -- i Johana -> and Joanna
-
G3137 -- i Maria -> and Mary
-
G2385 -- , mama di Santiago -> ] of James
-
G2532 -- ; tambe -> also
-
G3062 -- e otro -> the other
-
G3062 -- muhénan -> women
-
G3004 -- ku tabata huntu ku nan tabata konta -> with them were telling
-
G3778 -- e kosnan aki -> these
-
G3778 -- aki -> things
-
G652 -- na e apòstelnan -> to the apostles
24:11
I e palabranan aki a parse nan ko'i loko i nan no a kere nan.
-
G3778 -- I e -> But these
-
G4487 -- palabranan -> words
-
G5316 -- a parse -> appeared
-
G3026 -- nan ko'i loko -> to them as nonsense
-
G569 -- i nan no a kere -> and they would not believe
24:12
[Ma Pedro a lanta i a kore bai na e tumba; i el a bùk wak paden i a mira solamente e pañanan di lora morto aden; i el a bai su kas, i a keda atmirá di loke a sosodé.]
-
G4074 -- Ma Pedro -> But Peter
-
G450 -- a lanta -> got
-
G5143 -- i a kore -> up and ran
-
G3419 -- bai na e tumba -> to the tomb
-
G3879 -- i el a bùk -> stooping
-
G3879 -- wak -> and looking
-
G991 -- mira -> saw
-
G3608 -- e pañanan -> the linen
-
G3608 -- di lora -> wrappings
-
G3441 -- solamente -> only
-
G565 -- i el a bai -> and he went
-
G565 -- su kas -> away
-
G848 -- su kas -> to his home
-
G2296 -- i a keda atmirá -> marveling
-
G3588 -- di loke -> at what
-
G1096 -- a sosodé -> had happened
24:13
I mira, riba e mesun dia ei dos di nan tabata bai na un pueblito ku yama Emaus, ku tabata keda mas o menos diesun kilometer for di Jerusalèm.
-
G2400 -- I mira -> And behold
-
G1417 -- dos -> two
-
G4198 -- di nan tabata bai -> of them were going
-
G846 -- e mesun -> that very
-
G2250 -- dia -> day
-
G2968 -- na un pueblito -> to a village
-
G3686 -- ku yama -> named
-
G1695 -- Emaus -> Emmaus
-
G1835 -- ku tabata keda mas o menos -> which was about seven
-
G4712 -- diesun kilometer -> miles
-
G2419 -- for di Jerusalèm -> from Jerusalem
24:14
I nan tabata kombersá ku otro tokante di tur e kosnan aki ku a tuma lugá.
-
G3656 -- I nan tabata kombersá -> And they were talking
-
G240 -- ku otro -> with each
-
G240 -- ku otro -> other
-
G4012 -- tokante di -> about
-
G3956 -- tur -> all
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G4819 -- ku a tuma -> which had taken
-
G4819 -- lugá -> place
24:15
I a sosodé ku mientras nan tabata kombersá i diskutí ku otro, Jesus mes a yega serka nan i a kuminsá kana huntu ku nan.
-
G1722 -- I -> While
-
G3656 -- nan tabata kombersá -> they were talking
-
G4802 -- i diskutí -> and discussing
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G846 -- mes -> Himself
-
G1448 -- a yega -> approached
-
G4848 -- kana -> ] traveling
24:16
Ma nan wowo a wòrdu strobá, asina ku nan no a rekonos'E.
-
G3788 -- Ma nan wowo -> But their eyes
-
G2902 -- a wòrdu strobá -> were prevented
-
G1921 -- no a rekonos'E -> from recognizing
24:17
I El a bisa nan: "Ki kombersashon boso tin tantu asina ku otro segun ku boso ta kana?" I nan a keda para ta wak tristu asina.
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
-
G2476 -- I nan a keda -> And they stood
-
G2476 -- para -> still
-
G4659 -- ta wak -> looking
-
G4659 -- tristu -> sad
24:18
I un di nan ku yama Kleofas a kontestá i a bis'E: "Ta Abo ta e úniko stranhero den Jerusalèm ku no sa di e kosnan ku a sosodé ayanan den e dianan aki?"
-
G1520 -- un -> One
-
G3686 -- ku yama -> ], named
-
G2810 -- Kleofas -> Cleopas
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bis'E -> and said
-
G3441 -- Ta Abo ta e úniko -> to HimAre You the only
-
G3441 -- stranhero -> one
-
G3939 -- den -> visiting
-
G2419 -- Jerusalèm -> Jerusalem
-
G3756 -- ku no sa -> and unaware
-
G1096 -- di e kosnan ku a sosodé -> of the things which have happened
-
G1722 -- ayanan -> here
-
G3778 -- den e dianan -> in these
-
G2250 -- aki -> days
24:19
I El a bisa nan: "Ki kosnan?" I nan a bis'E: "E kosnan tokante di Jesus di Nazarèt, Kende tabata un profeta poderoso den echo i den palabra den bista di Dios i di henter e pueblo,
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
-
G3004 -- I nan a bis'E -> And they said
-
G4012 -- E kosnan tokante di -> to HimThe things about
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3479 -- di Nazarèt -> the Nazarene
-
G3739 -- Kende -> who
-
G4396 -- tabata un profeta -> was a prophet
-
G1415 -- poderoso -> mighty
-
G2041 -- den echo -> in deed
-
G3056 -- i den palabra -> and word
-
G1727 -- den bista -> in the sight
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3956 -- i di henter -> and all
-
G2992 -- e pueblo -> the people
24:20
i kon e saserdotenan prinsipal i nos gobernantenan a entregu'E na sentensia di morto i a krusifik'E.
-
G3704 -- i kon -> and how
-
G749 -- e saserdotenan -> the chief
-
G749 -- prinsipal -> priests
-
G758 -- i nos gobernantenan -> and our rulers
-
G3860 -- a entregu'E -> delivered
-
G2917 -- na sentensia -> Him to the sentence
-
G2288 -- di morto -> of death
-
G4717 -- i a krusifik'E -> and crucified
24:21
Ma nos tabata spera ku E lo tabata Esun ku tabata bai redimí Israel. Ma ku tur esaki, awe ta tres dia kaba ku e kosnan aki a sosodé.
-
G1679 -- Ma nos tabata spera -> But we were hoping
-
G3195 -- ku E lo tabata Esun ku tabata bai -> that it was He who was going
-
G3084 -- redimí -> to redeem
-
G2474 -- Israel -> Israel
-
G235 -- Ma -> . Indeed
-
G2532 -- ku -> besides
-
G3956 -- tur -> all
-
G3778 -- esaki -> this
-
G5154 -- awe ta tres -> it is the third
-
G2250 -- dia -> day
-
G575 -- kaba ku -> since
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G1096 -- a sosodé -> happened
24:22
Ma tambe algun muhé for di meimei di nos a laga nos tur asombrá. Ora nan tabata na e tumba mainta tempran,
-
G2532 -- Ma tambe -> But also
-
G5100 -- algun -> some
-
G1135 -- muhé -> women
-
G1537 -- for di meimei di -> among
-
G1839 -- nos a laga nos tur asombrá -> us amazed
-
G3419 -- Ora nan tabata na e tumba -> us. When they were at the tomb
-
G3720 -- mainta -> early
-
G3720 -- tempran -> in the morning
24:23
i no a haña Su kurpa, nan a bin bisa ku tambe nan a mira un vishon di angelnan, kendenan a bisa ku E ta na bida.
-
G2147 -- i no a haña -> and did not find
-
G4983 -- Su kurpa -> His body
-
G2064 -- nan a bin -> they came
-
G3004 -- bisa -> saying
-
G2532 -- ku tambe nan a -> that they had also
-
G3708 -- mira -> seen
-
G3701 -- un vishon -> a vision
-
G32a -- di angelnan -> of angels
-
G3739 -- kendenan -> who
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G2198 -- ku E ta na bida -> that He was alive
24:24
I algun di esnan ku tabata huntu ku nos a bai na e tumba i a haña esei meskos ku e muhénan tambe a bisa, ma E nan no a mira."
-
G5100 -- I algun -> Some
-
G3588 -- di esnan -> of those
-
G565 -- ku tabata huntu ku nos a bai -> who were with us went
-
G3419 -- na e tumba -> to the tomb
-
G2147 -- i a haña -> and found
-
G2531a -- esei -> it just
-
G3779 -- meskos -> exactly
-
G1135 -- ku e muhénan -> as the women
-
G2532 -- tambe -> also
-
G3004 -- a bisa -> had said
-
G3708 -- ma E nan no a mira -> but Him they did not see
24:25
I El a bisa nan: "O hòmbernan sin sintí i floho di kurason pa kere tur loke e profetanan a papia!
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
24:26
E Cristo no mester a sufri tur e kosnan aki i drenta den Su gloria?"
24:27
I kuminsando ku Moisés i ku tur e profetanan El a splika nan e kosnan tokante di Su mes den tur e Skrituranan.
-
G2532 -- I -> Then
-
G757 -- kuminsando -> beginning
-
G3475 -- ku Moisés -> with Moses
-
G3956 -- i ku tur -> and with all
-
G4396 -- e profetanan -> the prophets
-
G1329 -- El a splika -> He explained
-
G4012 -- nan e kosnan tokante di -> to them the things concerning
-
G1438 -- Su mes -> Himself
-
G3956 -- den tur -> in all
-
G1124 -- e Skrituranan -> the Scriptures
24:28
I nan a yega serka di e pueblito kaminda nan tabata bai, i El a hasi komo si fuera E lo a sigui bai mas leu.
-
G1448 -- I nan a yega serka di -> And they approached
-
G2968 -- e pueblito -> the village
-
G3757 -- kaminda -> where
-
G4198 -- nan tabata bai -> they were going
-
G4364 -- i El a hasi -> and He acted
-
G4364 -- komo si fuera -> as though
-
G4198 -- E lo a sigui bai -> He were going
-
G4206 -- mas leu -> farther
24:29
I nan a insistí i a bis'E: "Keda serka nos, pasobra nochi ta kuminsá sera i dia ta kabando." I El a bai paden pa keda serka nan.
-
G3849 -- I nan a insistí -> But they urged
-
G3004 -- i a bis'E -> Him, saying
-
G3306 -- Keda -> Stay
-
G4314 -- serka -> ] toward
-
G2073 -- nochi -> evening
-
G2250 -- i dia -> and the day
-
G2235 -- ta -> is now
-
G2827 -- kabando -> nearly
-
G2827 -- kabando -> over
-
G2532 -- I -> .” So
-
G1525 -- El a bai -> He went
-
G3306 -- pa keda -> in to stay
24:30
I a sosodé ku ora E tabata sintá na mesa huntu ku nan, El a kohe e pan, a bendishon'é, a kibr'é i a duna nan.
-
G1722 -- I -> When
-
G2625 -- ora E tabata sintá -> He had reclined
-
G2983 -- huntu ku nan, El a kohe -> ] with them, He took
-
G740 -- e pan -> the bread
-
G2127 -- a bendishon'é -> and blessed
-
G2806 -- a kibr'é -> ], and breaking
-
G1929 -- a duna nan -> ] giving
24:31
I nan wowo a habri i nan a rekonos'E; i El a disparsé for di nan bista.
-
G2532 -- I -> Then
-
G3788 -- nan wowo -> their eyes
-
G1272 -- a habri -> were opened
-
G1921 -- i nan a rekonos'E -> and they recognized
-
G855 -- i El a disparsé -> Him; and He vanished
-
G846 -- for di nan bista -> from their sight
24:32
I nan a bisa otro: "Nos kurason no tabata kima den nos mientras ku E tabata papia ku nos na kaminda, mientras ku E tabata splika nos e Skrituranan?"
-
G3004 -- I nan a bisa -> They said
-
G240 -- otro -> to one
-
G240 -- otro -> another
-
G2588 -- : "Nos kurason -> Were not our hearts
-
G2545 -- tabata kima -> burning
-
G1722 -- den -> within
-
G5613 -- nos mientras -> us while
-
G2980 -- E tabata papia -> He was speaking
-
G3598 -- ku nos na kaminda -> to us on the road
-
G5613 -- , mientras -> while
-
G1272 -- E tabata splika -> He was explaining
-
G1124 -- e Skrituranan -> the Scriptures
24:33
I mesora nan a lanta i a bolbe Jerusalèm i a haña reuní huntu e diesunnan i e otronan ku tabata ku nan,
-
G450 -- I mesora nan a lanta -> And they got
-
G846 -- i a bolbe -> up that very
-
G5610 -- Jerusalèm -> hour
-
G5290 -- i a haña -> and returned
-
G2419 -- reuní -> to Jerusalem
-
G2147 -- huntu -> and found
-
G120a -- e diesunnan -> gathered
-
G120a -- i e otronan -> together
-
G1733 -- ku tabata -> the eleven
-
G3588 -- ku nan -> and those
-
G3588 -- ku nan -> who
24:34
bisando: "Di bèrdat, Señor a resusitá i a paresé na Simon."
-
G3004 -- bisando -> saying
-
G2962 -- : "Di bèrdat, Señor -> The Lord
-
G3689 -- a resusitá -> has really
-
G1453 -- i a paresé -> risen
-
G3708 -- na Simon -> and has appeared
-
G4613 -- na Simon -> to Simon
24:35
I nan a konta nan eksperensianan na kaminda i kon El a wòrdu rekonosí dor di nan na e kibramentu di pan.
-
G1834 -- I nan a konta -> ] to relate
-
G3588 -- nan eksperensianan -> their experiences
-
G3598 -- na kaminda -> on the road
-
G5613 -- i kon -> and how
-
G1097 -- El a wòrdu rekonosí -> He was recognized
-
G2800 -- dor di nan na e kibramentu -> by them in the breaking
-
G740 -- di pan -> of the bread
24:36
I mientras ku nan tabata konta e kosnan aki, Jesus mes a bin para meimei di nan, i a bisa nan: "Pas sea ku boso."
-
G2980 -- I mientras ku nan tabata konta -> While they were telling
-
G3778 -- e kosnan -> these
-
G3778 -- aki -> things
-
G846 -- , Jesus mes -> He Himself
-
G2476 -- a bin para -> stood
-
G3319 -- meimei di nan -> in their midst
-
G3004 -- i a bisa -> said
24:37
Nan a spanta i a haña miedu i a kere ku nan tabata mira un spiritu.
-
G4422 -- Nan a spanta -> But they were startled
-
G1719 -- i a haña miedu -> and frightened
-
G1380 -- i a kere -> and thought
-
G2334 -- ku nan tabata mira -> that they were seeing
-
G4151 -- un spiritu -> a spirit
24:38
I El a bisa nan: "Pakiko boso ta intrankil, i pakiko ta lanta duda den boso kurason?
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
24:39
Wak Mi mannan i Mi pianan, ku ta Ami mes; mishi ku Mi i mira, pasobra un spiritu no tin karni i wesu, manera boso ta mira ku Ami tin."
24:40
[I ora ku El a bisa esaki, El a mustra nan Su mannan i Su pianan.]
-
G3004 -- [I ora ku El a bisa -> And when He had said
-
G3778 -- esaki -> this
-
G1166 -- , El a mustra -> He showed
-
G5495 -- nan Su mannan -> them His hands
-
G4228 -- i Su pianan.] -> and His feet
24:41
I ora ku di alegria ainda nan no por a kere i nan a keda atmirá, El a bisa nan: "Boso tin algu aki pa kome?"
-
G2089 -- I ora ku di alegria ainda -> While they still
-
G569 -- nan no por a kere -> could not believe
-
G575 -- i nan a keda atmirá -> ] because
-
G5479 -- El a bisa -> of their joy
-
G2296 -- El a bisa -> and amazement
-
G3004 -- , El a bisa -> He said
24:42
I nan a dun'E pida piská hasá;
-
G1929 -- I nan a dun'E -> They gave
-
G3313 -- pida -> Him a piece
-
G3702 -- piská hasá -> of a broiled
-
G2486 -- piská hasá -> fish
24:43
i El a tuma esaki i a kom'é nan dilanti.
-
G2983 -- i El a tuma -> and He took
-
G2068 -- esaki i a kom'é -> it and ate
-
G1799 -- nan dilanti. -> ] before
24:44
I El a bisa nan: "Esakinan ta Mi palabranan ku Mi a papia ku boso mientras ku Mi tabata serka boso ainda, ku tur kos ku ta pará skirbí tokante di Mi den e Lei di Moisés i e Profetanan i e Salmonan mester wòrdu kumplí."
24:45
E ora ei El a habri nan huisio pa nan komprendé e Skrituranan,
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G1272 -- El a habri -> He opened
-
G3563 -- nan huisio -> their minds
-
G4920 -- pa nan komprendé -> to understand
-
G1124 -- e Skrituranan -> the Scriptures
24:46
i El a bisa nan: "Asina ta pará skirbí, ku e Cristo mester a sufri i lanta for di e mortonan riba e di tres dia,
-
G3004 -- i El a bisa -> and He said
24:47
i ku repentimentu pa pordon di piká mester a wòrdu proklamá den Su nòmber na tur nashon, kuminsando na Jerusalèm.
24:48
Boso ta testigu di e kosnan aki.
24:49
I mira, Mi ta manda e promesa di Mi Tata riba boso; ma boso mester keda den e stat Jerusalèm te ora boso wòrdu bistí ku poder for di ariba."
24:50
I El a hiba nan te na Betania, i El a hisa Su mannan i a bendishoná nan.
-
G1806 -- I El a hiba -> And He led
-
G2193 -- nan te na -> them out as far
-
G963 -- Betania -> as Bethany
-
G1869 -- , i El a hisa -> and He lifted
-
G5495 -- Su mannan -> up His hands
-
G2127 -- i a bendishoná -> and blessed
24:51
I a sosodé ku mientras ku E tabata bendishoná nan, El a bai for di nan i a wòrdu tumá ariba den shelu.
-
G1722 -- I -> While
-
G2127 -- E tabata bendishoná -> He was blessing
-
G1339 -- nan, El a bai -> them, He parted
-
G1339 -- for di nan i a wòrdu tumá -> from them and was carried
-
G3772 -- ariba den shelu -> up into heaven
24:52
I nan a bolbe Jerusalèm ku gran goso,
-
G4352 -- I nan -> And they, after worshiping
-
G5290 -- a bolbe -> Him, returned
-
G2419 -- Jerusalèm -> to Jerusalem
-
G3173 -- ku gran -> with great
-
G5479 -- goso -> joy
24:53
i tabata tur ora bai den tèmpel, alabando i bendishonando Dios. Amèn.
-
G1223 -- i tabata tur ora -> and were continually
-
G2413 -- bai den tèmpel -> in the temple
-
G2127 -- alabando i bendishonando -> praising
-
G2316 -- Dios. -> God