Huan 7
7:1
I despues di e kosnan aki Jesus tabata kana den Galilea; pasobra E no tabata kier a kana den Judea, komo ku e hudiunan tabata busk'E pa mata.
-
G3326 -- I despues -> After
-
G3778 -- di e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4043 -- tabata kana -> was walking
-
G1056 -- den Galilea -> in Galilee
-
G3756 -- pasobra E no tabata kier -> for He was unwilling
-
G4043 -- a kana -> to walk
-
G2453 -- den Judea -> in Judea
-
G3754 -- komo ku -> because
-
G2453 -- e hudiunan -> the Jews
-
G2212 -- tabata busk'E -> were seeking
-
G615 -- pa mata -> to kill
7:2
Awor e fiesta di e hudiunan, e Fiesta di Tèntnan, tabata serka.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1859 -- e fiesta -> the feast
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G4634 -- e Fiesta -> the Feast
-
G4634 -- di Tèntnan -> of Booths
-
G1451 -- tabata serka -> was near
7:3
Pesei, Su rumannan a bis'E: "Sali for di akinan i bai Judea, pa Bo disipelnan tambe mira Bo obranan ku Bo ta hasi.
-
G3767 -- Pesei, -> Therefore
-
G80 -- Su rumannan -> His brothers
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3327 -- E: "Sali -> to HimLeave
-
G1782 -- for di akinan -> here
-
G5217 -- i bai -> and go
-
G2453 -- Judea -> into Judea
-
G3767 -- pa -> so
-
G3101 -- Bo disipelnan -> that Your disciples
-
G2532 -- tambe -> also
-
G2334 -- mira -> may see
-
G2041 -- Bo obranan -> Your works
-
G3739 -- ku -> which
-
G4160 -- Bo ta hasi -> You are doing
7:4
Pasobra ni un hende no ta hasi nada na sekreto, mientras ku e mes ta buska publisidat. Si Bo ta hasi e kosnan aki, mustra Bo mes na mundu."
-
G3762 -- Pasobra ni un -> For no
-
G3762 -- hende -> one
-
G4160 -- no ta hasi -> does
-
G5100 -- nada -> anything
-
G2927 -- na sekreto, -> in secret
-
G2532 -- mientras ku -> when
-
G846 -- e mes -> he himself
-
G2212 -- ta buska -> seeks
-
G3954 -- publisidat -> ] publicly
-
G1487 -- Si -> . If
-
G4160 -- Bo ta hasi -> You do
-
G3778 -- e kosnan -> these
-
G3778 -- aki, -> things
-
G5319 -- mustra -> show
-
G4572 -- Bo mes -> Yourself
-
G2889 -- na mundu -> to the world
7:5
Pasobra ni Su rumannan mes no tabata kere den djE.
-
G3761 -- Pasobra ni -> For not even
-
G80 -- Su rumannan -> His brothers
-
G4100 -- mes no tabata kere -> were believing
7:6
E ora ei Jesus a bisa nan: "Mi tempu no a yega ainda, ma boso tempu semper ta oportuno.
7:7
Mundu no por odia boso; ma Ami sí e ta odia, pasobra Mi ta testiguá di djé, ku su obranan ta malu.
7:8
Boso bai e Fiesta numa; Ami no ta bai e Fiesta aki ainda, pasobra Mi tempu no ta kumplí ainda."
7:9
I despues di a bisa nan e kosnan aki El a keda na Galilea.
-
G3004 -- I despues di a bisa -> Having said
-
G3778 -- e kosnan -> these
-
G3778 -- aki -> things
-
G3306 -- El a keda -> to them, He stayed
-
G1056 -- na Galilea -> in Galilee
7:10
Ma ora Su rumannan a bai e Fiesta, E mes tambe a bai, no públikamente, ma na sekreto.
-
G5613 -- Ma ora -> But when
-
G80 -- Su rumannan -> His brothers
-
G305 -- a bai -> had gone
-
G1859 -- e Fiesta, -> up to the feast
-
G5119 -- E mes -> then
-
G846 -- tambe -> He Himself
-
G2532 -- a bai -> also
-
G305 -- no públikamente, -> went
-
G5320 -- ma na sekreto -> up, not publicly
-
G5613 -- . -> but as if
7:11
Anto e hudiunan tabata busk'E na e Fiesta i nan tabata puntra: "Unda E ta?"
-
G3767 -- Anto -> So
-
G2453 -- e hudiunan -> the Jews
-
G2212 -- tabata busk'E -> were seeking
-
G1859 -- na e Fiesta -> Him at the feast
-
G3004 -- i nan tabata puntra -> and were saying
-
G4226 -- : "Unda -> Where
7:12
I den e multitutnan tabatin hopi murmuramentu tokante di djE. Algun tabata bisa: "E ta un bon hòmber." Otronan tabata bisa: "Nò, alkontrario, E ta desviá e multitut."
-
G4183 -- I den e multitutnan tabatin hopi -> There was much
-
G1112 -- murmuramentu -> grumbling
-
G1722 -- tokante di -> among
-
G3793 -- djE. -> the crowds
-
G4012 -- Algun -> concerning
-
G3588 -- tabata bisa -> Him; some
-
G3004 -- : "E -> were saying
-
G18 -- ta un bon -> He is a good
-
G18 -- hòmber -> man
-
G243 -- ." Otronan -> others
-
G3004 -- tabata bisa -> were saying
-
G3756 -- : "Nò -> No
-
G235 -- , alkontrario -> on the contrary
-
G4105 -- , E ta desviá -> He leads
-
G3793 -- e multitut -> the people
-
G4105 -- ." -> astray
7:13
Ma ni un hende no tabata papia abiertamente di djE, pa miedu di e hudiunan.
-
G3305 -- Ma -> Yet
-
G3762 -- ni -> no
-
G3762 -- un -> one
-
G2980 -- tabata papia -> was speaking
-
G3954 -- abiertamente -> openly
-
G5401 -- di djE, pa miedu -> of Him for fear
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
7:14
Ma awor meimei di e Fiesta Jesus a bai den tèmpel i a kuminsá siña e hendenan.
-
G2235 -- Ma awor -> But when it was now
-
G3322 -- meimei -> the midst
-
G1859 -- di e Fiesta -> of the feast
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G305 -- a bai -> went
-
G2413 -- den tèmpel -> up into the temple
-
G1321 -- siña e hendenan -> ] teach
7:15
Pesei, e hudiunan a keda strañá, bisando: "Kon e Hòmber aki por a bira asina sabí, sin ku nunka El a haña siñansa?"
-
G3767 -- Pesei -> then
-
G2453 -- E hudiunan -> The Jews
-
G2296 -- a keda strañá -> were astonished
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G4459 -- : "Kon -> How
-
G3778 -- Hòmber -> man
-
G3778 -- aki por -> has this
-
G3609a -- a bira -> become
-
G3609a -- sabí -> learned
-
G3361 -- , sin ku nunka -> having never
-
G3129 -- El a haña siñansa -> been educated
7:16
E ora ei Jesus a kontestá nan i a bisa: "Mi siñansa no ta di Mi, ma di Esun ku a mandaMi.
-
G3767 -- E ora ei -> So
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- nan i a bisa -> them and said
7:17
Si un hende kier hasi Su boluntat, e lo sa di e siñansa, si ta di Dios e ta, òf si ta Mi mes ta papia.
7:18
Esun ku ta papia di su mes ta buska su mes gloria; ma Esun ku ta buska e gloria di Esun ku a mand'E, Esei ta bèrdadero, i no tin inhustisia den djE.
7:19
No ta Moisés a duna boso e Lei? I tòg ningun di boso no ta kumpli ku e Lei. Pakiko boso ta buskaMi pa mata?"
7:20
E multitut a kontestá: "Bo tin un demoño! Ta ken ta buskaBo pa mata?"
-
G3793 -- E multitut -> The crowd
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G2192 -- : "Bo tin -> You have
-
G1140 -- un demoño -> a demon
-
G5101 -- ! Ta ken -> ! Who
-
G2212 -- ta buskaBo -> seeks
-
G615 -- pa mata -> to kill
7:21
Jesus a kontestá i a bisa nan: "Mi a hasi ún obra i boso tur ta keda strañá.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
7:22
Pasobra Moisés a duna boso sirkumsishon (no pasobra ta di Moisés e ta, sino di e tatanan), i riba dia di Sabat boso ta sirkumsidá un hòmber.
7:23
Si un hòmber ta risibí sirkumsishon riba dia di Sabat pa e Lei di Moisés no wòrdu kibrá, boso ta rabia ku Mi, pasobra Mi a kura un hende kompletamente riba dia di Sabat?
7:24
No huzga segun aparensia, ma huzga ku huisio hustu."
7:25
Pesei algun di e hendenan di Jerusalèm tabata bisa: "No ta esaki ta e hòmber ku nan ta buska pa mata?
-
G3767 -- Pesei -> So
-
G5100 -- algun -> some
-
G2415 -- di e hendenan -> of the people
-
G2415 -- di Jerusalèm -> of Jerusalem
-
G3004 -- tabata bisa -> were saying
-
G3778 -- : "No ta esaki -> Is this
-
G3739 -- ta e hòmber ku -> not the man whom
-
G2212 -- nan ta buska -> they are seeking
-
G615 -- pa mata -> to kill
7:26
I mira, E ta papia públikamente i nan no ta bis'E nada. Por ta ku di bèrdat e gobernantenan a haña sa ku ta esaki ta e Cristo?
-
G2396 -- I mira -> Look
-
G2980 -- , E ta papia -> He is speaking
-
G3954 -- públikamente -> publicly
-
G3004 -- i nan no ta bis'E -> and they are saying
-
G3762 -- nada -> nothing
-
G758 -- . Por ta ku di bèrdat e gobernantenan -> to Him. The rulers
-
G230 -- a haña sa -> do not really
-
G1097 -- haña sa -> know
-
G3778 -- ku ta esaki -> that this
-
G5547 -- ta e Cristo -> is the Christ
7:27
Sinembargo, nos sa for di unda e Hòmber aki ta bin; ma dia ku e Cristo bin, ni un hende lo no sa for di unda E ta."
-
G235 -- Sinembargo -> However
-
G3609a -- , nos sa -> we know
-
G4159 -- for di unda -> where
-
G3778 -- Hòmber -> man
-
G3778 -- aki -> this
-
G3752 -- ta bin; ma dia ku -> is from; but whenever
-
G5547 -- e Cristo -> the Christ
-
G2064 -- bin -> may come
-
G3762 -- , ni -> no
-
G3762 -- un -> one
-
G1097 -- lo no sa -> knows
-
G4159 -- for di unda -> where
7:28
E ora ei, mientras ku Jesus tabata siña e hendenan den tèmpel, El a bisa na bos haltu: "Boso konoséMi i boso sa for di unda Mi ta bin; i Mi no a bin di Mi mes, ma Esun ku a mandaMi ta bèrdadero, Kende boso no konosé.
-
G3767 -- E ora ei -> Then
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G1321 -- tabata siña e hendenan -> teaching
-
G2413 -- den tèmpel -> out in the temple
-
G2896 -- El a bisa -> cried
-
G3004 -- : "Boso -> and saying
7:29
Ami konos'E, pasobra Mi ta bin for di djE, i El a mandaMi."
7:30
Pesei nan tabata buska pa gar'E; ma ningun hende no a pone man riba djE, pasobra Su ora no a yega ainda.
-
G3767 -- Pesei -> So
-
G2212 -- tabata buska -> they were seeking
-
G4084 -- pa gar'E -> to seize
-
G3762 -- ma ningun -> Him; and no
-
G3762 -- hende -> man
-
G1911 -- a pone -> laid
-
G5495 -- man -> his hand
-
G3754 -- riba djE, pasobra -> on Him, because
-
G5610 -- Su ora -> His hour
-
G3768 -- no a yega -> had not yet
-
G2064 -- ainda -> come
7:31
Ma hopi di e multitut a kere den djE; i nan tabata bisa: "Ora ku e Cristo bin, lo E hasi mas milager ku esnan ku e Hòmber aki ta hasi?"
-
G4183 -- Ma hopi -> But many
-
G3793 -- di e multitut -> of the crowd
-
G4100 -- a kere -> believed
-
G3004 -- den djE; i nan tabata bisa -> in Him; and they were saying
-
G3752 -- : "Ora -> When
-
G5547 -- ku e Cristo -> the Christ
-
G2064 -- bin -> comes
-
G2038b -- , lo E hasi -> He will not perform
-
G4183 -- mas -> more
-
G4592 -- milager -> signs
-
G3739 -- ku esnan ku -> than those which
-
G3778 -- e Hòmber -> this
-
G3778 -- aki -> man
7:32
E fariseonan a tende e multitut ta murmurá e kosnan aki di djE; i e saserdotenan prinsipal i e fariseonan a manda ofisialnan pa gar'E.
-
G5330 -- E fariseonan -> The Pharisees
-
G191 -- a tende -> heard
-
G3793 -- e multitut -> the crowd
-
G1111 -- ta murmurá -> muttering
-
G3778 -- e kosnan -> these
-
G3778 -- aki -> things
-
G4012 -- di -> about
-
G749 -- djE; i e -> Him, and the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G5330 -- prinsipal i e fariseonan -> and the Pharisees
-
G649 -- a manda -> sent
-
G5257 -- ofisialnan -> officers
-
G4084 -- pa gar'E -> to seize
7:33
Anto Jesus a bisa nan: "Un poko tempu mas Mi ta serka boso i despues Mi ta bai serka Esun ku a mandaMi.
7:34
Boso lo buskaMi i lo no hañaMi; i kaminda Ami ta, boso no por bin."
7:35
E ora ei e hudiunan a bisa otro: "Unda e Hòmber aki tin intenshon di bai, ku nos lo no hañ'E? Ta intenshon E tin di bai serka esnan ku ta plamá entre e griegonan, i siña e griegonan?
-
G2453 -- E hudiunan -> The Jews
-
G3767 -- ei -> then
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G1438 -- otro -> to one
-
G1438 -- : "Unda -> another
-
G4226 -- : "Unda -> Where
-
G3778 -- e Hòmber -> does this
-
G3778 -- aki -> man
-
G3195 -- tin intenshon -> intend
-
G4198 -- di bai -> to go
-
G2147 -- , ku nos lo no hañ'E -> that we will not find
-
G3195 -- ? Ta intenshon -> Him? He is not intending
-
G4198 -- E tin di bai -> to go
-
G1290 -- serka esnan ku ta plamá -> to the Dispersion
-
G1672 -- entre e griegonan -> among the Greeks
-
G1321 -- , i siña -> and teach
-
G1672 -- e griegonan -> the Greeks
7:36
Ta kiko e palabranan aki ta ku El a bisa: 'Boso lo buskaMi i lo no hañaMi; i kaminda Ami ta boso no por bin'?"
-
G5101 -- Ta kiko -> What
-
G3778 -- e palabranan -> is this
-
G3056 -- aki -> statement
-
G3004 -- ta ku El a bisa -> that He said
7:37
Awor riba e último dia, e gran dia di e Fiesta, Jesus a lanta para i a bisa na bos haltu: "Si un hende tin set, lagu'é bin serka Mi i bebe.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2078 -- riba e último -> on the last
-
G2250 -- dia -> day
-
G3173 -- , e gran -> the great
-
G1859 -- dia di e Fiesta -> ] of the feast
-
G2424 -- , Jesus -> Jesus
-
G2476 -- a lanta para -> stood
-
G2896 -- i a bisa -> and cried
-
G3004 -- na bos haltu -> out, saying
7:38
Esun ku kere den Mi, manera e Skritura a bisa: 'For di su paden lo kore riunan di awa bibu.'"
7:39
Ma esaki El a bisa di e Spiritu, Kende esnan ku a kere den djE tabata bai risibí; pasobra e Spiritu no a wòrdu duná ainda, pasobra Jesus no a wòrdu glorifiká ainda.
-
G3778 -- Ma esaki -> But this
-
G3004 -- El a bisa -> He spoke
-
G4151 -- di e Spiritu -> of the Spirit
-
G3739 -- , Kende -> whom
-
G3588 -- esnan -> those
-
G4100 -- ku a kere -> who believed
-
G2983 -- den djE tabata bai risibí -> in Him were to receive
-
G4151 -- ; pasobra e Spiritu -> for the Spirit
-
G3768 -- no a wòrdu duná -> was not yet
-
G3754 -- ainda, pasobra -> ], because
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3764 -- no a wòrdu glorifiká -> was not yet
-
G1392 -- ainda -> glorified
7:40
Algun hende di e multitut anto, ora nan a tende e palabranan aki, tabata bisa: "Esaki di bèrdat ta e Profeta."
-
G3793 -- Algun hende di e multitut -> ] of the people
-
G3767 -- anto -> therefore
-
G191 -- , ora nan a tende -> when they heard
-
G3778 -- e palabranan -> these
-
G3056 -- aki -> words
-
G3004 -- , tabata bisa -> were saying
-
G3778 -- : "Esaki -> This
-
G230 -- di bèrdat -> certainly
-
G4396 -- ta e Profeta -> is the Prophet
7:41
Otronan tabata bisa: "Esaki ta e Cristo." Tambe otronan tabata bisa: "No ta for di Galilea e Cristo ta bin, tòg?
-
G243 -- Otronan -> Others
-
G3004 -- tabata bisa -> were saying
-
G3778 -- : "Esaki -> This
-
G5547 -- ta e Cristo -> is the Christ
-
G3588 -- ." Tambe otronan -> .” Still others
-
G3004 -- tabata bisa -> were saying
-
G3361 -- : "No ta -> Surely
-
G5547 -- for di Galilea -> the Christ
-
G2064 -- e Cristo ta bin -> is not going to come
-
G1056 -- , tòg? -> from Galilee
7:42
Skritura no a bisa ku e Cristo ta bin di e desendensia di David, i for di Bètlehèm, e pueblito kaminda David tabata?"
-
G1124 -- Skritura no a bisa -> Has not the Scripture
-
G3004 -- bisa -> said
-
G5547 -- ku e Cristo -> that the Christ
-
G2064 -- ta bin -> comes
-
G4690 -- di e desendensia -> from the descendants
-
G1160b -- di David -> of David
-
G965 -- , i for di Bètlehèm -> and from Bethlehem
-
G2968 -- , e pueblito -> the village
-
G3699 -- kaminda -> where
-
G1160b -- David -> David
7:43
Asina a bin un divishon den e multitut pa Su motibu.
-
G3767 -- Asina -> So
-
G4978 -- a bin un divishon -> a division
-
G1096 -- a bin -> occurred
-
G3793 -- den e multitut -> in the crowd
-
G1223 -- pa -> because
7:44
I algun di nan kier a gar'E, ma ningun hende no a pone man riba djE.
-
G5100 -- I algun -> Some
-
G2309 -- di nan kier -> of them wanted
-
G4084 -- a gar'E -> to seize
-
G3762 -- , ma ningun -> Him, but no
-
G3762 -- hende -> one
-
G1911 -- a pone -> laid
-
G5495 -- man -> hands
7:45
E ora ei e ofisialnan a bin serka e saserdotenan prinsipal i e fariseonan, i esakinan a puntra nan: "Pakiko boso no a tres'E?"
-
G5257 -- E ora ei e ofisialnan -> The officers
-
G3767 -- E ora ei -> then
-
G2064 -- a bin -> came
-
G749 -- serka e saserdotenan -> to the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G5330 -- i e fariseonan -> and Pharisees
-
G3004 -- , i esakinan a puntra -> and they said
-
G1223 -- nan: "Pakiko -> to themWhy
-
G71 -- boso no a tres -> did you not bring
7:46
E ofisialnan a kontestá: "Nunka un hende no a papia manera e Hòmber aki ta papia."
-
G5257 -- E ofisialnan -> The officers
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3763 -- "Nunka -> Never
-
G444 -- un hende -> has a man
-
G2980 -- no a papia -> spoken
-
G3779 -- manera -> the way
-
G3779 -- e -> this
-
G444 -- Hòmber -> man
-
G2980 -- ta papia -> speaks
7:47
E ora ei e fariseonan a puntra nan: "Boso tambe a wòrdu gañá?
-
G5330 -- E ora ei e fariseonan -> The Pharisees
-
G3767 -- E ora ei -> then
-
G611 -- a puntra -> answered
-
G2532 -- nan: "Boso tambe -> themYou have not also
-
G4105 -- a wòrdu -> been led
-
G4105 -- gañá -> astray
7:48
Ni un di e gobernantenan òf e fariseonan no a kere den djE, no t'asina?
-
G3361 -- Ni -> No
-
G5100 -- un -> one
-
G758 -- di e gobernantenan -> of the rulers
-
G2228 -- òf -> or
-
G5330 -- e fariseonan -> Pharisees
-
G4100 -- no a kere -> has believed
7:49
Ma e multitut aki, ku no konosé e Lei, ta maldishoná."
-
G3778 -- Ma e -> But this
-
G3793 -- multitut -> crowd
-
G1097 -- ku no konosé -> which does not know
-
G3551 -- e Lei -> the Law
-
G1884a -- ta maldishoná -> is accursed
7:50
Nikodemo (esun ku antes a bin serka Jesus, siendo ún di nan) a bisa nan:
-
G3530 -- Nikodemo -> Nicodemus
-
G2064 -- (esun ku antes a bin -> (he who came
-
G4387 -- serka Jesus antes -> to Him before
-
G1510 -- , siendo -> being
-
G1520 -- ún -> one
-
G3004 -- a bisa -> said
7:51
"Akaso nos Lei ta huzga hende sin tend'é promé i sin sa kiko e ta hasi?"
-
G3551 -- "Akaso nos Lei -> Our Law
-
G2919 -- ta huzga -> does not judge
-
G444 -- hende -> a man
-
G1437 -- sin -> unless
-
G4413 -- tend'é promé -> it first
-
G191 -- tend'é -> hears
-
G1097 -- i sin sa -> from him and knows
-
G5101 -- kiko -> what
-
G4160 -- e ta hasi -> he is doing
7:52
Nan a kontestá i a puntr'é: "Abo tambe ta di Galilea? Buska i mira ku for di Galilea no ta lanta ningun profeta."
-
G611 -- Nan a kontestá -> They answered
-
G2532 -- i a punt'é: "Abo tambe ta -> himYou are not also
-
G1056 -- di Galilea -> from Galilee
-
G2045 -- ? Buska -> are you? Search
-
G3708 -- i mira -> and see
-
G3756 -- ku no -> that no
-
G1056 -- for di Galilea -> out of Galilee
-
G4396 -- profeta -> prophet
-
G1453 -- ta lanta -> arises
7:53
[I kada un a bai su kas.
-
G1538 -- [I kada un -> [[Everyone
-
G4198 -- a bai -> went
-
G3624 -- su kas -> to his home