Huan 9
9:1
I ora ku E tabata pasa, El a mira un hòmber ku tabata siegu for di su nasementu.
-
G3855 -- I ora ku E tabata pasa -> As He passed
-
G3708 -- El a mira -> by, He saw
-
G444 -- un hòmber -> a man
-
G5185 -- siegu -> blind
-
G1079a -- for di su nasementu -> from birth
9:2
I Su disipelnan a puntr'E, bisando: "Rabi, ta ken a peka, e hòmber aki òf su mayornan, ku el a nase siegu?"
-
G3101 -- I Su disipelnan -> And His disciples
-
G2065 -- a puntr'E -> asked
-
G4461 -- bisando: "Rabi -> HimRabbi
-
G5101 -- ta ken -> who
-
G264 -- a peka -> sinned
-
G3778 -- e hòmber aki -> this
-
G3778 -- e hòmber aki -> man
-
G2228 -- òf -> or
-
G1118 -- su mayornan -> his parents
-
G1080 -- ku el a nase -> that he would be born
-
G5185 -- siegu -> blind
9:3
Jesus a kontestá: "Ni e hòmber aki ni su mayornan no a peka; ma esaki tabata pa e obranan di Dios wòrdu manifestá den djé.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
9:4
Nos mester hasi e obranan di Esun ku a mandaMi, tanten ku ta di dia; nochi ta yegando, ora ku ningun hende no por traha.
9:5
Mientras ku Mi ta den mundu, Mi ta e lus di mundu."
9:6
Ora ku El a kaba di bisa esaki, El a skupi abou i a traha lodo ku e skupi, i a hunta e lodo na su wowonan,
-
G3004 -- Ora ku El a kaba di bisa -> When He had said
-
G3778 -- esaki -> this
-
G4429 -- El a skupi -> He spat
-
G5476 -- abou -> on the ground
-
G4160 -- i a traha -> and made
-
G4081 -- lodo -> clay
-
G4427 -- ku e skupi -> of the spittle
-
G2007 -- i a hunta -> and applied
-
G4081 -- e lodo -> the clay
-
G3788 -- na su wowonan -> to his eyes
9:7
i a bis'é: "Bai, laba bo mes den e tanki di Siloam" (ku tradusí ta nifiká: Mandá). I asina el a bai i a laba su mes, i a bin ta mira.
-
G3004 -- i a bis'é -> and said
-
G3739 -- (ku -> (which
-
G2059 -- tradusí ta nifiká -> is translated
-
G649 -- Mandá -> Sent
-
G3767 -- ). I asina -> ). So
-
G565 -- el a bai -> he went
-
G565 -- el a bai -> away
-
G3538 -- i a laba su mes -> and washed
-
G2064 -- i a bin -> and came
-
G991 -- ta mira -> ] seeing
9:8
E ora ei e bisiñanan, i esnan ku promé a mir'é komo un pididó di limosna, tabata bisa: "No ta esaki ta esun ku sa sinta pidi limosna?"
-
G3767 -- E ora ei -> Therefore
-
G1069 -- e bisiñanan -> the neighbors
-
G3588 -- i esnan -> and those
-
G4387 -- ku promé -> who previously
-
G2334 -- a mir'é -> saw
-
G4319b -- komo un pididó di limosna -> him as a beggar
-
G3004 -- tabata bisa -> were saying
-
G3778 -- "No ta esaki -> Is not this
-
G2521 -- ta esun ku sa sinta -> the one who used to sit
-
G4319a -- pidi limosna -> and beg
9:9
Otronan tabata bisa: "Esaki t'é." I tambe otronan tabata bisa: "Nò, ma e pars'é." El a keda bisa: "T'ami mes."
-
G243 -- Otronan -> Others
-
G3004 -- tabata bisa -> were saying
-
G3778 -- "Esaki -> This
-
G243 -- I tambe otronan -> ] others
-
G3004 -- tabata bisa -> were saying
-
G3780 -- "Nò -> No
-
G3664 -- ma e pars'é -> but he is like
-
G3004 -- El a keda bisa -> him.” He kept saying
-
G1510 -- "T'ami -> I am
9:10
Pesei nan tabata bis'é: "Kon bo wowonan a wòrdu habrí anto?"
-
G3767 -- Pesei -> So
-
G3004 -- nan tabata bis'é -> they were saying
-
G4459 -- : "Kon -> to himHow
-
G3767 -- anto -> then
-
G3788 -- bo wowonan -> were your eyes
-
G455 -- a wòrdu habrí -> opened
9:11
El a kontestá: "E Hòmber ku ta wòrdu yamá Jesus a traha lodo i a hunta mi wowonan kuné i a bisami: 'Bai Siloam i laba bo mes'; asina mi a bai i a laba mi mes, i mi a haña mi bista."
-
G611 -- El a kontestá -> He answered
-
G444 -- : "E Hòmber -> The man
-
G3004 -- ku ta wòrdu yamá -> who is called
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4160 -- a traha -> made
-
G4081 -- lodo -> clay
-
G2025 -- i a hunta -> and anointed
-
G3788 -- mi wowonan kuné -> my eyes
-
G3004 -- i a bisami -> and said
-
G3767 -- ; asina -> so
-
G565 -- mi a bai -> I went
-
G565 -- mi a bai -> away
-
G3538 -- i a laba mi mes -> and washed
-
G308 -- , i mi a haña -> and I received
-
G308 -- mi bista -> sight
9:12
I nan a bis'é: "Na unda E ta?" El a kontestá: "Mi no sa."
-
G3004 -- I nan a bis'é -> They said
-
G4226 -- : "Na unda -> to himWhere
-
G3004 -- El a kontestá -> said
-
G3609a -- : "Mi no sa -> I do not know
9:13
Nan a hiba esun ku promé tabata siegu serka e fariseonan.
-
G71 -- hiba -> brought
-
G4218 -- esun ku promé tabata -> the man who was formerly
-
G5185 -- siegu -> blind
-
G5330 -- serka e fariseonan -> to the Pharisees
9:14
Awor e dia ku Jesus a traha lodo i a habri su wowonan tabata un Sabat.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2250 -- e dia -> on the day
-
G3739 -- ku -> when
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4160 -- a traha -> made
-
G4081 -- lodo -> the clay
-
G455 -- i a habri -> and opened
-
G3788 -- su wowonan -> his eyes
-
G4521 -- tabata un Sabat -> it was a Sabbath
9:15
Pesei, e fariseonan tambe a bolbe puntr'é kon el a haña su bista. I el a bisa nan: "El a pone lodo na mi wowonan, i mi a laba mi mes, i mi ta mira."
-
G3767 -- Pesei -> Then
-
G5330 -- e fariseonan -> the Pharisees
-
G2532 -- tambe -> also
-
G2065 -- a bolbe puntr'é -> were asking
-
G3825 -- bolbe puntr'é -> him again
-
G4459 -- kon -> how
-
G308 -- el a haña -> he received
-
G308 -- su bista -> his sight
-
G3004 -- I el a bisa -> . And he said
-
G2007 -- nan: "El a pone -> to themHe applied
-
G4081 -- lodo -> clay
-
G3788 -- na mi wowonan -> to my eyes
-
G3538 -- , i mi a laba mi mes -> and I washed
-
G991 -- , i mi ta mira -> and I see
9:16
Pesei algun di e fariseonan tabata bisa: "E Hòmber aki no ta di Dios, pasobra E no ta warda Sabat." Ma otronan tabata bisa: "Kon un hende, ku ta un pekadó, por hasi milagernan asina?" I tabatin divishon entre nan.
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G5100 -- algun -> some
-
G5330 -- di e fariseonan -> of the Pharisees
-
G3004 -- tabata bisa -> were saying
-
G3778 -- : "E -> This
-
G444 -- Hòmber -> man
-
G2316 -- aki no ta di Dios -> is not from God
-
G3754 -- , pasobra -> because
-
G5083 -- E no ta warda -> He does not keep
-
G4521 -- Sabat -> the Sabbath
-
G243 -- ." Ma otronan -> .” But others
-
G3004 -- tabata bisa -> were saying
-
G4459 -- : "Kon -> How
-
G1410 -- un -> can
-
G444 -- un hende -> a man
-
G268 -- , ku ta un pekadó -> who is a sinner
-
G2038b -- por hasi -> perform
-
G5108 -- milagernan -> such
-
G4592 -- milagernan -> signs
-
G4978 -- ?" I tabatin divishon -> ?" And there was a division
-
G1722 -- entre -> among
9:17
Asina nan a bolbe bisa e hòmber siegu: "Kiko abo ta bisa di djE, komo ku ta E a habri bo wowonan?" I el a kontestá: "E ta un profeta."
-
G3767 -- Asina -> So
-
G3004 -- nan a bisa -> said
-
G5185 -- e hòmber siegu -> to the blind
-
G5185 -- hòmber -> man
-
G3825 -- bolbe -> again
-
G5101 -- : "Kiko -> What
-
G3004 -- abo ta bisa -> do you say
-
G4012 -- di -> about
-
G3754 -- djE, komo ku -> Him, since
-
G455 -- ta E a habri -> He opened
-
G3788 -- bo wowonan -> your eyes
-
G3004 -- ?" I el a kontestá -> ?" And he said
-
G4396 -- : "E ta un profeta -> He is a prophet
9:18
Ma e hudiunan no a ker'é ku e tabata siegu i ku el a haña su bista, te ora nan a yama e mayornan di esun ku a haña su bista,
-
G2453 -- Ma e hudiunan -> The Jews
-
G3767 -- Ma -> then
-
G4100 -- no a ker'é -> did not believe
-
G1510 -- ku e tabata -> ] of him, that he had been
-
G5185 -- siegu -> blind
-
G308 -- i ku el a haña -> and had received
-
G308 -- su bista -> sight
-
G2193 -- , te ora -> until
-
G5455 -- nan a yama -> they called
-
G1118 -- e mayornan -> the parents
-
G846 -- di esun -> of the very
-
G846 -- esun -> one
-
G308 -- ku a haña -> who had received
-
G308 -- su bista -> his sight
9:19
i a puntra nan, bisando: "Ta boso yu esaki, ku boso ta bisa a nase siegu? Di kon anto e ta mira awor?"
-
G2065 -- i a puntra -> and questioned
-
G3004 -- nan, bisando -> them, saying
-
G3778 -- : "Ta -> Is this
-
G5207 -- boso yu -> your son
-
G3739 -- esaki, ku -> who
-
G3004 -- boso ta bisa -> you say
-
G1080 -- a nase -> was born
-
G5185 -- siegu -> blind
-
G3767 -- ? Di -> ? Then
-
G4459 -- kon -> how
-
G737 -- anto e ta mira -> does he now
-
G991 -- mira -> see
9:20
Su mayornan a kontestá nan i a bisa: "Nos sa ku esaki ta nos yu, i ku el a nase siegu;
-
G1118 -- Su mayornan -> His parents
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- nan i a bisa -> them and said
-
G3609a -- : "Nos sa -> We know
-
G3778 -- ku esaki -> that this
-
G5207 -- ta nos yu -> is our son
-
G1080 -- , i ku el a nase -> and that he was born
-
G5185 -- siegu -> blind
9:21
ma kon e ta mira awor, nos no sa; òf ken a habri su wowonan, nos no sa. Puntra e mes; e ta grandi kaba; e lo papia pa su mes."
-
G4459 -- ma kon -> but how
-
G3568 -- e ta mira -> he now
-
G991 -- mira -> sees
-
G3609a -- awor, nos no sa -> we do not know
-
G2228 -- ; òf -> or
-
G5101 -- ken -> who
-
G455 -- a habri -> opened
-
G3788 -- su wowonan -> his eyes
-
G3609a -- , nos no sa -> we do not know
-
G2065 -- . Puntra -> . Ask
-
G2244 -- e mes; e ta grandi kaba -> him; he is of age
-
G2980 -- ; e lo papia -> he will speak
-
G1438 -- pa su mes -> for himself
9:22
Su mayornan a bisa esaki pasobra nan tabatin miedu di e hudiunan; pasobra ya e hudiunan a kumbiní ku, si un hende konfesá ku E ta e Cristo, e lo wòrdu saká for di snoa.
-
G1118 -- Su mayornan -> His parents
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3778 -- esaki -> this
-
G3754 -- pasobra -> because
-
G5399 -- nan tabatin miedu -> they were afraid
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G2453 -- ; pasobra ya e hudiunan -> for the Jews
-
G2235 -- ya -> had already
-
G4934 -- a kumbiní -> agreed
-
G1437 -- ku, si -> that if
-
G5100 -- un hende -> anyone
-
G3670 -- konfesá -> confessed
-
G5547 -- ku E ta e Cristo -> Him to be Christ
-
G656 -- , e lo wòrdu saká -> he was to be put
-
G656 -- for di snoa -> out of the synagogue
9:23
Pesei, su mayornan a bisa: "E ta grandi kaba; puntra e mes."
-
G3778 -- Pesei, -> For this
-
G1223 -- su -> reason
-
G1118 -- mayornan -> his parents
-
G3004 -- a bisa: -> said
-
G2244 -- "E ta grandi kaba; -> He is of age
-
G2065 -- puntra -> ask
9:24
Asina pa di dos biaha nan a yama e hòmber ku tabata siegu, i a bis'é: "Duna gloria na Dios; nos sa ku e Hòmber aki ta un pekadó."
-
G3767 -- Asina -> So
-
G1208 -- pa di dos -> a second
-
G1208 -- biaha -> time
-
G5455 -- nan a yama -> they called
-
G444 -- e hòmber -> the man
-
G3739 -- ku -> who
-
G1510 -- tabata -> had been
-
G5185 -- siegu, -> blind
-
G3004 -- i a bis'é: -> and said
-
G1325 -- "Duna -> to himGive
-
G1391 -- gloria -> glory
-
G2316 -- na Dios -> to God
-
G3609a -- ; nos sa -> we know
-
G3778 -- ku e -> that this
-
G444 -- Hòmber -> man
-
G268 -- ta un pekadó -> is a sinner
9:25
E ora ei el a kontestá: "Si ta un pekadó E ta, mi no sa; ún kos mi sa, ku mi tabata siegu, i ku awor mi ta mira."
-
G3767 -- E ora ei -> He then
-
G611 -- el a kontestá: -> answered
-
G1487 -- "Si -> Whether
-
G268 -- ta un pekadó E ta, -> He is a sinner
-
G3609a -- mi no sa; -> I do not know
-
G1520 -- ún -> one
-
G1520 -- kos -> thing
-
G3609a -- mi sa, -> I do know
-
G5185 -- ku mi tabata siegu, -> that though I was blind
-
G737 -- i ku awor -> now
-
G991 -- mi ta mira -> I see
9:26
Anto nan a bis'é: "Kiko El a hasi ku bo? Kon El a habri bo wowonan?"
-
G3767 -- Anto -> So
-
G3004 -- nan a bis'é: -> they said
-
G5101 -- "Kiko -> to himWhat
-
G4160 -- El a hasi -> did He do
-
G4459 -- ku bo? Kon -> to you? How
-
G455 -- El a habri -> did He open
-
G3788 -- bo wowonan -> your eyes
9:27
El a kontestá nan: "Mi a bisa boso kaba, i boso no a skucha; pakiko boso kier tende atrobe? Akaso boso tambe kier bira Su disipel?"
-
G611 -- El a kontestá -> He answered
-
G3004 -- nan: "Mi a bisa -> themI told
-
G2235 -- boso kaba, -> you already
-
G191 -- i boso no a skucha; -> and you did not listen
-
G5101 -- pakiko -> why
-
G2309 -- boso kier -> do you want
-
G191 -- tende -> to hear
-
G3825 -- atrobe? -> ] again
-
G2309 -- Akaso boso tambe kier -> ? You do not want
-
G1096 -- bira -> to become
-
G3101 -- Su disipel? -> His disciples
-
G2532 -- ? -> too
9:28
I nan a insult'é i a bisa: "Abo ta Su disipel, ma nos ta disipel di Moisés.
-
G3058 -- I nan a insult'é -> They reviled
-
G3004 -- i a bisa: -> him and said
-
G3101 -- "Abo ta Su disipel -> You are His disciple
-
G3101 -- , ma nos ta disipel -> but we are disciples
-
G3475 -- di Moisés -> of Moses
9:29
Nos sa ku Dios a papia ku Moisés, ma pa loke ta e hòmber aki, nos no sa di unda El a bin."
-
G3609a -- Nos sa -> We know
-
G2316 -- ku Dios -> that God
-
G2980 -- a papia -> has spoken
-
G3475 -- ku Moisés, -> to Moses
-
G3778 -- ma pa loke ta e -> but as for this
-
G3778 -- hòmber -> man
-
G3609a -- , nos no sa -> we do not know
-
G4159 -- di unda -> where
9:30
E hòmber a kontestá i a bisa nan: "Wèl, esaki sí ta un kos straño, ku boso no sa di unda E ta, ma tòg ta E a habri mi wowonan.
-
G444 -- E hòmber -> The man
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G1063 -- nan: "Wèl -> to themWell
-
G1722 -- , esaki -> here
-
G2298 -- sí ta un kos straño, -> is an amazing
-
G2298 -- kos -> thing
-
G3609a -- ku boso no sa -> that you do not know
-
G4159 -- di unda -> where
-
G455 -- , ma tòg ta E a habri -> ] He opened
-
G3788 -- mi wowonan -> my eyes
9:31
Nos sa ku Dios no ta skucha pekadó; ma si un hende teme Dios i hasi Su boluntat, E ta skuch'é.
-
G3609a -- Nos sa -> We know
-
G2316 -- ku Dios -> that God
-
G191 -- no ta skucha -> does not hear
-
G268 -- pekadó; -> sinners
-
G1437 -- ma si -> but if
-
G5100 -- un hende -> anyone
-
G2318 -- teme Dios -> is God-fearing
-
G4160 -- i hasi -> and does
-
G2307 -- Su boluntat, -> His will
-
G191 -- E ta skuch'é -> He hears
9:32
For di prinsipio di tempu nunka hende no a tende ku un hende a habri wowo di un persona ku a nase siegu.
-
G1537 -- For di -> Since
-
G165 -- prinsipio -> the beginning
-
G165 -- di tempu -> of time
-
G3756 -- nunka -> it has never
-
G191 -- hende no a tende -> been heard
-
G5100 -- ku un hende -> that anyone
-
G455 -- a habri -> opened
-
G3788 -- wowo -> the eyes
-
G5185 -- di un persona -> of a person
-
G1080 -- ku a nase -> born
-
G5185 -- siegu -> blind
9:33
Si e Hòmber aki no tabata di Dios, E lo no por a hasi nada."
-
G1487 -- Si -> If
-
G3778 -- aki -> this
-
G3778 -- Hòmber -> man
-
G2316 -- no tabata di Dios -> were not from God
-
G1410 -- E lo no por -> He could
-
G4160 -- a hasi -> do
-
G3756 -- nada -> nothing
9:34
Nan a kontestá i a bis'é: "Bo a nase kompletamente den piká, i abo kier bin siña nos?" I nan a sak'é afó.
-
G611 -- Nan a kontestá -> They answered
-
G1080 -- bis'é: "Bo a nase -> himYou were born
-
G3650 -- kompletamente -> entirely
-
G266 -- den piká -> in sins
-
G1321 -- i abo kier bin siña -> and are you teaching
-
G2532 -- nos?" I -> us?” So
-
G1544b -- nan a sak'é -> they put
9:35
Jesus a tende ku nan a sak'é afó i ora ku El a topa kuné, El a puntr'é: "Bo ta kere den e Yu di Hende?"
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G191 -- a tende -> heard
-
G1544b -- ku nan a sak'é -> that they had put
-
G2147 -- afó i ora ku El a topa -> him out, and finding
-
G3004 -- kuné, El a puntr'é -> him, He said
9:36
El a kontestá i a bisa: "I ta ken E ta, Señor, pa mi por kere den djE?"
-
G611 -- El a kontestá -> He answered
-
G5101 -- ta ken -> Who
-
G2962 -- E ta, Señor -> is He, Lord
-
G4100 -- pa mi por kere -> that I may believe
9:37
Jesus a bis'é: "Bo a mir'E i E ta Esun ku ta papiando ku bo."
9:38
I el a bisa: "Señor, mi ta kere." I el a ador'E.
-
G5346 -- I el a bisa -> And he said
-
G2962 -- Señor -> Lord
-
G4100 -- mi ta kere -> I believe
-
G4352 -- ." I el a ador'E -> .” And he worshiped
9:39
I Jesus a bisa: "Pa huisio Mi a bin den e mundu aki, pa esnan ku no ta mira, por mira, i pa esnan ku ta mira, bira siegu."
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
9:40
Algun di e fariseonan ku tabata huntu kunE a tende e kosnan aki, i a puntr'E: "Akaso nos tambe ta siegu?"
-
G3588 -- Algun -> Those
-
G5330 -- di e fariseonan -> of the Pharisees
-
G191 -- ku tabata huntu kunE a tende -> who were with Him heard
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G3004 -- i a puntr'E -> and said
-
G5185 -- Akaso nos tambe ta siegu -> to HimWe are not blind
-
G2532 -- ?" -> too
9:41
Jesus a bisa nan: "Si boso tabata siegu, boso lo no tabatin piká, ma awor ku boso ta bisa: 'Nos ta mira', boso piká ta keda.