Lukas 18
18:1
Awor E tabata konta nan un parábola pa mustra nan ku nan mester hasi orashon tur ora bai i no desmayá,
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3004 -- E tabata konta -> He was telling
-
G3850b -- nan un parábola -> them a parable
-
G3842 -- pa mustra nan ku -> to show that at all
-
G3842 -- tur ora -> times
-
G1163 -- nan mester -> they ought
-
G4336 -- hasi orashon -> to pray
-
G1457b -- i no desmayá -> and not to lose
-
G1457b -- desmayá -> heart
18:2
bisando: "Den un sierto stat tabatin un hues ku no tabatin temor pa Dios, ni rèspèt pa hende.
-
G3004 -- bisando -> saying
18:3
I tabatin un biuda den e stat ei ku tur ora bai tabata bin serka djé, bisando: 'Hasi hustisia pa mi kontra mi atversario.'
18:4
"I pa un tempu e no tabata kier; ma despues el a bisa den su mes: 'Maske mi no tin temor pa Dios, ni rèspèt pa hende,
18:5
tòg, pasobra e biuda aki ta molestiámi, lo mi hasi hustisia p'é, pa e no kansami dor di bin kada bes asina.'"
18:6
I Señor a bisa: "Tende loke e hues inhustu a bisa;
-
G2962 -- I Señor -> And the Lord
-
G3004 -- a bisa -> said
18:7
awor Dios lo no hasi hustisia na Su skohínan ku ta sklama na djE di dia i anochi, i lo E tarda pa kontestá nan?
18:8
Mi ta bisa boso ku E lo hasi hustisia pronto pa nan. Sinembargo, ora ku e Yu di Hende bin, lo E haña fe riba mundu?"
18:9
I tambe El a konta e parábola aki na sierto hendenan ku tabata konfia den nan mes ku nan tabata hustu, i tabata wak otronan ku menospresio:
-
G2532 -- I tambe El a -> And He also
-
G3004 -- konta -> told
-
G3778 -- e -> this
-
G3850b -- parábola -> parable
-
G5100 -- na sierto -> to some
-
G5100 -- hendenan -> people
-
G3982 -- ku tabata konfia -> who trusted
-
G1438 -- den nan mes -> in themselves
-
G1342 -- ku nan tabata hustu -> that they were righteous
-
G1848 -- i tabata wak -> and viewed
-
G3062 -- otronan -> others
-
G1848 -- ku menospresio -> with contempt
18:10
"Dos hòmber a bai den tèmpel pa hasi orashon; esun tabata un fariseo i e otro un publikano.
18:11
E fariseo a lanta para i tabata hasi orashon asin'aki den su mes: 'Dios, mi ta gradisíBo ku mi no ta manera e otro hendenan: ladron, inhustu, adúltero, ni tampoko manera e publikano aki.
18:12
Mi ta yuna dos biaha pa siman; mi ta duna e di dies parti di tur mi entrada.'
18:13
"Ma e publikano, pará na un distansia, no kier a hisa ni su wowo na shelu, ma tabata bati riba su pechu, bisando: 'Dios, tene miserikòrdia di mi, pekadó!'
18:14
"Mi ta bisa boso, e hòmber aki, kontrario di e otro, a bai su kas hustifiká; pasobra ken ku halsa su mes lo wòrdu umiyá, ma esun ku umiyá su mes lo wòrdu halsá."
18:15
I nan tabata trese nan yunan chikitu serka djE pa E pone man riba nan; ma ora e disipelnan a mira esaki, nan a kuminsá reprendé nan.
-
G4374 -- I nan tabata trese -> And they were bringing
-
G2532 -- nan -> even
-
G1025 -- yunan chikitu -> their babies
-
G2443 -- serka djE pa -> to Him so
-
G681 -- E pone man riba -> that He would touch
-
G3101 -- nan; ma ora e disipelnan -> them, but when the disciples
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G2008 -- reprendé -> ] rebuking
18:16
Ma Jesus a yama nan, bisando: "Laga e muchanan bin serka Mi, i no stroba nan, pasobra e reino di Dios ta pertenesé na esnan manera esakinan.
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G4341 -- a yama -> called
-
G3004 -- nan, bisando -> for them, saying
18:17
Di bèrdat Mi ta bisa boso, esun ku no risibí e reino di Dios manera un mucha lo no drenta den djé."
18:18
I un gobernante a puntr'E: "Bon Maestro, kiko mi mester hasi pa eredá bida etèrno?"
-
G758 -- I un gobernante -> A ruler
-
G1905 -- a puntr'E -> questioned
-
G3004 -- E -> Him, saying
-
G18 -- Bon -> Good
-
G1320 -- Maestro -> Teacher
-
G5101 -- kiko -> what
-
G4160 -- mi mester hasi -> shall I do
-
G2816 -- pa eredá -> to inherit
-
G166 -- bida -> eternal
-
G2222 -- etèrno -> life
18:19
I Jesus a bis'é: "Pakiko bo ta yamaMi bon? Ni un hende no ta bon sino Dios so.
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
18:20
Bo konosé e mandamentunan: 'No kometé adulterio; no mata; no hòrta; no duna testimonio falsu; onra bo tata i bo mama.'"
18:21
I el a bisa: "Tur e kosnan aki mi a warda for di mi hubentut."
-
G3004 -- I el a bisa -> And he said
-
G3956 -- Tur -> All
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G5442 -- mi a warda -> I have kept
-
G3503 -- mi hubentut -> ] youth
18:22
I ora Jesus a tende esaki, El a bis'é: "Un kos bo falta ainda; bende tur bo propiedatnan, i partié pa hende pober, i lo bo tin tesoro den shelu; i bin, siguiMi."
-
G2424 -- I ora Jesus -> When Jesus
-
G191 -- a tende -> heard
-
G3004 -- El a bis'é -> ], He said
18:23
Ma ora ku el a tende e kosnan aki, el a bira masha tristu, pasobra e tabata masha riku mes.
-
G191 -- Ma ora ku el a tende -> But when he had heard
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G1096 -- el a bira -> he became
-
G4036 -- mashá -> very
-
G4036 -- tristu -> sad
-
G4970 -- pasobra e tabata masha -> for he was extremely
-
G4145 -- mes -> rich
18:24
I Jesus a wak é i a bisa: "Ki difisil ta pa esnan ku ta riku drenta e reino di Dios!
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3708 -- a wak -> looked
-
G3004 -- é i a bisa -> at him and said
18:25
Pasobra ta mas fasil pa un kamel pasa dor di wowo di un angua, ku pa un hende riku drenta e reino di Dios."
18:26
I esnan ku a tende esaki a puntra: "Ta ken por wòrdu salbá anto?"
-
G191 -- I esnan ku a tende -> They who heard
-
G3004 -- esaki a puntra -> it said
-
G2532 -- Ta -> Then
-
G5101 -- ken -> who
-
G1410 -- por -> can
-
G4982 -- wòrdu salbá -> be saved
18:27
Ma El a bisa: "E kosnan imposibel pa hende ta posibel pa Dios."
-
G3004 -- Ma El a bisa -> But He said
18:28
I Pedro a bisa: "Mira, nos a bandoná loke ta di nos, i a siguiBo."
-
G4074 -- I Pedro -> Peter
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G2400 -- Mira -> Behold
-
G863 -- nos a bandoná -> we have left
-
G2398 -- loke ta di nos -> our own
-
G190 -- i a siguiBo -> ] and followed
18:29
I El a bisa nan: "Di bèrdat Mi ta bisa boso, no tin ningun hende ku a bandoná kas òf esposa òf ruman hòmbernan òf mayornan òf yunan, pa kousa di e reino di Dios,
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
18:30
ku lo no risibí hopi bes mas tantu den e tempu aki, i den e siglo ku ta bin, bida etèrno."
18:31
I El a hala e diesdosnan un banda i a bisa nan: "Mira, nos ta bai Jerusalèm, i tur kos ku ta skirbí pa medio di e profetanan tokante di e Yu di Hende lo wòrdu kumplí.
-
G2532 -- I -> Then
-
G3880 -- El a hala -> He took
-
G1427 -- e diesdosnan -> the twelve
-
G3880 -- un banda -> aside
-
G3004 -- i a bisa -> and said
18:32
Pasobra E lo wòrdu entregá na e paganonan, i lo wòrdu bofoná i maltratá i skupí.
18:33
I nan lo sut'E i mat'E. I riba e di tres dia E lo lanta for di morto."
18:34
I nan no a komprendé ningun di e kosnan aki, i e palabranan aki tabata skondí pa nan, i nan no a komprendé e kosnan ku a wòrdu bisá.
-
G4920 -- I nan no a komprendé -> But the disciples understood
-
G3762 -- ningun -> none
-
G3778 -- di e -> of these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G3778 -- e -> ] this
-
G4487 -- palabranan -> statement
-
G2928 -- tabata skondí -> was hidden
-
G1097 -- pa nan, i nan no a komprendé -> from them, and they did not comprehend
-
G3004 -- e kosnan ku a wòrdu bisá -> the things that were said
18:35
I a sosodé ku ora E tabata aserkando Jeriko tabatin un hòmber siegu sintá kantu di kaminda ta pidi limosna.
-
G1448 -- I a sosodé ku ora E tabata aserkando -> As Jesus was approaching
-
G2410a -- Jeriko -> Jericho
-
G5185 -- tabatin un hòmber siegu -> a blind
-
G5185 -- hòmber -> man
-
G2521 -- sintá -> was sitting
-
G3598 -- kantu di kaminda -> by the road
-
G1871 -- ta pidi limosna -> begging
18:36
I ora ku el a tende un multitut ta pasa, el a puntra kiko esaki por ta.
-
G1161 -- I -> Now
-
G191 -- ora ku el a tende -> hearing
-
G3793 -- un multitut -> a crowd
-
G1279 -- ta pasa -> going
-
G4441 -- el a puntra -> ] to inquire
-
G5101 -- kiko -> what
-
G3778 -- esaki -> this
18:37
I nan a bis'é ku Jesus di Nazarèt tabata pasa.
-
G518 -- I nan a bis'é -> They told
-
G2424 -- ku Jesus -> him that Jesus
-
G3480 -- di Nazarèt -> of Nazareth
-
G3928 -- tabata pasa -> was passing
18:38
I el a grita bisa: "Jesus, Yu di David, tene miserikòrdia di mi!"
-
G994 -- I el a grita -> And he called
-
G3004 -- bisa -> out, saying
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G5207 -- Yu -> Son
-
G1160b -- di David -> of David
-
G1653 -- tene -> have
-
G1653 -- miserikòrdia -> mercy
18:39
I esnan ku tabata bai dilanti tabata rous é mand'é keda ketu; ma el a grita mas duru ainda: "Yu di David, tene miserikòrdia di mi!"
-
G3588 -- I esnan -> Those
-
G4254 -- ku tabata bai -> who led
-
G4254 -- dilanti -> the way
-
G2008 -- tabata rous -> were sternly
-
G2008 -- é mand'é -> telling
-
G4601 -- keda ketu -> him to be quiet
-
G2905 -- ma el a grita -> but he kept crying
-
G4183 -- mas duru -> out all
-
G3123 -- ainda -> the more
-
G5207 -- Yu -> Son
-
G1160b -- di David -> of David
-
G1653 -- tene -> have
-
G1653 -- miserikòrdia -> mercy
18:40
I Jesus a keda para i a ordená pa tres'é serka djE; i ora ku el a yega serka, El a puntr'é:
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G2476 -- a keda para -> stopped
-
G2753 -- i a ordená -> and commanded
-
G71 -- pa tres'é -> that he be brought
-
G1448 -- serka djE; i ora ku el a yega -> to Him; and when he came
-
G1448 -- serka -> near
-
G1905 -- El a puntr'é: -> He questioned
18:41
"Kiko bo kier pa Mi hasi pa bo?" I el a bisa: "Señor, mi kier rekobrá mi bista!"
-
G3004 -- I el a bisa: -> And he said
-
G2962 -- Señor -> Lord
-
G308 -- mi kier rekobrá -> ] to regain
-
G308 -- mi bista! -> my sight
18:42
I Jesus a bis'é: "Risibí bo bista; bo fe a salbabo."
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- a bis'é: -> said
18:43
I mesora el a rekobrá su bista i a siguiE, glorifikando Dios. I ora tur e hendenan a mira esaki, nan a duna alabansa na Dios.
-
G3916 -- I mesora -> Immediately
-
G308 -- el a rekobrá -> he regained
-
G308 -- su bista -> his sight
-
G190 -- i a siguiE -> ] following
-
G1392 -- glorifikando -> Him, glorifying
-
G2316 -- Dios. -> God
-
G3956 -- I ora tur -> and when all
-
G2992 -- e hendenan -> the people
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G1325 -- esaki, nan a duna -> it, they gave
-
G136 -- alabansa -> praise
-
G2316 -- na Dios. -> to God