Huan 3
3:1
Awor tabatin un hòmber di e fariseonan, kende tabata yama Nikodemo, un gobernante di e hudiunan;
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G444 -- tabatin un hòmber -> there was a man
-
G5330 -- di e fariseonan -> of the Pharisees
-
G3686 -- , kende tabata yama -> named
-
G3530 -- Nikodemo -> Nicodemus
-
G758 -- , un gobernante -> a ruler
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
3:2
e hòmber aki a bin serka Jesus den anochi i a bis'E: "Rabi, nos sa ku Bo a bin di Dios komo un maestro, pasobra ni un hende no por hasi e milagernan aki ku Abo ta hasi si Dios no ta kuné."
-
G3778 -- e -> this
-
G3778 -- hòmber -> man
-
G2064 -- a bin -> came
-
G3571 -- serka Jesus den anochi -> to Jesus by night
-
G3004 -- i a bis'E -> and said
-
G4461 -- : "Rabi -> to HimRabbi
-
G3609a -- , nos sa -> we know
-
G2064 -- ku Bo a bin -> that You have come
-
G2316 -- di Dios -> from God
-
G1320 -- komo un maestro -> ] a teacher
-
G3762 -- , pasobra ni -> for no
-
G3762 -- un hende -> one
-
G1410 -- por -> can
-
G4160 -- hasi -> do
-
G3778 -- e -> these
-
G4592 -- milagernan -> signs
-
G4160 -- aki ku Abo ta hasi -> that You do
-
G1437 -- si -> unless
-
G2316 -- Dios -> God
3:3
Jesus a kontestá i a bis'é: "Di bèrdat, di bèrdat, Mi ta bisabo, si un hende no nase di nobo, e no por mira e reino di Dios."
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bis'é -> and said
3:4
Nikodemo a bis'E: "Kon un hende por nase ora ku e ta bieu? Akaso e por drenta den barika di su mama pa di dos biaha i nase?"
-
G3530 -- Nikodemo -> Nicodemus
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G4459 -- : "Kon -> to HimHow
-
G1410 -- por -> can
-
G444 -- un hende -> a man
-
G1080 -- nase -> be born
-
G1088 -- ora ku e ta bieu -> when he is old
-
G1410 -- ? Akaso e por -> ? He cannot
-
G1525 -- drenta -> enter
-
G1208 -- di dos -> a second
-
G1208 -- biaha -> time
-
G3384 -- den barika di su mama -> into his mother’s
-
G1080 -- i nase -> and be born
3:5
Jesus a kontestá: "Di bèrdat, di bèrdat, Mi ta bisabo, si un hende no nase di awa i di e Spiritu, e no por drenta e reino di Dios.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
3:6
Loke ta nasí di karni, ta karni, i loke ta nasí di e Spiritu, ta spiritu.
3:7
No keda strañá ku Mi a bisabo: 'Bo mester nase di nobo.'
3:8
Bientu ta supla unda ku e kier i bo ta tende su zonidu, ma bo no sa di unda e ta bin ni na unda e ta bai; asina ta tur esnan ku nase di e Spiritu."
3:9
Nikodemo a kontestá i a bis'E: "Kon e kosnan aki por ta?"
-
G3530 -- Nikodemo -> Nicodemus
-
G3004 -- a kontestá -> said
-
G4459 -- i a bis'E: "Kon -> to HimHow
-
G1410 -- por -> can
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
3:10
Jesus a kontestá i a bis'é: "Abo ta e maestro di Israel, i bo no ta komprendé e kosnan aki?
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bis'é -> and said
3:11
Di bèrdat, di bèrdat, Mi ta bisabo, nos ta papia loke nos sa, i ta duna testimonio di loke nos a mira; i boso no ta risibí nos testimonio.
3:12
Si Mi a konta boso kosnan terenal i boso no ta kere, kon boso lo kere si Mi konta boso kosnan selestial?
3:13
I ni un hende no a subi na shelu, sino Esun ku a baha for di shelu, esta, e Yu di Hende.
3:14
I meskos ku Moisés a halsa e kolebra den desierto, asina tambe e Yu di Hende mester wòrdu halsá,
3:15
pa ken ku kere den djE por tin bida etèrno.
3:16
"Pasobra Dios a stima mundu asina tantu, ku El a duna Su Yu unigénito, pa ken ku kere den djE no bai pèrdí, ma tin bida etèrno.
3:17
Pasobra Dios no a manda e Yu den mundu pa kondená mundu, ma pa mundu wòrdu salbá dor di djE.
3:18
Esun ku kere den djE no ta kondená; esun ku no ta kere ta kondená kaba, pasobra e no a kere den e nòmber di e Yu unigénito di Dios.
3:19
I esaki ta e kondenashon, ku e lus a bin den mundu, i hende tabata stima e skuridat mas ku e lus; pasobra nan echonan tabata malu.
3:20
Pasobra esun ku ta hasi maldat ta odia e lus, i no ta bin na e lus, pa su echonan no wòrdu eksponí.
3:21
Ma esun ku ta praktiká bèrdat ta bin na e lus, pa por wòrdu manifestá ku su echonan ta wòrdu hasí den Dios."
3:22
Despues di e kosnan aki Jesus i Su disipelnan a bin na tera di Judea, i ayanan El a pasa un tempu huntu ku nan i tabata batisá.
-
G3326 -- Despues -> After
-
G3778 -- di e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3101 -- i Su disipelnan -> and His disciples
-
G2064 -- a bin -> came
-
G1093 -- na tera -> into the land
-
G2453 -- di Judea -> of Judea
-
G1563 -- , i ayanan -> and there
-
G1304 -- El a pasa -> He was spending
-
G1304 -- un tempu -> time
-
G907 -- huntu ku nan i tabata batisá -> with them and baptizing
3:23
I Juan tambe tabata batisá na Enon pegá ku Salim, pasobra ayanan tabatin hopi awa; i e hendenan tabata bin i tabata wòrdu batisá.
-
G2491 -- Juan -> John
-
G2532 -- tambe -> also
-
G907 -- tabata batisá -> was baptizing
-
G137 -- na Enon -> in Aenon
-
G1451 -- pegá ku -> near
-
G4530 -- Salim -> Salim
-
G3754 -- , pasobra -> because
-
G4183 -- ayanan tabatin hopi -> there was much
-
G5204 -- awa -> water
-
G3854 -- i e hendenan tabata bin -> ] were coming
-
G907 -- i tabata wòrdu batisá -> and were being baptized
3:24
Pasobra Juan no a wòrdu tirá den prizon ainda.
-
G2491 -- Pasobra Juan -> for John
-
G3768 -- no a wòrdu -> had not yet
-
G906 -- tirá -> thrown
-
G5438 -- den prizon -> into prison
3:25
E ora ei a surgi un diskushon entre e disipelnan di Juan i un hudiu tokante di purifikashon.
-
G3767 -- E -> Therefore
-
G1096 -- ora ei a surgi -> there arose
-
G2214 -- un diskushon -> a discussion
-
G3101 -- disipelnan -> disciples
-
G2491 -- di Juan -> on the part of John’s
-
G2453 -- i un hudiu -> with a Jew
-
G4012 -- tokante di -> about
-
G2512 -- purifikashon -> purification
3:26
I nan a bin serka Juan i a bis'é: "Rabi, Esun ku tabata serka bo na e otro banda di Jordan, di Kende bo a duna testimonio, mira, E ta batisá i tur hende ta bin serka djE."
-
G2064 -- I nan a bin -> And they came
-
G2491 -- serka Juan -> to John
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G4461 -- bis'é: "Rabi -> to himRabbi
-
G3739 -- , Esun ku -> He who
-
G4008 -- tabata serka bo na e otro banda -> was with you beyond
-
G2446 -- di Jordan -> the Jordan
-
G3739 -- , di Kende -> to whom
-
G3140 -- bo a duna testimonio -> you have testified
-
G2396 -- , mira -> behold
-
G907 -- , E ta batisá -> He is baptizing
-
G3956 -- i tur -> and all
-
G2064 -- ta bin -> are coming
3:27
Juan a kontestá i a bisa: "Un hende no por risibí nada, si esei no a wòrdu duná na djé for di shelu.
-
G2491 -- Juan -> John
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G444 -- : "Un hende -> A man
-
G1410 -- no por -> can
-
G2983 -- risibí -> receive
-
G3756 -- nada -> nothing
-
G1437 -- si -> unless
-
G1510 -- esei no a wòrdu -> it has been
-
G1325 -- duná -> given
-
G3772 -- na djé for di shelu -> him from heaven
3:28
Boso mes ta mi testigu ku mi a bisa: 'Ami no ta e Cristo,' ma: 'Mi a wòrdu mandá Su dilanti.'
-
G846 -- Boso mes -> You yourselves
-
G3140 -- ta mi testigu -> are my witnesses
-
G3004 -- ku mi a bisa -> that I said
-
G1510 -- : 'Ami ta -> ‘I am
-
G5547 -- no ta e Cristo -> not the Christ
-
G1510 -- , ma: 'Mi a wòrdu -> ’ but, ‘I have been
-
G649 -- mandá -> sent
-
G1715 -- Su dilanti -> ahead
3:29
Esun ku tin e brùit ta e brùidehòm, ma e amigu di e brùidehòm, ku ta para serka i ta tend'é, ta regosihá grandemente pa motibu di e bos di e brùidehòm. I asina e goso aki di mi a keda kumplí.
-
G2192 -- Esun ku tin -> He who has
-
G3565 -- e brùit -> the bride
-
G3566 -- ta e brùidehòm -> is the bridegroom
-
G5384 -- , ma e amigu -> but the friend
-
G3566 -- di e brùidehòm -> of the bridegroom
-
G2476 -- , ku ta para serka -> who stands
-
G191 -- i ta tend'é -> and hears
-
G5463 -- ta regosihá -> him, rejoices
-
G5479 -- grandemente -> greatly
-
G1223 -- pa motibu -> because
-
G3566 -- di e brùidehòm -> of the bridegroom’s
-
G5456 -- bos -> voice
-
G3767 -- . I asina -> . So
-
G3778 -- e -> this
-
G5479 -- goso -> joy
-
G1699 -- aki di mi -> of mine
-
G4137 -- a keda kumplí -> has been made full
3:30
E mester oumentá, ma ami mester bira menos.
-
G1163 -- E mester -> He must
-
G837 -- oumentá -> increase
-
G1642 -- , ma ami mester bira menos -> but I must decrease
3:31
"Esun ku ta bin for di ariba ta riba tur; esun ku ta di mundu, di mundu e ta i ta papia di mundu. Esun ku ta bin for di shelu ta riba tur.
-
G2064 -- "Esun ku ta bin -> He who comes
-
G509 -- for di ariba -> from above
-
G1883 -- ta riba -> is above
-
G3956 -- tur -> all
-
G1093 -- ; esun ku ta di mundu -> he who is of the earth
-
G1093 -- , di mundu e ta -> is from the earth
-
G2980 -- i ta papia -> and speaks
-
G1093 -- di mundu -> of the earth
-
G2064 -- . Esun ku ta bin -> . He who comes
-
G3772 -- for di shelu -> from heaven
-
G1883 -- ta riba -> is above
-
G3956 -- tur -> all
3:32
Loke ku El a mira i tende, di esei E ta duna testimonio, i ningun hende no ta risibí Su testimonio.
-
G3739 -- Loke -> What
-
G3708 -- ku El a mira -> He has seen
-
G191 -- i tende -> and heard
-
G3140 -- , di esei E ta duna testimonio -> of that He testifies
-
G3762 -- , i ningun hende -> and no one
-
G2983 -- no ta risibí -> receives
-
G3140 -- Su testimonio -> His testimony
3:33
Esun ku a risibí Su testimonio a konfirmá ku Dios ta bèrdadero.
-
G2983 -- Esun ku a risibí -> He who has received
-
G3141 -- Su testimonio -> His testimony
-
G4972 -- a konfirmá -> has set his seal
-
G2316 -- ku Dios -> ], that God
-
G227 -- ta bèrdadero -> is true
3:34
Pasobra Esun ku Dios a manda ta papia e palabranan di Dios, pasobra Dios ta duna e Spiritu sin midí.
-
G3739 -- Pasobra Esun ku -> For He whom
-
G2316 -- Dios -> God
-
G649 -- a manda -> has sent
-
G2980 -- ta papia -> speaks
-
G4487 -- e palabranan -> the words
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G1325 -- , pasobra Dios ta duna -> for He gives
-
G4151 -- e Spiritu -> the Spirit
-
G3756 -- sin -> without
-
G3358 -- midí -> measure
3:35
E Tata ta stima e Yu, i a entregá tur kos den Su man.
-
G3962 -- E Tata -> The Father
-
G25 -- ta stima -> loves
-
G5207 -- e Yu -> the Son
-
G1325 -- i a entregá -> and has given
-
G3956 -- tur -> all
-
G3956 -- kos -> things
-
G5495 -- den Su man -> into His hand
3:36
Esun ku kere den e Yu tin bida etèrno; ma esun ku no obedesé e Yu lo no mira bida, ma e furia di Dios ta keda riba djé."
-
G4100 -- Esun ku kere -> He who believes
-
G5207 -- den e Yu -> in the Son
-
G2192 -- tin -> has
-
G166 -- etèrno -> eternal
-
G2222 -- bida -> life
-
G544 -- ma esun ku no obedesé -> but he who does not obey
-
G5207 -- e Yu -> the Son
-
G3708 -- lo no mira -> will not see
-
G2222 -- bida -> life
-
G3709 -- ma e furia -> but the wrath
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3306 -- ta keda -> abides