Huan 12
12:1
Jesus anto, seis dia promé ku Pasku, a bin Betania kaminda Lázaro tabata, kende Jesus a lanta for di e mortonan.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3767 -- anto -> therefore
-
G1803 -- seis -> six
-
G2250 -- dia -> days
-
G4253 -- promé ku -> before
-
G3957 -- Pasku -> the Passover
-
G2064 -- a bin -> came
-
G963 -- Betania -> to Bethany
-
G3699 -- kaminda -> where
-
G2976 -- Lázaro -> Lazarus
-
G3739 -- tabata, kende -> was, whom
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G1453 -- a lanta -> had raised
-
G3498 -- for di e mortonan -> from the dead
12:2
Aya nan a prepará un sena p'E; i Marta tabata sirbi; i Lázaro tabata un di esnan ku tabata sintá na mesa huntu kunE.
-
G3767 -- Aya -> So
-
G4160 -- nan a prepará -> they made
-
G1173 -- un sena p'E -> Him a supper
-
G3136 -- i Marta -> and Martha
-
G1247 -- tabata sirbi -> was serving
-
G2976 -- i Lázaro -> but Lazarus
-
G1520 -- tabata un -> was one
-
G3588 -- di esnan -> of those
-
G345 -- ku tabata sintá -> reclining
12:3
Anto Maria a kohe un liber di perfume di nardo puru di hopi balor, i a hunta pia di Jesus i a seka Su pianan ku su kabei. I e kas a yena ku e fragansia di e perfume.
-
G3137 -- Anto Maria -> Mary
-
G2983 -- a kohe -> took
-
G3046 -- un liber -> a pound
-
G4186 -- di -> of very
-
G4186 -- hopi -> costly
-
G3464 -- perfume -> perfume
-
G4101 -- di nardo puru -> of pure
-
G218b -- i a hunta -> and anointed
-
G4228 -- pia -> the feet
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
-
G1591 -- i a seka -> and wiped
-
G4228 -- Su pianan -> His feet
-
G2359 -- ku su kabei -> with her hair
-
G3614 -- I e kas -> and the house
-
G4137 -- a yena -> was filled
-
G3744 -- ku e fragansia -> with the fragrance
-
G3464 -- di e perfume -> of the perfume
12:4
Ma Judas Iskariot, un di Su disipelnan, kende tabatin intenshon di traishon'E, a bisa:
-
G2455 -- Ma Judas -> But Judas
-
G2469 -- Iskariot -> Iscariot
-
G1520 -- un -> one
-
G3101 -- di Su disipelnan -> of His disciples
-
G3195 -- kende tabatin intenshon -> who was intending
-
G3860 -- di traishon'E -> to betray
-
G3004 -- a bisa: -> said
12:5
"Pakiko e perfume aki no a wòrdu bendí pa tres shen denario i duná na hende pober?"
-
G1223 -- "Pakiko -> Why
-
G3778 -- e perfume aki -> was this
-
G4097 -- no a wòrdu bendí -> not sold
-
G5145 -- pa tres -> for three
-
G5145 -- shen -> hundred
-
G1220 -- denario -> denarii
-
G1325 -- i duná -> and given
-
G4434 -- na hende pober?" -> to poor
12:6
Awor el a bisa esaki, no pasobra hende pober tabata import'é, ma pasobra e tabata un ladron, i komo ku e tabatin e kaha di plaka, e tabatin kustumber di kohe di loke tabata wòrdu tirá aden.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3004 -- el a bisa -> he said
-
G3778 -- esaki -> this
-
G3754 -- no pasobra -> not because
-
G3199 -- hende pober tabata import'é -> he was concerned
-
G3754 -- ma pasobra -> but because
-
G2812 -- e tabata un ladron -> he was a thief
-
G2192 -- i komo ku e tabatin -> and as he had
-
G1101 -- e kaha di plaka -> the money
-
G941 -- e tabatin kustumber di kohe -> he used to pilfer
-
G906 -- di loke tabata wòrdu tirá -> what was put
12:7
Anto Jesus a bisa: "Lagu'é; el a warda esaki pa e dia di Mi deramentu.
-
G3767 -- Anto -> Therefore
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bisa: -> said
12:8
Pasobra e pobernan boso tin semper serka boso, ma Ami boso no tin semper."
12:9
Anto e multitut grandi di e hudiunan a haña sa ku E tabata ayanan; i nan a bin, no solamente pa motibu di Jesus, ma pa nan por a mira Lázaro tambe, kende El a lanta for di e mortonan.
-
G4183 -- Anto e multitut grandi -> The large
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G1097 -- a haña sa -> learned
-
G1563 -- ku E tabata ayanan -> that He was there
-
G2064 -- i nan a bin -> and they came
-
G2424 -- no solamente pa motibu di Jesus -> not for Jesus’
-
G2532 -- ma pa nan por a mira -> but that they might also
-
G2976 -- Lázaro tambe -> Lazarus
-
G3739 -- kende -> whom
-
G1453 -- El a lanta -> He raised
-
G3498 -- for di e mortonan -> from the dead
12:10
Ma e saserdotenan prinsipal a konsultá ku otro pa mata Lázaro tambe,
-
G749 -- Ma e saserdotenan prinsipal -> But the chief
-
G1011 -- a konsultá ku otro -> planned
-
G615 -- pa mata -> to put
-
G2976 -- Lázaro -> Lazarus
-
G615 -- tambe -> to death
12:11
pasobra pa su motibu hopi di e hudiunan tabata bai for di nan i tabata kere den Jesus.
-
G3754 -- pasobra -> because
-
G1223 -- pa su motibu -> on account
-
G4183 -- hopi -> of him many
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G5217 -- tabata bai -> were going
-
G5217 -- for di nan -> away
-
G4100 -- i tabata kere -> and were believing
-
G2424 -- den Jesus -> in Jesus
12:12
E dia siguiente, ora ku e multitut grandi ku a bin e Fiesta a tende ku Jesus tabata bin Jerusalèm,
-
G1887 -- E dia siguiente -> On the next
-
G1887 -- dia -> day
-
G4183 -- e multitut grandi -> the large
-
G3793 -- multitut -> crowd
-
G2064 -- ku a bin -> who had come
-
G1859 -- e Fiesta -> to the feast
-
G191 -- ora ku a tende -> when they heard
-
G2424 -- ku Jesus -> that Jesus
-
G2064 -- tabata bin -> was coming
-
G2414 -- Jerusalèm -> to Jerusalem
12:13
nan a kohe ramanan di palma, i a sali bai kontr'E, i a kuminsá grita: "Hosana!" "Bendishoná ta Esun ku ta bin den e nòmber di SEÑOR, e Rei di Israel!"
-
G2983 -- nan a kohe -> took
-
G902 -- ramanan -> the branches
-
G5404 -- di palma -> of the palm
-
G5404 -- palma -> trees
-
G1831 -- i a sali -> and went
-
G5222 -- bai kontr'E -> out to meet
-
G2905 -- kuminsá grita -> ] to shout
-
G5614 -- Hosana -> Hosanna
-
G2532 -- e -> even
-
G935 -- e Rei -> the King
-
G2474 -- di Israel -> of Israel
12:14
I Jesus a haña un buriku yòn i a sinta riba djé, manera ta pará skirbí:
-
G2424 -- I Jesus -> Jesus
-
G2147 -- a haña -> finding
-
G3678 -- un buriku yòn -> a young
-
G3678 -- buriku -> donkey
-
G2523 -- a sinta -> sat
-
G1125 -- riba djé, manera ta pará skirbí -> on it; as it is written
12:15
"No tene miedu, yu muhé di Sion; ata bo Rei ta bin, sintá riba un yu di buriku."
12:16
E kosnan aki Su disipelnan no a komprendé na prinsipio; ma ora Jesus a wòrdu glorifiká, e ora ei nan a kòrda ku e kosnan aki tabata pará skirbí tokante di djE, i ku nan a hasi e kosnan aki kunE.
-
G3778 -- E kosnan aki -> These
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G3101 -- Su disipelnan -> His disciples
-
G1097 -- no a komprendé -> did not understand
-
G4413 -- na prinsipio -> at the first
-
G3753 -- ma ora -> but when
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G1392 -- a wòrdu glorifiká -> was glorified
-
G5119 -- e ora ei -> then
-
G3403 -- nan a kòrda -> they remembered
-
G3778 -- ku e kosnan aki -> that these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G1125 -- tabata pará skirbí -> were written
-
G4160 -- tokante di djE, i ku nan a hasi -> of Him, and that they had done
-
G3778 -- e kosnan aki -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
12:17
I asina e multitut, ku tabata huntu kunE ora ku El a yama Lázaro sali for di e tumba i a lant'é for di e mortonan, tabata duna testimonio di djE.
-
G3767 -- I asina -> So
-
G3793 -- e multitut -> the people
-
G3753 -- ku tabata huntu kunE ora ku -> who were with Him when
-
G5455 -- El a yama -> He called
-
G2976 -- Lázaro -> Lazarus
-
G3419 -- sali for di e tumba -> out of the tomb
-
G1453 -- i a lant'é -> and raised
-
G3498 -- for di e mortonan -> him from the dead
-
G3140 -- tabata -> continued
-
G3140 -- duna testimonio -> to testify
12:18
Pa e motibu aki tambe e multitut a bai kontr'E, pasobra nan a tende ku El a hasi e milager aki.
-
G3778 -- Pa e motibu aki -> For this
-
G1223 -- motibu -> reason
-
G2532 -- tambe -> also
-
G3793 -- e multitut -> the people
-
G5221 -- a bai -> went
-
G5221 -- kontr'E -> and met
-
G3754 -- pasobra -> Him, because
-
G191 -- nan a tende -> they heard
-
G4160 -- ku El a hasi -> that He had performed
-
G3778 -- e milager aki -> this
-
G4592 -- milager -> sign
12:19
E fariseonan anto tabata bisa otro: "Boso ta mira ku boso no ta logra nada. Mira, mundu ta bai Su tras."
-
G3767 -- E fariseonan anto -> So
-
G5330 -- fariseonan -> the Pharisees
-
G3004 -- tabata bisa -> said
-
G1438 -- otro -> to one
-
G1438 -- otro -> another
-
G2334 -- Boso ta mira -> You see
-
G5623 -- ku boso no ta logra -> that you are not doing
-
G3762 -- nada -> any
-
G5623 -- nada -> good
-
G2396 -- Mira -> look
-
G2889 -- mundu -> the world
-
G565 -- ta bai -> has gone
-
G3694 -- Su tras -> after
12:20
Awor tabatin algun griego entre esnan ku tabata bai pa adorá na e Fiesta;
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1563 -- tabatin -> there
-
G5100 -- algun -> were some
-
G1672 -- griego -> Greeks
-
G1537 -- entre -> among
-
G3588 -- esnan -> those
-
G305 -- ku tabata bai -> who were going
-
G4352 -- pa adorá -> up to worship
-
G1859 -- na e Fiesta -> at the feast
12:21
esakinan anto a bin serka Felipe, kende tabata di Bètsaida di Galilea, i a puntr'é, bisando: "Señor, nos kier mira Jesus."
-
G3778 -- esakinan -> these
-
G3767 -- anto -> then
-
G4334 -- a bin -> came
-
G5376 -- serka Felipe -> to Philip
-
G3588 -- kende -> who
-
G966 -- tabata di Bètsaida -> was from Bethsaida
-
G1056 -- di Galilea -> of Galilee
-
G2065 -- a puntr'é -> ] ask
-
G3004 -- bisando -> him, saying
-
G2962 -- Señor -> Sir
-
G2309 -- nos kier -> we wish
-
G3708 -- mira -> to see
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
12:22
Felipe a bin i a bisa Andres; Andres i Felipe a bin, i nan a bisa Jesus.
-
G5376 -- Felipe -> Philip
-
G2064 -- a bin -> came
-
G3004 -- a bisa -> told
-
G406 -- Andres -> Andrew
-
G406 -- Andres -> Andrew
-
G5376 -- i Felipe -> and Philip
-
G2064 -- a bin -> came
-
G3004 -- a bisa -> told
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
12:23
I Jesus a kontestá nan, bisando: "E ora a yega pa e Yu di Hende wòrdu glorifiká.
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- nan, bisando -> them, saying
12:24
Di bèrdat, di bèrdat, Mi ta bisa boso, si un pipita di trigo no kai den tera i muri, e ta keda su so; ma si e muri, e ta duna hopi fruta.
12:25
Esun ku stima su bida ta pèrd'é, i esun ku odia su bida den e mundu aki lo ward'é pa bida etèrno.
12:26
Si un hende ta sirbiMi, lagu'é siguiMi; i kaminda Ami ta, einan Mi sirbidó tambe lo ta; si un hende ta sirbiMi, e Tata lo onr'é.
12:27
"Awor Mi alma a bira intrankil, i kiko lo Mi bisa: 'Tata, libraMi di e ora aki'? Ma ta pa e propósito aki Mi a bin na e ora aki.
12:28
Tata, glorifiká Bo nòmber." E ora ei a bin un bos for di shelu, bisando: "Ya Mi a glorifik'é, i lo Mi bolbe glorifik'é."
-
G3767 -- E ora ei -> Then
-
G5456 -- un bos -> a voice
-
G2064 -- a bin -> came
-
G3772 -- for di shelu -> out of heaven
-
G2532 -- , bisando: "Ya -> I have both
-
G1392 -- glorifik'é -> glorified
-
G1392 -- , i lo Mi bolbe glorifik'é -> it, and will glorify
-
G3825 -- . -> it again
12:29
Awor e multitut, ku tabata pará einan i a tende esei, a bisa ku ta strena a zona; otronan a bisa: "Un angel a papia kunE."
-
G3767 -- Awor -> So
-
G3793 -- e multitut -> the crowd
-
G2476 -- , ku tabata pará -> ] who stood
-
G191 -- einan i a tende -> by and heard
-
G3004 -- esei, a bisa -> it were saying
-
G1027 -- ku ta strena a zona -> that it had thundered
-
G243 -- ; otronan -> others
-
G3004 -- a bisa -> were saying
-
G32a -- : "Un angel -> An angel
-
G2980 -- a papia -> has spoken
12:30
Jesus a kontestá i a bisa: "No ta pa Mi motibu e bos aki a bin, sino pa boso motibu.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
12:31
Awor ta bin huisio riba e mundu aki; awor e prens di e mundu aki lo wòrdu tirá pafó.
12:32
I Ami, si Mi wòrdu halsá for di tera, lo Mi hala tur hende serka Mi."
12:33
I ta pa indiká e sorto di morto ku E tabata bai muri E tabata bisa esaki.
-
G3004 -- I ta pa indiká -> But He was saying
-
G4591 -- e sorto -> to indicate
-
G4169 -- di morto -> the kind
-
G2288 -- ku E tabata bai muri -> of death
-
G4169 -- E tabata bisa -> by which
-
G3778 -- esaki -> this
-
G599 -- esaki -> He was to die
12:34
Anto e multitut a kontest'E: "For di e Lei nos a tende ku e Cristo lo permanesé pa semper; kon anto Bo por bisa: 'E Yu di Hende mester wòrdu halsá'? Ta ken e Yu di Hende aki ta?"
-
G3793 -- Anto e multitut -> The crowd
-
G611 -- a kontest'E -> answered
-
G191 -- : "For di e Lei nos a tende -> HimWe have heard
-
G5547 -- ku e Cristo -> that the Christ
-
G3306 -- lo permanesé -> is to remain
-
G165 -- pa semper -> forever
-
G4459 -- ; kon anto -> and how
-
G3004 -- Bo por bisa -> can You say
-
G5101 -- ? Ta ken -> ? Who
-
G5207 -- e Yu -> Son
-
G444 -- di Hende -> of Man
12:35
E ora ei Jesus a kontestá nan: "Pa un poko tempu mas e lus ta meimei di boso. Kana mientras ku boso tin e lus, pa skuridat no sorprendé boso; esun ku ta kana den skuridat no sa unda e ta bai.
-
G3767 -- E ora ei -> So
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a kontestá -> said
12:36
Mientras ku boso tin e lus, kere den e lus, pa boso por bira yunan di lus." E kosnan aki Jesus a papia i El a bai i a skonde Su mes pa nan.
-
G3778 -- E kosnan -> These
-
G3778 -- aki -> things
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2980 -- a papia -> spoke
-
G565 -- i El a bai -> and He went
-
G2928 -- i a skonde -> and hid
12:37
Ma apesar ku El a hasi asina tantu milager nan dilanti, tòg nan no tabata kere den djE,
-
G4160 -- Ma apesar ku El a hasi -> But though He had performed
-
G5118 -- asina -> so
-
G5118 -- tantu -> many
-
G4592 -- milager -> signs
-
G1715 -- nan dilanti -> before
-
G4100 -- , tòg nan no tabata kere -> ] they were not believing
12:38
pa e palabra di profeta Isaias por a keda kumplí, ku el a papia: "SEÑOR, ken a kere nos mensahe? I na ken e brasa di SEÑOR a wòrdu revelá?"
-
G4137 -- pa e palabra -> ] to fulfill
-
G3056 -- di profeta -> the word
-
G2268 -- Isaias -> of Isaiah
-
G4396 -- por a keda kumplí -> the prophet
-
G3739 -- , ku el a papia -> which
12:39
Pa e motibu aki nan no por a kere, pasobra Isaias a bisa tambe:
-
G3778 -- Pa e motibu aki -> For this
-
G1223 -- motibu aki -> reason
-
G1410 -- nan no por -> they could
-
G4100 -- kere -> not believe
-
G2268 -- pasobra Isaias -> for Isaiah
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3825 -- tambe -> again
12:40
"El a siega nan wowo i a hasi nan kurason duru, pa nan no mira ku nan wowo, komprendé ku nan kurason, repentí, i Ami kura nan."
12:41
E kosnan aki Isaias a bisa, pasobra el a mira Su gloria, i el a papia di djE.
-
G3778 -- E kosnan aki -> These
-
G3778 -- E kosnan aki -> things
-
G2268 -- Isaias -> Isaiah
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3754 -- pasobra -> because
-
G3708 -- el a mira -> he saw
-
G1391 -- Su gloria -> His glory
-
G2980 -- i el a papia -> and he spoke
12:42
Sinembargo, asta di e gobernantenan hopi a kere den djE, ma pa motibu di e fariseonan nan no tabata konfesá esaki, pa nan no wòrdu saká for di snoa;
-
G3676 -- Sinembargo -> Nevertheless
-
G2532 -- asta -> even
-
G758 -- di e gobernantenan -> of the rulers
-
G4183 -- hopi -> many
-
G4100 -- a kere -> believed
-
G1223 -- den djE, ma pa motibu -> in Him, but because
-
G5330 -- di e fariseonan -> of the Pharisees
-
G3670 -- nan no tabata konfesá -> they were not confessing
-
G2443 -- pa nan no -> ], for fear
-
G656 -- wòrdu saká -> that they would be put
-
G656 -- for di snoa -> out of the synagogue
12:43
pasobra nan tabata gusta e aprobashon di hende mas ku e aprobashon di Dios.
-
G25 -- pasobra nan tabata gusta -> for they loved
-
G1391 -- e aprobashon -> the approval
-
G444 -- di hende -> of men
-
G3123 -- mas -> rather
-
G2228 -- ku -> than
-
G1391 -- e aprobashon -> the approval
-
G2316 -- di Dios -> of God
12:44
I Jesus a bisa na bos haltu: "Esun ku kere den Mi, no ta den Mi e ta kere, sino den Esun ku a mandaMi.
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G2896 -- a bisa -> cried
-
G3004 -- na bos haltu -> out and said
12:45
I esun ku miraMi ta mira Esun ku a mandaMi.
12:46
Mi a bin komo lus den mundu, pa tur esnan ku kere den Mi no keda den skuridat.
12:47
"I si un hende tende Mi palabranan i no kumpli ku nan, Mi no ta huzgu'é, pasobra Mi no a bin pa huzga mundu, ma pa salba mundu.
12:48
Esun ku rechasáMi i no risibí Mi palabranan, tin ún ku ta huzgu'é; e palabra ku Mi a papia, esei lo huzgu'é den e último dia.
12:49
Pasobra no ta ku Mi mes outoridat Mi a papia, ma e Tata ku a mandaMi a dunaMi mandamentu, kiko pa bisa i kiko pa papia.
12:50
I Mi sa ku Su mandamentu ta bida etèrno; pesei e kosnan ku Mi ta papia, Mi ta papia presis manera e Tata a bisaMi."