Mateo 21
21:1
I ora nan a yega serka di Jerusalèm i a yega na Bètfage, na Seru di Oleifi, Jesus a manda dos disipel,
-
G3753 -- I ora -> When
-
G1448 -- nan a yega -> they had approached
-
G2414 -- Jerusalèm -> Jerusalem
-
G2064 -- i a yega -> and had come
-
G967 -- na Bètfage -> to Bethphage
-
G3735 -- , na Seru -> at the Mount
-
G1636 -- di Oleifi -> of Olives
-
G5119 -- , Jesus -> then
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G649 -- a manda -> sent
-
G1417 -- dos -> two
-
G3101 -- disipel -> disciples
21:2
bisando nan: "Bai den e pueblito ku ta keda enfrente di boso, i mesora boso lo haña un buriku yewa mará einan, i un yu di buriku huntu kuné; lòs nan i trese nan pa Mi.
-
G3004 -- bisando -> saying
21:3
I si un hende bisa boso algu, boso lo kontestá: 'Señor tin mester di nan;' i mesora e lo manda nan."
21:4
Awor esaki a sosodé pa por keda kumplí loke a wòrdu bisá dor di e profeta ku a bisa:
-
G3778 -- Awor -> This
-
G1096 -- a sosodé -> took
-
G1096 -- a sosodé -> place
-
G4137 -- pa por keda kumplí -> to fulfill
-
G3588 -- loke -> what
-
G3004 -- a wòrdu bisá -> was spoken
-
G1223 -- dor di -> through
-
G4396 -- e profeta -> the prophet
21:5
"Bisa e yu muhé di Sion: 'Ata bo Rei ta bin serka bo, mansu i sintá riba un buriku, un yu di buriku, yu di un bestia di karga.'"
21:6
I e disipelnan a bai i a hasi manera Jesus a ordená nan,
-
G3101 -- I e disipelnan -> The disciples
-
G4198 -- a bai -> went
-
G4160 -- i a hasi -> and did
-
G2531a -- manera -> just
-
G2424 -- Jesus -> as Jesus
-
G4929 -- a ordená -> had instructed
21:7
i a trese e buriku yewa i e yu di buriku i a pone nan mantelnan riba nan, i El a sinta riba e mantelnan.
-
G71 -- i a trese -> and brought
-
G3688 -- e buriku yewa -> the donkey
-
G4454 -- i e yu di buriku -> and the colt
-
G2007 -- i a pone -> and laid
-
G2440 -- nan mantelnan -> their coats
-
G1940 -- riba nan, i El a sinta -> on them; and He sat
-
G2440 -- riba e mantelnan -> on the coats
21:8
I mayoria di e multitut tabata habri nan mantelnan riba kaminda, i otronan tabata kòrta rama for di e palunan i tabata pone nan riba kaminda.
-
G4183 -- I mayoria -> Most
-
G3793 -- di e multitut -> of the crowd
-
G4766 -- tabata habri -> spread
-
G2440 -- nan mantelnan -> their coats
-
G3598 -- riba kaminda -> in the road
-
G243 -- , i otronan -> and others
-
G2875 -- tabata kòrta -> were cutting
-
G2798 -- rama -> branches
-
G1186 -- for di e palunan -> from the trees
-
G4766 -- i tabata pone -> and spreading
-
G3598 -- nan riba kaminda -> them in the road
21:9
I e multitutnan ku tabata bai Su dilanti, i esnan ku tabata sigui, tabata grita, bisando: "Hosana na e Yu di David!" "Bendishoná ta Esun ku ta bin den e nòmber di SEÑOR!" "Hosana den e halturanan!"
-
G3793 -- I e multitutnan -> The crowds
-
G4254 -- ku tabata bai -> going
-
G4254 -- Su dilanti -> ahead
-
G3588 -- , i esnan -> of Him, and those
-
G190 -- ku tabata sigui -> who followed
-
G2896 -- , tabata grita -> were shouting
-
G5614 -- , bisando: "Hosana -> Hosanna
-
G5207 -- na e Yu -> to the Son
-
G1160b -- di David -> of David
-
G5614 -- !" "Bendishoná -> Hosanna
-
G5310 -- "Hosana den e halturanan!" -> in the highest
21:10
I ora ku El a drenta Jerusalèm, henter e stat a keda arib'abou i tabata bisa: "Ta ken esaki ta?"
-
G1525 -- I ora ku El a drenta -> When He had entered
-
G2414 -- Jerusalèm -> Jerusalem
-
G3956 -- , henter -> all
-
G4172 -- e stat -> the city
-
G4579 -- a keda arib'abou -> was stirred
-
G3004 -- i tabata bisa -> saying
-
G5101 -- : "Ta ken -> Who
-
G3778 -- esaki ta -> is this
21:11
I e multitutnan tabata bisa: "Esaki ta profeta Jesus, for di Nazarèt di Galilea."
-
G3793 -- I e multitutnan -> And the crowds
-
G3004 -- tabata bisa -> were saying
-
G3778 -- : "Esaki -> This
-
G4396 -- ta profeta -> is the prophet
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3478 -- , for di Nazarèt -> from Nazareth
-
G1056 -- di Galilea -> in Galilee
21:12
I Jesus a bai den tèmpel i a kore ku tur esnan ku tabata kumpra i bende den tèmpel saka nan afó, i a bòlter e mesanan di e kambiadónan di plaka, i e stulnan di esnan ku tabata bende palomba.
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G1525 -- a bai -> entered
-
G2413 -- den tèmpel -> the temple
-
G1544b -- i a kore -> and drove
-
G3956 -- ku tur -> out all
-
G3588 -- esnan -> those
-
G59 -- ku tabata kumpra -> who were buying
-
G4453 -- i bende -> and selling
-
G2413 -- den tèmpel -> in the temple
-
G2690 -- saka nan afó, i a bòlter -> and overturned
-
G5132 -- e mesanan -> the tables
-
G2855a -- di e kambiadónan -> of the money
-
G2855a -- di plaka -> changers
-
G2515 -- , i e stulnan -> and the seats
-
G3588 -- di esnan -> of those
-
G4453 -- ku tabata bende -> who were selling
-
G4058 -- palomba -> doves
21:13
I El a bisa nan: "Ta pará skirbí: 'Mi kas lo wòrdu yamá un kas di orashon'; ma boso ta hasié un kueba di ladron."
21:14
I e siegunan i lamnan tabata bin serka djE den tèmpel, i E tabata kura nan.
-
G5185 -- siegunan -> ] blind
-
G5560 -- lamnan -> ] lame
-
G4334 -- tabata bin -> came
-
G2413 -- serka djE den tèmpel -> to Him in the temple
-
G2323 -- , i E tabata kura -> and He healed
21:15
Ma ora ku e saserdotenan prinsipal i eskribanan a mira e kosnan maraviyoso ku E tabata hasi, i e muchanan ku tabata grita den tèmpel, bisando: "Hosana na e Yu di David," nan a tuma esaki na malu.
-
G749 -- Ma ora ku e saserdotenan -> But when the chief
-
G749 -- prinsipal -> priests
-
G1122 -- i eskribanan -> and the scribes
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G2297 -- e kosnan maraviyoso -> the wonderful
-
G2297 -- kosnan -> things
-
G4160 -- ku E tabata hasi -> that He had done
-
G3816 -- , i e muchanan -> and the children
-
G2896 -- ku tabata grita -> who were shouting
-
G2413 -- den tèmpel -> in the temple
-
G5614 -- , bisando: "Hosana -> Hosanna
-
G5207 -- na e Yu -> to the Son
-
G1160b -- di David -> of David
-
G23 -- ," nan a tuma esaki na malu -> they became indignant
21:16
I nan a bis'E: "Bo ta tende kiko esakinan ta bisa?" I Jesus a bisa nan: "Sí; boso no a lesa nunka: 'For di boka di mucha chikitu i di yunan na pechu Bo a prepará alabansa pa Bo mes'?"
-
G3004 -- I nan a bis'E: -> and said
-
G191 -- "Bo ta tende -> to HimDo You hear
-
G5101 -- kiko -> what
-
G3778 -- esakinan -> these
-
G3004 -- ta bisa?" -> ] are saying
-
G2424 -- " I Jesus -> ?” And Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
21:17
I El a bai laga nan i a sali for di e stat bai Betania, i a hospedá ayanan.
-
G2641 -- I El a bai laga -> And He left
-
G1831 -- nan i a sali -> them and went
-
G4172 -- for di e stat -> out of the city
-
G963 -- bai Betania -> to Bethany
-
G835 -- , i a hospedá -> and spent
-
G835 -- ayanan -> the night
-
G1563 -- ayanan -> there
21:18
Awor su manisé, ora ku El a bolbe na e stat, El a haña hamber.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G4404 -- su manisé -> in the morning
-
G1877 -- , ora ku El a bolbe -> when He was returning
-
G4172 -- na e stat -> to the city
-
G3983 -- , El a haña hamber -> He became hungry
21:19
I mirando un palu di figo banda di kaminda, El a bai na djé, i no a haña nada na djé sino blachi so; i El a bisa e palu: "Nunka mas lo bo no bolbe duna fruta." I mesora e palu di figo a seka.
-
G3708 -- I mirando -> Seeing
-
G1520 -- un -> a lone
-
G4808 -- palu di figo -> fig
-
G4808 -- palu di figo -> tree
-
G3598 -- banda di kaminda -> by the road
-
G2064 -- , El a bai -> He came
-
G2147 -- na djé, i no a haña -> to it and found
-
G3762 -- nada -> nothing
-
G1508 -- na djé sino -> on it except
-
G5444 -- blachi -> leaves
-
G3440 -- so -> only
-
G3004 -- bisa -> said
-
G3916 -- I mesora -> And at once
-
G4808 -- e palu di figo -> the fig
-
G4808 -- e palu di figo -> tree
-
G3583 -- a seka -> withered
21:20
I ora ku e disipelnan a mira esaki, nan a keda atmirá i a puntra: "Ta kon e palu di figo a seka mesora asina?"
-
G3708 -- I ora ku -> Seeing
-
G3101 -- e disipelnan -> ], the disciples
-
G2296 -- a keda atmirá -> were amazed
-
G3004 -- i a puntra -> and asked
-
G4459 -- : "Ta kon -> How
-
G4808 -- e palu di figo -> did the fig
-
G4808 -- e palu di figo -> tree
-
G3583 -- a seka -> wither
-
G3916 -- mesora asina?" -> ] at once
21:21
I Jesus a kontestá i a bisa nan: "Di bèrdat Mi ta bisa boso, si boso tin fe i no ta duda, no solamente boso lo por hasi loke a wòrdu hasí ku e palu di figo, ma asta si boso bisa e seru aki: 'Sea kitá for di einan i tirá den laman,' esei lo sosodé.
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
21:22
I tur loke boso pidi den orashon, ku fe, boso lo risibí."
21:23
I ora ku El a bin den tèmpel, e saserdotenan prinsipal i e ansianonan di e pueblo a bin serka djE, mientras ku E tabata siña hende, i a puntra: "Ku ki outoridat Bo ta hasi e kosnan aki, i ta ken a dunaBo e outoridat aki?"
-
G2064 -- I ora ku El a bin -> When He entered
-
G2413 -- den tèmpel -> the temple
-
G749 -- , e saserdotenan -> the chief
-
G749 -- prinsipal -> priests
-
G4245 -- i e ansianonan -> and the elders
-
G2992 -- di e pueblo -> of the people
-
G4334 -- a bin -> came
-
G1321 -- serka djE, mientras ku E tabata siña hende -> to Him while He was teaching
-
G3004 -- , i a puntra -> and said
-
G4169 -- : "Ku ki -> By what
-
G1849 -- outoridat -> authority
-
G4160 -- Bo ta hasi -> are You doing
-
G3778 -- e kosnan -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G5101 -- , i ta ken -> and who
-
G1325 -- a dunaBo -> gave
-
G3778 -- e outoridat -> You this
-
G1849 -- outoridat -> authority
21:24
I Jesus a kontestá i a bisa nan: "Ami tambe lo hasi boso un pregunta. Si boso kontestáMi, Ami tambe lo bisa boso ku ki outoridat Mi ta hasi e kosnan aki.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a kontestá -> said
21:25
E boutismo di Juan, for di unda esei a bin, for di shelu òf for di hende?" I nan a kuminsá deliberá nan ku nan, bisando: "Si nos bisa: 'For di shelu,' E lo bisa nos: 'Pakiko boso no a ker'é anto?'
-
G1260 -- a kuminsá deliberá -> ] reasoning
-
G1722 -- ku -> among
-
G1438 -- nan -> themselves
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G1437 -- : "Si -> If
-
G3004 -- nos bisa -> we say
-
G3772 -- : 'For di shelu -> ‘From heaven
-
G3004 -- ,' E lo bisa -> ’ He will say
-
G3767 -- nos: 'Pakiko -> to us, ‘Then
-
G1223 -- Pakiko -> why
-
G4100 -- boso no a ker'é -> did you not believe
21:26
Ma si nos bisa: 'For di hende,' nos tin miedu di e multitut, pasobra nan tur tin Juan pa un profeta."
-
G1437 -- Ma si -> But if
-
G3004 -- nos bisa -> we say
-
G444 -- : 'For di hende -> ‘From men
-
G5399 -- ,' nos tin miedu -> ’ we fear
-
G3793 -- di e multitut -> the people
-
G3956 -- , pasobra nan tur -> for they all
-
G2192 -- tin -> regard
-
G2491 -- Juan -> John
-
G4396 -- pa un profeta -> as a prophet
21:27
I nan a kontestá Jesus i a bisa: "Nos no sa." I El a bisa nan: "Ami tampoko lo no bisa boso ku ki outoridat Mi ta hasi e kosnan aki.
-
G611 -- I nan a kontestá -> And answering
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- i a bisa -> they said
-
G3609a -- : "Nos no sa -> We do not know
-
G2532 -- ." I El a -> .” He also
-
G5346 -- bisa -> said
21:28
"Ma kiko boso ta pensa? Un hòmber tabatin dos yu hòmber, i el a bai serka esun di promé i a bis'é: 'Yu, bai traha awe den e kunuku di wendrùif.'
21:29
"I el a kontestá i a bisa: 'Mi no kier'; i despues el a haña duele i a bai.
21:30
"I e tata a bai serka e di dos i a bis'é e mesun kos. I esaki a kontestá i a bisa: 'Mi ta bai, señor'; ma e no a bai.
21:31
"Kual di nan dos a hasi e boluntat di su tata?" Nan a bisa: "Esun di promé." Jesus a bisa nan: "Di bèrdat Mi ta bisa boso ku e publikanonan i e prostitutanan lo drenta e reino di Dios promé ku boso.
-
G3004 -- bisa -> said
-
G4413 -- : "Esun di promé -> The first
-
G2424 -- ." Jesus -> .” Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
21:32
Pasobra Juan a bin serka boso den e kaminda di hustisia i boso no a ker'é; ma e publikanonan i e prostitutanan a ker'é; i boso, mirando esaki, no a repentí despues pa ker'é.
21:33
"Skucha un otro parábola. Tabatin un doño di kunuku ku a planta un kunuku di wendrùif i a lanta un muraya rònt di djé. El a koba un baki-di-pèrs-wendrùif den djé, i a traha un toren, a hür é ku kunukeronan i a bai hasi un biahe.
21:34
I ora tempu di kosecha tabata aserkando, el a manda su esklabunan serka e kunukeronan pa risibí su frutanan.
21:35
"I e kunukeronan a kohe su esklabunan, i esun nan a bati, un otro nan a mata i e di tres nan a piedra.
21:36
El a bolbe manda un otro grupo di esklabu, mas grandi ku esun di promé; i nan a hasi e mesun kos ku nan.
21:37
I por último el a manda su yu hòmber serka nan, bisando: 'Nan lo respetá mi yu.'
21:38
"Ma ora ku e kunukeronan a mira e yu, nan a bisa otro: 'Esaki ta e eredero; ban laga nos mat'é i tuma su erensia pa nos.'
21:39
I nan a koh'é, a tir'é pafó di e kunuku di wendrùif i a mat'é.
21:40
"Pesei, ora doño di e kunuku di wendrùif bin, kiko lo e hasi ku e kunukeronan ei?"
21:41
Nan a bis'E: "E lo hasi e malbadonan ei muri un mal morto i lo hür e kunuku di wendrùif ku otro kunukeronan, kendenan lo entregu'é su frutanan na su debido tempu."
-
G3004 -- bis'E -> said
-
G622 -- : "E lo hasi -> to HimHe will bring
-
G846 -- ei -> those
-
G2556 -- malbadonan -> wretches
-
G2560 -- muri un mal -> to a wretched
-
G622 -- morto -> end
-
G1554 -- i lo hür -> and will rent
-
G290 -- e kunuku di wendrùif -> out the vineyard
-
G243 -- ku otro -> to other
-
G1092 -- kunukeronan -> vine-growers
-
G3748 -- kendenan -> who
-
G591 -- lo entregu'é -> will pay
-
G2590 -- su frutanan -> him the proceeds
-
G2540 -- na su debido tempu -> ] seasons
21:42
Jesus a bisa nan: "Boso no a lesa nunka den e Skrituranan: 'E piedra ku e trahadónan a rechasá, esaki a bira e piedra-di-skina prinsipal; esaki a bin di SEÑOR, i e ta maraviyoso den nos bista'?
21:43
"Pesei Mi ta bisa boso, e reino di Dios lo wòrdu kitá for di boso, i duná na un nashon ku sí ta hasié produsí fruta.
21:44
I esun ku kai riba e piedra aki lo wòrdu kibrá na pida-pida; ma riba esun ku e kai, esei e lo plama manera stòf."
21:45
I ora ku e saserdotenan prinsipal i e fariseonan a tende Su parábolanan, nan a komprendé ku E tabata papia di nan.
-
G749 -- I ora ku e saserdotenan -> When the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G5330 -- prinsipal i e fariseonan -> and the Pharisees
-
G191 -- a tende -> heard
-
G3850b -- Su parábolanan -> His parables
-
G1097 -- , nan a komprendé -> they understood
-
G3004 -- ku E tabata papia -> that He was speaking
-
G4012 -- di -> about
21:46
I ora nan tabata buska pa gar'E, nan tabatin miedu di e multitutnan, pasobra nan tabatin E pa un profeta.
-
G2212 -- I ora nan tabata buska -> When they sought
-
G2902 -- pa gar'E -> to seize
-
G5399 -- , nan tabatin miedu -> Him, they feared
-
G3793 -- di e multitutnan -> the people
-
G1893 -- , pasobra -> because
-
G2192 -- nan tabatin -> they considered
-
G4396 -- E pa un profeta -> Him to be a prophet