Lukas 9
9:1
I El a yama e diesdosnan huntu i a duna nan poder i outoridat riba tur demoño, i pa kura enfermedatnan.
-
G4779 -- I El a yama -> And He called
-
G1427 -- e diesdosnan -> the twelve
-
G4779 -- huntu -> together
-
G1325 -- i a duna -> and gave
-
G1411 -- nan poder -> them power
-
G1849 -- i outoridat -> and authority
-
G1909 -- riba -> over
-
G3956 -- tur -> all
-
G1140 -- demoño -> the demons
-
G2323 -- i pa kura -> and to heal
-
G3554 -- enfermedatnan -> diseases
9:2
I El a manda nan bai proklamá e reino di Dios, i kura hende malu.
-
G649 -- I El a manda -> And He sent
-
G2784 -- nan bai proklamá -> them out to proclaim
-
G932 -- e reino -> the kingdom
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G2390 -- i kura -> and to perform
-
G2390 -- hende malu -> healing
9:3
I El a bisa nan: "No hiba nada pa na kaminda, ni garoti, ni saku, ni pan, ni plaka, ni ningun túnika èkstra.
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
9:4
I den kualke kas ku boso drenta, keda einan, i sigui biaha for di einan.
9:5
I pa loke ta esnan ku no risibí boso, ora boso sali bai for di e stat ei, sakudí e stòf kita for di boso pia komo un testimonio kontra nan."
9:6
I nan a sali i a kuminsá pasa den tur e pueblitonan, predikando e evangelio, i kurando e enfermonan tur kaminda.
-
G1831 -- I nan a sali -> Departing
-
G1330 -- i a kuminsá pasa -> ] going
-
G1330 -- den tur -> throughout
-
G2968 -- e pueblitonan -> the villages
-
G2097 -- predikando -> preaching
-
G2097 -- e evangelio -> the gospel
-
G2323 -- i kurando -> and healing
-
G3837 -- e enfermonan tur kaminda -> everywhere
9:7
Awor Herodes, e tetrarka, a tende di tur loke tabata sosodé; i el a keda hopi konfundí, pasobra algun tabata bisa ku Juan a lanta for di e mortonan,
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2264 -- Herodes -> Herod
-
G5068a -- e tetrarka -> the tetrarch
-
G191 -- a tende -> heard
-
G3956 -- di tur -> of all
-
G1096 -- loke tabata sosodé -> that was happening
-
G1280 -- i el a keda hopi -> and he was greatly
-
G1280 -- konfundí -> perplexed
-
G1223 -- pasobra -> because
-
G3004 -- algun tabata bisa -> it was said
-
G5100 -- algun tabata bisa -> by some
-
G2491 -- ku Juan -> that John
-
G1453 -- a lanta -> had risen
-
G3498 -- for di e mortonan -> from the dead
9:8
i algun, ku Elias a paresé, i otronan, ku un di e profetanan di promé aya a lanta for di e mortonan.
-
G5100 -- i algun -> and by some
-
G2243 -- ku Elias -> that Elijah
-
G5316 -- a paresé -> had appeared
-
G243 -- i otronan -> and by others
-
G5100 -- ku un -> that one
-
G4396 -- di e profetanan -> of the prophets
-
G744 -- di promé aya -> of old
-
G450 -- a lanta -> had risen
-
G450 -- for di e mortonan -> again
9:9
I Herodes a bisa: "T'ami a laga kap Juan su kabes afó; ma ta ken e hòmber aki ta, di kende mi ta tende e kosnan aki?" I e tabata sigui buska pa mir'E.
-
G2264 -- I Herodes -> Herod
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G1473 -- T'ami -> I myself
-
G2491 -- a laga kap Juan -> had John
-
G607 -- su kabes afó -> beheaded
-
G5101 -- ma ta ken -> but who
-
G3778 -- e hòmber aki ta -> is this
-
G3778 -- e hòmber aki ta -> man
-
G4012 -- di kende -> about
-
G3739 -- mi ta tende -> whom
-
G191 -- mi ta tende -> I hear
-
G5108 -- e kosnan aki -> such
-
G5108 -- e kosnan aki -> things
-
G2212 -- I e tabata sigui buska -> ?” And he kept trying
-
G3708 -- pa mir'E -> to see
9:10
I ora ku e apòstelnan a bolbe, nan a kont'E tur loke nan a hasi. I El a hiba nan huntu kunE i a bai ku nan so na un stat ku yama Bètsaida.
-
G652 -- I ora ku e apòstelnan -> When the apostles
-
G5290 -- a bolbe -> returned
-
G1334 -- nan a kont'E -> they gave
-
G1334 -- nan a kont'E -> an account
-
G3745 -- tur loke -> to Him of all
-
G4160 -- nan a hasi -> that they had done
-
G3880 -- I El a hiba -> . Taking
-
G5298 -- nan huntu kunE i a bai -> them with Him, He withdrew
-
G2398 -- ku nan so -> by Himself
-
G4172 -- na un stat -> to a city
-
G2564 -- ku yama -> called
-
G966 -- Bètsaida -> Bethsaida
9:11
Ma e multitutnan tabata sa esaki i tabata siguiE; i El a risibí nan i tabata papia ku nan tokante di e reino di Dios; i esnan ku mester a wòrdu kurá, El a kura.
-
G3793 -- Ma e multitutnan -> But the crowds
-
G1097 -- tabata sa -> were aware
-
G190 -- esaki i tabata siguiE -> of this and followed
-
G588 -- i El a risibí nan -> Him; and welcoming
-
G2980 -- i tabata papia -> ] speaking
-
G4012 -- ku nan tokante di -> to them about
-
G932 -- e reino -> the kingdom
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G2390 -- i esnan ku mester a wòrdu kurá -> and curing
-
G3588 -- i esnan ku mester a wòrdu kurá -> those
-
G2192 -- i esnan ku mester a wòrdu kurá -> who had
-
G5532 -- i esnan ku mester a wòrdu kurá -> need
-
G2322 -- El a kura -> of healing
9:12
Ora ku a kuminsá bira tardi e diesdosnan a bin bis'E: "Manda e multitut bai, pa nan bai na e pueblitonan i kamponan akibanda pa haña lugá di keda i pa haña algu di kome, pasobra aki nos ta na un lugá desolá."
-
G2250 -- Ora ku a kuminsá bira tardi -> Now the day
-
G2827 -- Ora ku a kuminsá bira tardi -> was ending
-
G1427 -- e diesdosnan -> and the twelve
-
G4334 -- a bin -> came
-
G3004 -- bis'E -> and said
-
G630 -- Manda -> to HimSend
-
G3793 -- e multitut -> the crowd
-
G630 -- bai -> away
-
G4198 -- pa nan bai -> that they may go
-
G2945 -- na e pueblitonan -> into the surrounding
-
G2968 -- na e pueblitonan -> villages
-
G68 -- i kamponan akibanda -> and countryside
-
G2647 -- pa haña -> and find
-
G2647 -- lugá di keda -> lodging
-
G2147 -- i pa haña -> and get
-
G1979 -- algu -> something
-
G1979 -- di kome -> to eat
-
G5602 -- pasobra aki -> for here
-
G2048 -- nos ta na un lugá desolá -> we are in a desolate
-
G5117 -- nos ta na un lugá desolá -> place
9:13
Ma El a bisa nan: "Boso duna nan algu di kome!" I nan a bisa: "Nos no tin nada mas ku sinku pan i dos piská, òf nos mester bai kumpra kuminda pa tur e hendenan aki."
-
G3004 -- Ma El a bisa -> But He said
-
G3004 -- I nan a bisa -> And they said
-
G3756 -- : "Nos no tin -> We have no
-
G4183 -- mas -> more
-
G2228 -- ku -> than
-
G4002 -- sinku -> five
-
G740 -- pan -> loaves
-
G1417 -- i dos -> and two
-
G2486 -- piská -> fish
-
G1487 -- , òf -> unless
-
G3385 -- mes -> perhaps
-
G4198 -- nos mester bai -> we go
-
G59 -- kumpra -> and buy
-
G1033 -- kuminda -> food
-
G3956 -- pa tur -> for all
-
G3778 -- e -> these
-
G2992 -- hendenan -> people
9:14
Pasobra tabatin mas o menos sinku mil hende hòmber. I El a bisa Su disipelnan: "Laga nan sint'abou na gruponan di sinkuenta."
-
G5616 -- Pasobra tabatin mas o menos -> (For there were about
-
G4000 -- sinku -> five
-
G4000 -- mil -> thousand
-
G435 -- hende hòmber -> men
-
G3004 -- . I El a bisa -> .) And He said
-
G3101 -- Su disipelnan -> to His disciples
9:15
I asina nan a hasi, i a laga nan tur sint'abou.
-
G4160 -- I asina nan a hasi -> They did
-
G3779 -- asina -> so
-
G537a -- , i a laga nan tur -> and had them all
-
G2625 -- sint' -> sit
-
G2625 -- abou -> down
9:16
I El a kohe e sinku pannan i e dos piskánan, i mirando ariba na shelu El a bendishoná nan i a kibra nan, i a duna nan na e disipelnan pa pone dilanti di e multitut.
-
G2532 -- I -> Then
-
G2983 -- El a kohe -> He took
-
G4002 -- e sinku -> the five
-
G740 -- pannan -> loaves
-
G1417 -- i e dos -> and the two
-
G2486 -- piskánan -> fish
-
G308 -- , i mirando -> and looking
-
G3772 -- ariba na shelu -> up to heaven
-
G2127 -- El a bendishoná -> He blessed
-
G2622 -- nan i a kibra -> them, and broke
-
G1325 -- nan, i a duna -> ], and kept giving
-
G3101 -- nan na e disipelnan -> ] to the disciples
-
G3908 -- pa pone -> to set
-
G3908 -- dilanti -> before
-
G3793 -- e multitut -> the people
9:17
I nan tur a kome keda barika yen; i e pida-pidanan ku nan a sobra a wòrdu rekohí, diesdos makutu yen.
-
G3956 -- I nan tur -> And they all
-
G2068 -- a kome -> ate
-
G5526 -- keda barika yen -> and were satisfied
-
G2801 -- ; i e pida-pidanan -> and the broken
-
G2801 -- pida-pidanan -> pieces
-
G4052 -- ku nan a sobra -> which they had left
-
G4052 -- sobra -> over
-
G142 -- a wòrdu rekohí -> were picked
-
G1427 -- , diesdos -> up, twelve
-
G2894 -- makutu -> baskets
9:18
I a sosodé ku mientras ku E tabata hasi orashon Su so, e disipelnan tabata huntu kunE, i El a hasi nan pregunta, bisando: "Ta ken e multitutnan ta bisa ku Mi ta?"
-
G1096 -- I a sosodé -> And it happened
-
G1722 -- ku mientras -> that while
-
G4336 -- E tabata hasi orashon -> He was praying
-
G3441 -- Su so -> alone
-
G3101 -- , e disipelnan -> the disciples
-
G1905 -- tabata huntu kunE, i El a hasi -> were with Him, and He questioned
-
G3004 -- nan pregunta, bisando -> them, saying
9:19
I nan a kontestá i a bisa: "Juan Boutista; i otronan ta bisa: Elias; ma otronan, ku un di e profetanan di promé aya a lanta for di e mortonan."
-
G611 -- I nan a kontestá -> They answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G2491 -- : "Juan -> John
-
G910 -- Boutista -> the Baptist
-
G243 -- ; i otronan -> and others
-
G2243 -- ta bisa: Elias -> ] Elijah
-
G243 -- ; ma otronan -> but others
-
G5100 -- , ku un -> that one
-
G4396 -- di e profetanan -> of the prophets
-
G744 -- di promé aya -> of old
-
G450 -- a lanta -> has risen
-
G450 -- for di e mortonan -> again
9:20
I El a bisa nan: "Ma ta ken boso ta bisa ku Mi ta?" I Pedro a kontestá i a bisa: "E Cristo di Dios."
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
-
G4074 -- I Pedro -> And Peter
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G5547 -- : "E Cristo -> The Christ
-
G2316 -- di Dios -> of God
9:21
I El a taha nan striktamente i a ordená nan pa no konta ningun hende esaki,
-
G2008 -- I El a taha -> But He warned
-
G3853 -- nan striktamente i a ordená -> them and instructed
-
G3004 -- nan pa no konta -> ] not to tell
-
G3778 -- esaki -> this
-
G3367 -- ningun hende -> to anyone
9:22
bisando: "E Yu di Hende mester sufri hopi kos i wòrdu rechasá pa e ansianonan i saserdotenan prinsipal i eskribanan, i wòrdu matá, i wòrdu lantá riba e di tres dia."
-
G3004 -- bisando -> saying
9:23
I El a bisa nan tur: "Si un hende kier bin Mi tras, lagu'é nenga su mes i hisa su krus tur dia i siguiMi.
-
G3004 -- I El a bisa -> And He was saying
-
G3956 -- nan tur -> ] all
9:24
Pasobra ken ku kier salba su bida lo pèrd'é, ma ken ku pèrdè su bida pa Mi kousa, e ta esun ku lo salb'é.
9:25
Pasobra ki probecho un hende tin si e gana henter mundu i e mes keda destruí òf pèrdí?
9:26
Pasobra ken ku tin bèrguensa di Mi i di Mi palabranan, di djé e Yu di Hende lo tin bèrguensa ora ku E bin den Su gloria, i e gloria di e Tata i di e angelnan santu.
9:27
Ma di bèrdat Mi ta bisa boso, tin algun di esnan ku ta pará akinan, ku lo no eksperensiá morto promé ku nan mira e reino di Dios."
9:28
I un ocho dia asina despues di e palabranan aki, a sosodé ku El a hiba Pedro i Juan i Santiago huntu kunE, i a subi bai riba e seru pa hasi orashon.
-
G5616 -- I un -> Some
-
G3638 -- ocho -> eight
-
G2250 -- dia -> days
-
G3326 -- despues -> after
-
G3778 -- e -> these
-
G3056 -- palabranan -> sayings
-
G3880 -- a hiba -> He took
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G2491 -- i Juan -> and John
-
G2385 -- i Santiago -> and James
-
G3880 -- huntu kunE -> along
-
G305 -- i a subi -> and went
-
G3735 -- riba e seru -> up on the mountain
-
G4336 -- pa hasi orashon -> to pray
9:29
I mientras ku E tabata hasi orashon e aparensia di Su kara a kambia, i Su pañanan a bira blanku i briyante.
-
G1722 -- I mientras ku -> And while
-
G4336 -- E tabata hasi orashon -> He was praying
-
G1491b -- e aparensia -> the appearance
-
G4383 -- di Su kara -> of His face
-
G1096 -- a kambia -> became
-
G2087 -- i Su pañanan -> different
-
G2441 -- a bira blanku -> and His clothing
-
G3022 -- i briyante -> ] white
-
G1823 -- . -> ] gleaming
9:30
I mira, dos hòmber tabata kombersá kunE; i esakinan tabata Moisés i Elias,
-
G2400 -- I mira -> And behold
-
G1417 -- dos -> two
-
G435 -- hòmber -> men
-
G4814 -- tabata kombersá -> were talking
-
G3475 -- kunE; i esakinan tabata Moisés -> with Him; and they were Moses
-
G2243 -- i Elias -> and Elijah
9:31
kendenan, paresiendo den gloria, tabata papia di Jesus Su salida ku E tabata bai kumpli kuné na Jerusalèm.
-
G3739 -- kendenan -> who
-
G3708 -- paresiendo -> appearing
-
G1391 -- den gloria -> in glory
-
G3004 -- tabata papia -> were speaking
-
G1841 -- di Jesus Su salida -> of His departure
-
G3739 -- ku -> which
-
G3195 -- E tabata bai -> He was about
-
G4137 -- kumpli kuné -> to accomplish
-
G2419 -- na Jerusalèm -> at Jerusalem
9:32
Awor soño a poderá di Pedro i di esnan ku tabata huntu kuné; ma ora nan a spièrta, nan a mira Su gloria i dos hòmber pará huntu kunE.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G3588 -- i di esnan ku tabata huntu kuné -> and his companions
-
G1510 -- soño a poderá -> had been
-
G916 -- di -> overcome
-
G5258 -- ; ma ora nan a spièrta -> with sleep
-
G1235 -- nan a mira -> but when they were fully
-
G1235 -- Su gloria -> awake
-
G3708 -- i dos hòmber -> they saw
-
G1391 -- pará huntu kunE -> His glory
-
G1417 -- . -> and the two
9:33
I a sosodé ku ora esakinan tabata despedí di djE, Pedro a bisa Jesus: "Maestro, ta bon pa nos ta akinan; i laga nos traha tres tabernakel: un pa Bo, un pa Moisés i un pa Elias"--sin realisá kiko e tabata bisa.
-
G846 -- I a sosodé ku ora esakinan -> And as these
-
G1316 -- tabata despedí -> were leaving
-
G4074 -- di djE, Pedro -> Him, Peter
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G2424 -- Jesus -> to Jesus
-
G1988b -- : "Maestro -> Master
-
G2570 -- , ta bon -> it is good
-
G5602 -- pa nos ta akinan -> for us to be here
-
G4160 -- ; i laga nos traha -> let us make
-
G5140 -- tres -> three
-
G4633 -- tabernakel -> tabernacles
-
G1520 -- : un -> one
-
G1520 -- pa Bo, un -> for You, and one
-
G3475 -- pa Moisés -> for Moses
-
G1520 -- i un -> and one
-
G2243 -- pa Elias -> for Elijah
-
G3609a -- "--sin realisá -> not realizing
-
G3739 -- kiko -> what
-
G3004 -- e tabata bisa -> he was saying
9:34
I mientras ku e tabata bisa esaki, a forma un nubia ku a sombra nan; i nan a haña miedu ora nan tabata drenta den e nubia.
-
G3004 -- I mientras ku e tabata bisa -> While he was saying
-
G3778 -- esaki -> this
-
G3507 -- , a forma un nubia -> a cloud
-
G1096 -- ku a sombra nan -> formed
-
G1982 -- ; i nan a haña miedu -> ] to overshadow
-
G5399 -- ora nan tabata drenta -> them; and they were afraid
-
G1525 -- den e nubia -> as they entered
-
G3507 -- . -> the cloud
9:35
I a sali un bos for di den e nubia, bisando: "Esaki ta Mi Yu Skohí; tende na djE!"
-
G2532 -- I -> Then
-
G5456 -- a sali un bos -> a voice
-
G1096 -- for di den e nubia -> came
-
G3507 -- , bisando -> out of the cloud
-
G3004 -- : "Esaki -> saying
-
G3778 -- ta Mi Yu -> This
-
G5207 -- Skohí -> is My Son
-
G1586 -- ; tende -> ] Chosen
-
G191 -- na djE -> One; listen
9:36
I ora ku e bos a stòp di papia, Jesus so a keda. I nan a keda ketu, i den e dianan ei nan no a konta ningun hende nada di e kosnan ku nan a mira.
-
G1722 -- I ora ku -> And when
-
G5456 -- e bos -> the voice
-
G1096 -- a stòp di papia -> had spoken
-
G2424 -- , Jesus -> Jesus
-
G2147 -- so a keda -> was found
-
G3441 -- . -> alone
-
G4601 -- I nan a keda -> . And they kept
-
G4601 -- ketu -> silent
-
G518 -- , i den e dianan ei nan no a konta -> and reported
-
G3762 -- ningun -> to no
-
G3762 -- hende -> one
-
G1565 -- nada di e kosnan -> in those
-
G2250 -- ku -> days
-
G3762 -- nan a mira -> any
-
G3739 -- . -> of the things which
9:37
I riba e siguiente dia, ora nan a baha for di e seru, un multitut grandi a bin kontr'E.
-
G1836 -- I riba e siguiente -> On the next
-
G2250 -- dia -> day
-
G1096 -- , ora nan a baha -> when they came
-
G2718 -- for di -> down
-
G3735 -- e seru -> from the mountain
-
G4183 -- , un multitut grandi -> a large
-
G3793 -- a bin -> crowd
-
G4876 -- kontr'E. -> met
9:38
I mira, un hòmber for di den e multitut tabata grita, bisando: "Maestro, mi ta rogaBo pa wak mi yu hòmber, pasobra e ta mi úniko yu hòmber,
-
G435 -- I mira, un hòmber -> And a man
-
G3793 -- for di den e multitut -> from the crowd
-
G994 -- tabata grita -> shouted
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G1320 -- : "Maestro -> Teacher
-
G1189a -- , mi ta rogaBo -> I beg
-
G1914 -- pa wak -> You to look
-
G5207 -- mi yu hòmber -> at my son
-
G3439 -- , pasobra e ta mi úniko -> for he is my only
9:39
i mira, un spiritu ta gar'é, i direpiente e ta kuminsá grita, i e ta pon'é haña steipi te skuma, i ora ku e ta maltrat'é, kasi e no ta lagu'é lòs.
-
G4151 -- i mira, un spiritu -> and a spirit
-
G2983 -- ta gar'é -> seizes
-
G1810 -- , i direpiente -> him, and he suddenly
-
G2896 -- e ta kuminsá grita -> screams
-
G4682 -- , i e ta pon'é -> and it throws
-
G4682 -- haña steipi -> him into a convulsion
-
G876 -- te skuma -> with foaming
-
G3433 -- , i ora -> ]; and only
-
G3433 -- ku e ta maltrat'é -> with difficulty
-
G672 -- , kasi e no ta lagu'é -> does it leave
-
G4937 -- lòs -> him, mauling
9:40
I mi a roga Bo disipelnan pa nan saka e spiritu impuru afó, ma nan no tabata por."
-
G1189a -- I mi a roga -> I begged
-
G3101 -- Bo disipelnan -> Your disciples
-
G1544b -- pa nan saka -> to cast
-
G1410 -- e spiritu impuru afó, ma nan no tabata por." -> it out, and they could
9:41
I Jesus a kontestá i a bisa: "O generashon inkrédulo i pèrvèrso, kuantu tempu mas lo Mi ta serka boso, i mester soportá boso? Trese bo yu akinan."
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
9:42
I mientras ku e tabata aserkando, e demoño a bent'é abou na suela i a pon'é haña steipi. Ma Jesus a reprendé e spiritu impuru i a kura e mucha hòmber i a dun'é bèk na su tata.
-
G2089 -- I mientras ku e tabata -> While he was still
-
G4334 -- aserkando -> approaching
-
G1140 -- , e demoño -> the demon
-
G4486 -- a bent'é abou na suela -> slammed
-
G4952 -- i a pon'é -> ] and threw
-
G4952 -- haña steipi -> him into a convulsion
-
G2424 -- . Ma Jesus -> . But Jesus
-
G2008 -- a reprendé -> rebuked
-
G169 -- e spiritu impuru -> the unclean
-
G4151 -- i a kura -> spirit
-
G2390 -- e mucha hòmber -> and healed
-
G3816 -- i a dun'é bèk -> the boy
-
G591 -- na su tata -> and gave
-
G591 -- . -> him back
-
G3962 -- . -> to his father
9:43
I nan tur a keda asombrá di e grandesa di Dios. Ma mientras ku tur hende tabata keda atmirá di tur loke Jesus tabata hasi, El a bisa Su disipelnan:
-
G3956 -- I nan tur -> And they were all
-
G1605 -- a keda asombrá -> amazed
-
G3168 -- di e grandesa -> at the greatness
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3956 -- . Ma mientras ku tur hende -> . But while everyone
-
G2296 -- tabata keda atmirá -> was marveling
-
G3956 -- di tur -> at all
-
G4160 -- loke Jesus tabata hasi -> that He was doing
-
G3004 -- , El a bisa -> He said
-
G3101 -- Su disipelnan -> to His disciples
9:44
"Laga e palabranan aki penetrá den boso orea, pasobra e Yu di Hende lo wòrdu entregá den man di hende."
9:45
Ma nan no a komprendé e palabranan aki, i esaki a keda skondí pa nan, asina ku nan no por a komprend'é; i nan tabatin miedu di puntr'E tokante di e palabranan aki.
-
G50 -- Ma nan no a komprendé -> But they did not understand
-
G3778 -- e palabranan aki -> this
-
G4487 -- , i esaki -> statement
-
G3871 -- a keda skondí -> and it was concealed
-
G2443 -- pa nan, asina -> from them so
-
G143 -- ku nan no por a komprend'é -> that they would not perceive
-
G5399 -- ; i nan tabatin miedu -> it; and they were afraid
-
G2065 -- di puntr'E -> to ask
-
G4012 -- tokante di -> Him about
-
G3778 -- e palabranan aki -> this
-
G4487 -- . -> statement
9:46
I a lanta un diskushon entre nan, kual di nan lo tabata esun di mas grandi.
-
G1261 -- I a lanta un diskushon -> An argument
-
G1525 -- entre nan -> started
-
G1722 -- , kual -> among
-
G5101 -- di nan -> them as to which
-
G3173 -- lo tabata esun di mas grandi -> of them might be the greatest
9:47
Ma Jesus, sabiendo kiko nan tabata pensa den nan kurason, a kohe un mucha i a pon'é para banda di djE,
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G3609a -- , sabiendo -> knowing
-
G1261 -- kiko -> what
-
G1261 -- nan tabata pensa -> they were thinking
-
G2588 -- den nan kurason -> in their heart
-
G1949 -- , a kohe -> took
-
G3813 -- un mucha -> a child
-
G2476 -- i a pon'é para -> and stood
-
G3844 -- banda di djE -> him by His side
9:48
i a bisa nan: "Ken ku risibí e mucha aki den Mi nòmber, ta Ami e ta risibí; i ken ku risibíMi, ta risibí Esun ku a mandaMi; pasobra esun di mas chikitu den boso, t'esei ta esun di mas grandi."
-
G3004 -- i a bisa -> and said
9:49
I Juan a kontestá i a bisa: "Maestro, nos a mira un hende ta saka demoño den Bo nòmber; i nos a tah'é, pasobra e no ta un di nos."
-
G2491 -- I Juan -> John
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G1988b -- : "Maestro -> Master
-
G3708 -- , nos a mira -> we saw
-
G5100 -- un hende -> someone
-
G1544b -- ta saka -> casting
-
G1140 -- demoño -> out demons
-
G3686 -- den Bo nòmber -> in Your name
-
G2967 -- ; i nos a tah'é -> and we tried to prevent
-
G3754 -- , pasobra -> him because
-
G190 -- e no ta un di nos -> he does not follow
9:50
Ma Jesus a bis'é: "No tah'é, pasobra esun ku no ta kontra boso ta ku boso."
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
9:51
I a sosodé ku ora e dianan di Su asenshon tabata aserkando, El a dirigí Su kara pa bai Jerusalèm;
-
G1722 -- I -> When
-
G2250 -- e dianan -> the days
-
G4845 -- tabata aserkando -> were approaching
-
G354 -- di Su asenshon -> for His ascension
-
G4741 -- , El a dirigí -> He was determined
-
G4198 -- pa bai -> to go
-
G2419 -- Jerusalèm -> to Jerusalem
9:52
i El a manda mensaheronan Su dilanti. I nan a bai i a drenta den un pueblito di e samaritanonan pa hasi preparashon p'E.
-
G649 -- i El a manda -> and He sent
-
G32a -- mensaheronan -> messengers
-
G4253 -- Su dilanti -> on ahead
-
G4198 -- . I nan a bai -> of Him, and they went
-
G1525 -- i a drenta -> and entered
-
G2968 -- den un pueblito -> a village
-
G4541 -- di e samaritanonan -> of the Samaritans
-
G2090 -- pa hasi -> to make
-
G2090 -- preparashon -> arrangements
9:53
Ma nan no a risibiE, pasobra E tabata biahando ku Su kara fiho den direkshon di Jerusalèm.
-
G1209 -- Ma nan no a risibiE -> But they did not receive
-
G3754 -- , pasobra -> Him, because
-
G4198 -- E tabata biahando -> He was traveling
-
G1519 -- ku Su kara fiho den direkshon di -> toward
-
G2419 -- Jerusalèm -> Jerusalem
9:54
I ora Su disipelnan Santiago i Juan a ripará esaki, nan a puntra: "Señor, Bo kier pa nos ordená kandela baha for di shelu i kaba ku nan, manera Elias a hasi?"
-
G3101 -- I ora Su disipelnan -> When His disciples
-
G2385 -- Santiago -> James
-
G2491 -- i Juan -> and John
-
G3708 -- a ripará -> saw
-
G3004 -- , nan a puntra -> ], they said
-
G2962 -- : "Señor -> Lord
-
G2309 -- , Bo kier -> do You want
-
G3004 -- pa nos ordená -> us to command
-
G4442 -- kandela -> fire
-
G2597 -- baha -> to come
-
G2597 -- baha -> down
-
G3772 -- for di shelu -> from heaven
-
G355 -- i kaba ku -> and consume
9:55
Ma El a drai wak, i a reprendé nan, [i a bisa: "Boso no sa di ki sorto di spiritu boso ta;
-
G4762 -- Ma El a drai wak -> But He turned
-
G2008 -- , i a reprendé -> and rebuked
-
G3004 -- nan, [i a bisa -> them, [[and said
9:56
pasobra e Yu di Hende no a bin pa destruí bida di hende, ma pa salba nan."] I nan a sigui nan kaminda bai un otro pueblito.
-
G4198 -- ] I nan a sigui -> ]] And they went
-
G2087 -- nan kaminda bai un otro -> on to another
-
G2968 -- pueblito -> village
9:57
I ora nan tabata na kaminda, un hende a bis'E: "Lo mi siguiBo unda ku Bo bai."
-
G4198 -- I ora nan tabata -> As they were going
-
G1722 -- na -> along
-
G3598 -- kaminda -> the road
-
G5100 -- , un hende -> someone
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G190 -- : "Lo mi siguiBo -> to HimI will follow
-
G3699 -- unda ku -> You wherever
-
G565 -- Bo bai -> You go
9:58
I Jesus a bis'é: "Zoro tin kueba i parha di shelu tin neishi, ma e Yu di Hende no tin ningun lugá pa pone Su kabes."
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
9:59
I El a bisa un otro: "SiguiMi." Ma el a kontestá: "Pèrmitími promé pa bai i dera mi tata."
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
-
G2087 -- un otro -> to another
-
G3004 -- Ma el a kontestá -> But he said
-
G2962 -- Pèrmitími -> Lord
-
G2010 -- Pèrmitími -> permit
-
G4413 -- promé -> me first
-
G565 -- pa bai -> to go
-
G2290 -- i dera -> and bury
-
G3962 -- mi tata -> my father
9:60
Ma El a bis'é: "Laga e mortonan dera nan mortonan; ma pa loke t'abo, bai i proklamá e reino di Dios tur kaminda."
-
G3004 -- Ma El a bis'é -> But He said
9:61
I un otro tambe a bisa: "Lo mi siguiBo, Señor; ma pèrmitími promé pa despedí di mi hendenan di kas."
-
G2087 -- I un otro -> Another
-
G2532 -- tambe -> also
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G190 -- Lo mi siguiBo -> I will follow
-
G2962 -- Señor -> You, Lord
-
G4413 -- ma pèrmitími promé -> but first
-
G2010 -- ma pèrmitími promé -> permit
-
G657 -- pa despedí -> me to say
-
G657 -- despedí -> good-bye
-
G3588 -- di mi hendenan -> to those
-
G3624 -- di kas -> at home
9:62
Ma Jesus a bis'é: "Ningun hende ku ta pone man na plug i ta wak patras no ta apto pa e reino di Dios."
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said