Echonan 9
9:1
Awor Saulo, ainda yen di amenasa i gustu pa mata e disipelnan di Señor, a bai serka e sumosaserdote,
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G4569 -- Saulo -> Saul
-
G2089 -- , ainda -> still
-
G1709 -- yen -> breathing
-
G547 -- di amenasa -> threats
-
G5408 -- i gustu pa mata -> and murder
-
G1519 -- e -> against
-
G3101 -- disipelnan -> the disciples
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G4334 -- , a bai -> went
-
G749 -- serka e -> to the high
-
G749 -- sumosaserdote -> priest
9:2
i a pidié kartanan pa e snoanan na Damasko, pa si e haña kualkier hende ku ta pertenesé na e Kaminda, tantu hòmber komo muhé, e por trese nan mará na Jerusalèm.
-
G154 -- i a pidié -> and asked
-
G1992 -- kartanan -> for letters
-
G4864 -- pa e snoanan -> from him to the synagogues
-
G1154 -- na Damasko -> at Damascus
-
G3704 -- , pa -> so
-
G1437 -- si -> that if
-
G2147 -- e haña -> he found
-
G5100 -- kualkier -> any
-
G1510 -- hende ku ta pertenesé -> belonging
-
G3598 -- na e Kaminda -> to the Way
-
G5037 -- , tantu -> both
-
G435 -- hòmber -> men
-
G1135 -- komo muhé -> and women
-
G71 -- , e por trese -> he might bring
-
G1210 -- nan mará -> them bound
-
G2419 -- na Jerusalèm -> to Jerusalem
9:3
I a sosodé ku, siguiendo su kaminda, el a yega serka di Damasko, i direpiente un lus for di shelu a resplandesé tur rònt di djé;
-
G4198 -- I a sosodé ku, siguiendo su kaminda -> As he was traveling
-
G1096 -- , el a yega -> it happened
-
G1448 -- serka di -> that he was approaching
-
G1154 -- Damasko -> Damascus
-
G1810 -- , i direpiente -> and suddenly
-
G5457 -- un lus -> a light
-
G3772 -- for di shelu -> from heaven
-
G4015b -- a resplandesé -> flashed
-
G4015b -- tur rònt di djé -> around
9:4
i el a kai abou na suela i a tende un bos ta bis'é: "Saulo, Saulo, pakiko bo ta pèrsiguíMi?"
-
G4098 -- i el a kai -> and he fell
-
G1093 -- abou na suela -> to the ground
-
G191 -- i a tende -> and heard
-
G5456 -- un bos -> a voice
-
G3004 -- ta bis'é -> saying
9:5
I el a bisa: "Ken Bo ta, Señor?" I El a bisa: "Ami ta Jesus, Kende bo ta pèrsiguí. Ta duru pa bo skòp kontra e puntanan di heru."
-
G3004 -- I el a bisa -> And he said
-
G5101 -- : "Ken -> Who
-
G2962 -- Bo ta, Señor -> are You, Lord
9:6
I é, temblando i tur spantá, a puntra: "Señor, kiko Bo kier pa mi hasi?" I Señor a bis'é: "Lanta i bai den stat, i lo wòrdu bisá na bo kiko bo mester hasi."
9:7
I e hòmbernan ku tabata biaha huntu kuné a keda sin por bisa nada, ora nan a tende e bos sin mira ningun hende.
-
G435 -- I e hòmbernan -> The men
-
G4922 -- ku tabata biaha -> who traveled
-
G2476 -- huntu kuné a keda -> with him stood
-
G1753a -- sin por bisa nada -> speechless
-
G191 -- , ora nan a tende -> hearing
-
G5456 -- e bos -> the voice
-
G2334 -- sin mira -> but seeing
-
G3367 -- ningun -> no
-
G3367 -- hende -> one
9:8
I Saulo a lanta for di suela i ounke su wowonan tabata habrí, e no por a mira nada; i nan a gui'é na su man hib'é Damasko.
-
G4569 -- I Saulo -> Saul
-
G1453 -- a lanta -> got
-
G1093 -- for di suela -> up from the ground
-
G3788 -- i ounke su wowonan -> and though his eyes
-
G455 -- tabata habrí -> were open
-
G991 -- , e no por a mira -> he could see
-
G3762 -- nada -> nothing
-
G5496 -- ; i nan a gui'é -> and leading
-
G5496 -- na su man -> him by the hand
-
G1521 -- hib'é -> they brought
-
G1154 -- Damasko -> him into Damascus
9:9
I el a keda tres dia sin por a mira, i tampoko e no a kome ni bebe.
-
G5140 -- I el a keda tres -> And he was three
-
G2250 -- dia -> days
-
G3361 -- sin por a mira -> without
-
G3756 -- , i tampoko -> and neither
-
G2068 -- e no a kome -> ate
-
G3761 -- ni -> nor
-
G4095 -- bebe -> drank
9:10
Awor na Damasko tabatin un disipel ku yama Ananias; i Señor a bis'é den un vishon: "Ananias." I el a kontestá: "At'ami aki, Señor."
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3101 -- tabatin un disipel -> there was a disciple
-
G1154 -- na Damasko -> at Damascus
-
G3686 -- ku yama -> named
-
G367 -- Ananias -> Ananias
-
G2962 -- ; i Señor -> and the Lord
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G3705 -- den un vishon -> to him in a vision
-
G3004 -- I el a kontestá -> And he said
-
G2400 -- : "At'ami -> Here
-
G2962 -- aki, Señor -> I am, Lord
9:11
I Señor a bis'é: "Lanta bai den e kaya ku yama Stret, i puntra na kas di Judas pa un hòmber for di Tarso, ku yama Saulo, pasobra mira, e ta hasiendo orashon,
-
G2962 -- I Señor -> And the Lord
9:12
i den un vishon el a mira un hòmber ku yama Ananias ta drenta i ta pone su mannan riba djé pa e por haña su bista bèk."
9:13
Ma Ananias a kontestá: "Señor, mi a tende di hopi hende tokante di e hòmber aki, kuantu daño el a hasi na Bo santunan na Jerusalèm;
-
G367 -- Ma Ananias -> But Ananias
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G2962 -- : "Señor -> Lord
-
G191 -- , mi a tende -> I have heard
-
G4183 -- di hopi -> from many
-
G4012 -- tokante di -> about
-
G3778 -- e -> this
-
G435 -- hòmber -> man
-
G3745 -- , kuantu -> how
-
G3745 -- kuantu -> much
-
G2556 -- daño -> harm
-
G4160 -- el a hasi -> he did
-
G40 -- na Bo santunan -> to Your saints
-
G2419 -- na Jerusalèm -> at Jerusalem
9:14
i aki e tin outoridat di e saserdotenan prinsipal pa mara tur esnan ku ta invoká Bo nòmber."
-
G5602 -- i aki -> and here
-
G2192 -- e tin -> he has
-
G1849 -- outoridat -> authority
-
G749 -- di e saserdotenan -> from the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G1210 -- pa mara -> to bind
-
G3956 -- tur -> all
-
G1941 -- esnan ku ta invoká -> who call
-
G3686 -- Bo nòmber -> on Your name
9:15
Ma Señor a bis'é: "Bai, pasobra esaki ta un instrumènt skohí di Mi pa hiba Mi nòmber na e paganonan i reinan i e yunan di Israel;
-
G2962 -- Ma Señor -> But the Lord
-
G3004 -- a bis'é -> said
9:16
pasobra Ami lo mustr'é kuantu e tin di sufri pa kousa di Mi nòmber."
9:17
I Ananias a bai i a drenta e kas, i despues di a pone su mannan riba djé, el a bisa: "Ruman Saulo, Señor Jesus, Kende a paresé na bo riba e kaminda ku bo a bin, a mandami pa bo haña bo bista bèk i wòrdu yená ku Spiritu Santu."
-
G3704 -- I -> So
-
G367 -- Ananias -> Ananias
-
G565 -- a bai -> departed
-
G1525 -- i a drenta -> and entered
-
G3614 -- e kas -> the house
-
G2007 -- , i despues di a pone -> and after laying
-
G5495 -- su mannan -> his hands
-
G3004 -- riba djé, el a bisa -> on him said
-
G80 -- : "Ruman -> Brother
-
G4549 -- Saulo -> Saul
-
G2962 -- , Señor -> the Lord
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3708 -- , Kende a paresé -> who appeared
-
G3598 -- na bo riba e kaminda -> to you on the road
-
G3739 -- ku -> by which
-
G2064 -- bo a bin -> you were coming
-
G649 -- , a mandami -> has sent
-
G3704 -- pa -> me so
-
G308 -- bo haña -> that you may regain
-
G308 -- bo bista bèk -> your sight
-
G4092a -- i wòrdu yená -> and be filled
-
G40 -- ku Spiritu -> with the Holy
-
G4151 -- Spiritu -> Spirit
9:18
I mesora algu manera skama a kai for di su wowonan i el a haña su bista bèk, i el a lanta i a wòrdu batisá;
-
G2112 -- I mesora -> And immediately
-
G634 -- a kai -> there fell
-
G3788 -- for di su wowonan -> from his eyes
-
G5613 -- algu manera -> something like
-
G3013 -- skama -> scales
-
G308 -- i el a haña -> and he regained
-
G308 -- su bista bèk -> his sight
-
G450 -- , i el a lanta -> and he got
-
G907 -- i a wòrdu batisá -> up and was baptized
9:19
i el a kome algu i a rekobrá forsa. Awor Saulo tabata pa algun dia serka e disipelnan ku tabata na Damasko,
-
G2983 -- i el a kome -> and he took
-
G5160 -- algu -> food
-
G1765 -- i a rekobrá forsa -> and was strengthened
-
G1161 -- . Awor -> . Now
-
G5100 -- pa algun -> for several
-
G2250 -- dia -> days
-
G3101 -- tabata pa algun dia serka e disipelnan -> he was with the disciples
-
G1154 -- ku tabata na Damasko -> who were at Damascus
9:20
i mesora el a kuminsá proklamá Jesus den e snoanan, bisando: "E ta e Yu di Dios."
-
G2112 -- i mesora -> and immediately
-
G2784 -- el a kuminsá proklamá -> ] to proclaim
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4864 -- den e snoanan -> in the synagogues
-
G3754 -- , bisando -> saying
-
G5207 -- : "E ta e Yu -> He is the Son
-
G2316 -- di Dios -> of God
9:21
I tur esnan ku a tend'é a keda strañá i tabata bisa: "No ta esaki ta esun ku na Jerusalèm a destruí esnan ku tabata invoká e nòmber aki, i ku a bin aki ku e propósito di hiba nan mará dilanti di e saserdotenan prinsipal?"
-
G3956 -- I tur -> All
-
G3588 -- tur -> those
-
G191 -- esnan ku a tend'é -> hearing
-
G1839 -- a keda strañá -> him continued to be amazed
-
G3004 -- i tabata bisa -> and were saying
-
G3778 -- : "No ta esaki -> Is this
-
G2419 -- ta esun ku na Jerusalèm -> not he who in Jerusalem
-
G4199 -- a destruí -> destroyed
-
G3588 -- esnan -> those
-
G1941 -- ku tabata invoká -> who called
-
G3778 -- e -> on this
-
G3686 -- nòmber -> name
-
G2064 -- i ku a bin -> ] had come
-
G5602 -- aki -> here
-
G71 -- ku e propósito di hiba -> for the purpose of bringing
-
G1210 -- nan mará -> them bound
-
G1909 -- dilanti -> before
-
G749 -- di e saserdotenan -> the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
9:22
Ma Saulo a sigui haña mas i mas poder, i tabata konfundí e hudiunan ku tabata biba na Damasko dor di proba ku e Jesus aki ta e Cristo.
-
G4569 -- Ma Saulo -> But Saul
-
G1743 -- a sigui haña mas -> kept increasing
-
G1743 -- poder -> in strength
-
G4797 -- i tabata konfundí -> and confounding
-
G2453 -- e hudiunan -> the Jews
-
G2730 -- ku tabata biba -> who lived
-
G1154 -- na Damasko -> at Damascus
-
G4822 -- dor di proba -> by proving
-
G3778 -- ku e -> that this
-
G5547 -- Jesus aki ta e Cristo -> ] is the Christ
9:23
I despues ku hopi dia a pasa, e hudiunan a traha kòmplòt pa mat'é,
-
G5613 -- I -> When
-
G2425 -- hopi -> many
-
G2250 -- dia -> days
-
G4137 -- a pasa -> had elapsed
-
G2453 -- , e hudiunan -> the Jews
-
G4823 -- a traha kòmplòt -> plotted
-
G4823 -- kòmplòt -> together
-
G337 -- pa mat'é -> to do
-
G337 -- mat'é -> away
9:24
ma Saulo a haña sa di nan kòmplòt. I tambe nan tabata tene warda na e portanan di stat di dia i anochi pa nan mat'é;
-
G1917 -- ma Saulo a haña sa di nan kòmplòt -> but their plot
-
G1097 -- ma Saulo a haña sa di nan kòmplòt -> became known
-
G4569 -- ma Saulo a haña sa di nan kòmplòt -> to Saul
-
G2532 -- I tambe nan tabata tene warda -> . They were also
-
G3906 -- I tambe nan tabata tene warda -> watching
-
G4439 -- na e portanan di stat -> the gates
-
G2250 -- di dia i anochi -> day
-
G3571 -- di dia i anochi -> and night
-
G3704 -- pa nan mat'é -> so
-
G337 -- pa nan mat'é -> that they might put
-
G337 -- pa nan mat'é -> him to death
9:25
ma su disipelnan a koh'é den anochi i a bah'é den un makutu dor di un habrí den muraya.
-
G3101 -- ma su disipelnan -> but his disciples
-
G2983 -- a koh'é -> took
-
G3571 -- den anochi -> him by night
-
G2524 -- i a bah'é -> and let
-
G2524 -- i a bah'é -> him down
-
G2524 -- i a bah'é -> lowering
-
G4711 -- den un makutu -> him in a large
-
G4711 -- den un makutu -> basket
-
G1223 -- dor di -> through
-
G5038 -- den muraya -> ] the wall
9:26
I ora ku el a yega Jerusalèm, e tabata kier ta huntu ku e disipelnan; ma nan tur tabatin miedu di djé i no tabata kere ku e tabata un disipel.
-
G3854 -- I ora ku el a yega -> When he came
-
G2419 -- Jerusalèm -> to Jerusalem
-
G3985 -- e tabata kier -> he was trying
-
G2853 -- ta huntu -> to associate
-
G3101 -- ku e disipelnan -> with the disciples
-
G3956 -- ma nan tur -> but they were all
-
G5399 -- tabatin miedu -> afraid
-
G4100 -- di djé i no tabata kere -> of him, not believing
-
G3101 -- ku e tabata un disipel -> that he was a disciple
9:27
Ma Barnabas a tum'é na su enkargo i a hib'é serka e apòstelnan. I el a konta nan kon na kaminda el a mira Señor, i ku El a papia kuné, i kon na Damasko el a papia ku tur frankesa den e nòmber di Jesus.
-
G921 -- Ma Barnabas -> But Barnabas
-
G1949 -- a tum'é -> took
-
G1949 -- a tum'é -> hold
-
G71 -- na su enkargo i a hib'é -> of him and brought
-
G652 -- serka e apòstelnan -> him to the apostles
-
G1334 -- I el a konta -> and described
-
G4459 -- nan kon -> to them how
-
G3708 -- el a mira -> he had seen
-
G2962 -- Señor -> the Lord
-
G3598 -- na kaminda -> on the road
-
G2980 -- i ku El a papia kuné -> and that He had talked
-
G4459 -- i kon -> to him, and how
-
G1154 -- na Damasko -> at Damascus
-
G3955 -- el a papia -> he had spoken
-
G3955 -- ku tur frankesa -> out boldly
-
G3686 -- den e nòmber -> in the name
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
9:28
I e tabata drenta i sali libremente na Jerusalèm huntu ku nan, i tabata papia ku tur frankesa den e nòmber di Señor.
-
G1531 -- I e tabata drenta i sali -> And he was with them, moving
-
G1531 -- liberamente -> about
-
G1531 -- liberamente -> freely
-
G2419 -- na Jerusalèm -> in Jerusalem
-
G3955 -- i tabata papia -> speaking
-
G3955 -- ku tur frankesa -> out boldly
-
G3686 -- den e nòmber -> in the name
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
9:29
I e tabata papia i argumentá ku e hudiunan griego; ma esakinan tabata trata di mat'é.
-
G2980 -- I e tabata papia -> And he was talking
-
G4802 -- i argumentá -> and arguing
-
G1675 -- ku e hudiunan griego -> with the Hellenistic
-
G2021 -- ma esakinan tabata trata -> ]; but they were attempting
-
G337 -- di mat'é -> to put
-
G337 -- di mat'é -> him to death
9:30
Ma e rumannan, ora nan a haña sa di esaki, a hib'é Cesarea i a mand'é bai Tarso.
-
G80 -- Ma e rumannan -> But when the brethren
-
G1921 -- ora nan a haña sa -> learned
-
G2609 -- a hib'é -> ], they brought
-
G2609 -- a hib'é -> him down
-
G2542 -- Cesarea -> to Caesarea
-
G1821 -- i a mand'é -> and sent
-
G1821 -- i a mand'é -> him away
-
G5019 -- bai Tarso -> to Tarsus
9:31
Asina e iglesia den henter Judea i Galilea i Samaria tabatin pas, i tabata wòrdu edifiká; i kanando den e temor di Señor i den e konsuelo di Spiritu Santu e iglesia a sigui oumentá.
-
G3767 -- Asina -> So
-
G1577 -- e iglesia -> the church
-
G2596 -- den henter -> throughout
-
G3650 -- henter -> all
-
G2453 -- Judea -> Judea
-
G1056 -- i Galilea -> and Galilee
-
G4540 -- i Samaria -> and Samaria
-
G2192 -- tabatin -> enjoyed
-
G1515 -- pas -> peace
-
G3618 -- i tabata wòrdu edifiká -> being built
-
G4198 -- i kanando -> up; and going
-
G5401 -- den e temor -> on in the fear
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G3874 -- i den e konsuelo -> and in the comfort
-
G40 -- di Spiritu Santu -> of the Holy
-
G4151 -- di Spiritu Santu -> Spirit
-
G4129 -- e iglesia a sigui oumentá -> it continued to increase
9:32
Awor a sosodé ku ora Pedro tabata biaha dor di tur e partinan ei, el a bai tambe serka e santunan ku tabata biba na Lida.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G4074 -- ora Pedro -> as Peter
-
G1330 -- tabata biaha -> was traveling
-
G1330 -- dor di -> through
-
G3956 -- tur -> all
-
G2718 -- el a bai -> ], he came
-
G2718 -- el a bai -> down
-
G2532 -- tambe -> also
-
G40 -- serka e santunan -> to the saints
-
G2730 -- ku tabata biba -> who lived
-
G3069 -- na Lida -> at Lydda
9:33
I ayanan el a haña un hòmber ku yama Eneas, kende tabata ocho aña largu na kama, pasobra e tabata paralisá.
-
G1563 -- I ayanan -> There
-
G2147 -- el a haña -> he found
-
G444 -- un hòmber -> a man
-
G3686 -- ku yama -> named
-
G132 -- Eneas -> Aeneas
-
G2621 -- kende tabata -> who had been bedridden
-
G3638 -- ocho -> eight
-
G2094 -- aña -> years
-
G3886 -- pasobra e tabata paralisá -> for he was paralyzed
9:34
I Pedro a bis'é: "Eneas, Jesu-Cristo ta kurabo; lanta i drecha bo kama." I mesora el a lanta.
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G132 -- : "Eneas -> to himAeneas
-
G2424 -- , Jesu-Cristo -> Jesus
-
G5547 -- Jesu-Cristo -> Christ
-
G2390 -- ta kurabo -> heals
-
G450 -- ; lanta -> you; get
-
G4766 -- i drecha -> up and make
-
G4766 -- bo kama -> your bed
-
G2112 -- ." I mesora -> .” Immediately
-
G450 -- el a lanta -> he got
9:35
I tur esnan ku tabata biba na Lida i Saron a mir'é i a kombèrtí na Señor.
-
G3956 -- I tur -> And all
-
G2730 -- esnan ku tabata biba -> who lived
-
G3069 -- na Lida -> at Lydda
-
G4565 -- i Saron -> and Sharon
-
G3708 -- a mir'é -> saw
-
G1994 -- i a kombèrtí -> him, and they turned
-
G2962 -- na Señor -> to the Lord
9:36
Awor na Jope tabatin un disipel ku yama Tabita, loke tradusí na griego ta nifiká Dorkas; e muhé aki tabata abundá den echonan di karidat i bon obra, ku e tabata hasi kontinuamente.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2445 -- na Jope -> in Joppa
-
G3102a -- tabatin un disipel -> there was a disciple
-
G3686 -- ku yama -> named
-
G5000 -- Tabita -> Tabitha
-
G3739 -- , loke -> (which
-
G1329 -- tradusí -> translated
-
G3004 -- ta nifiká -> ] is called
-
G1393 -- Dorkas -> Dorcas
-
G3778 -- ; e -> ); this
-
G3778 -- muhé -> woman
-
G4134 -- tabata abundá -> was abounding
-
G2041 -- den echonan -> with deeds
-
G18 -- di karidat -> of kindness
-
G1654 -- i bon obra -> and charity
-
G3739 -- , ku -> which
-
G4160 -- e tabata hasi kontinuamente -> she continually did
9:37
I a sosodé na e tempu ei ku el a bira malu i a muri; i despues ku nan a kaba di laba e morto, nan a pon'é den un sala ariba.
-
G1096 -- I a sosodé -> And it happened
-
G2250 -- na e tempu ei -> at that time
-
G770 -- ku el a bira -> that she fell
-
G770 -- malu -> sick
-
G599 -- i a muri -> and died
-
G3068 -- ; i despues ku nan a kaba di laba -> and when they had washed
-
G5087 -- e morto, nan a pon'é -> her body, they laid
-
G5253 -- den un sala ariba -> it in an upper
-
G5253 -- den un sala ariba -> room
9:38
I komo ku Lida tabata keda pegá ku Jope, e disipelnan, ora nan a tende ku Pedro tabata einan, a manda dos hòmber serka djé, kendenan a rogu'é: "No tarda pa bin serka nos."
-
G3069 -- I komo ku Lida -> Since Lydda
-
G1451 -- tabata keda pegá -> was near
-
G2445 -- ku Jope -> Joppa
-
G3101 -- , e disipelnan -> the disciples
-
G191 -- , ora nan a tende -> having heard
-
G4074 -- ku Pedro -> that Peter
-
G1722 -- tabata einan -> was there
-
G649 -- , a manda -> sent
-
G1417 -- dos -> two
-
G435 -- hòmber -> men
-
G3870 -- serka djé, kendenan a rogu'é -> to him, imploring
-
G3635 -- : "No tarda -> himDo not delay
-
G1330 -- pa bin -> in coming
9:39
I Pedro a lanta i a bai ku nan. I ora ku el a yega, nan a hib'é den e sala ariba; i tur e biudanan a bin para banda di djé ta yora, i tabata mustra tur e túnikanan i bistínan ku Dorkas a traha tempu ku e tabata serka nan.
-
G1161 -- I -> So
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G450 -- a lanta -> arose
-
G4905 -- i a bai -> and went
-
G3854 -- ku nan. I ora -> with them. When
-
G3854 -- ku el a yega -> he arrived
-
G321 -- , nan a hib'é -> they brought
-
G5253 -- den e sala ariba -> him into the upper
-
G5253 -- den e sala ariba -> room
-
G3956 -- ; i tur -> and all
-
G5503 -- e biudanan -> the widows
-
G3936 -- a bin para -> stood
-
G3936 -- banda -> beside
-
G2799 -- di djé ta yora -> him, weeping
-
G1925 -- , i tabata mustra -> and showing
-
G3745 -- tur -> all
-
G5509 -- e túnikanan -> the tunics
-
G2440 -- i bistínan -> and garments
-
G1393 -- ku Dorkas -> that Dorcas
-
G4160 -- a traha -> used to make
-
G3745 -- tempu -> while
9:40
Ma Pedro a manda nan tur sali pafó, anto el a hinka rudia i a hasi orashon, i el a bira su kara pa e morto i a bisa: "Tabita, lanta." I Tabita a habri su wowo, i ora ku el a mira Pedro el a lanta sinta.
-
G4074 -- Ma Pedro -> But Peter
-
G1544b -- a manda -> sent
-
G3956 -- nan tur -> them all
-
G1119 -- sali pafó, anto el a hinka rudia -> out and knelt
-
G5087 -- sali pafó, anto el a hinka rudia -> down
-
G4336 -- i a hasi orashon -> and prayed
-
G1994 -- , i el a bira -> and turning
-
G4983 -- su kara pa e morto -> to the body
-
G3004 -- i a bisa -> he said
-
G5000 -- : "Tabita -> Tabitha
-
G450 -- , lanta -> arise
-
G455 -- ." I Tabita a habri -> .” And she opened
-
G3788 -- su wowo -> her eyes
-
G3708 -- , i ora ku el a mira -> and when she saw
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G339 -- el a lanta sinta -> she sat
9:41
I Pedro a dun'é un man i a pon'é para riba su pia; i despues di a yama e santunan i e biudanan, el a present'é bibu na nan.
-
G1325 -- I Pedro a dun'é -> And he gave
-
G5495 -- un man -> her his hand
-
G450 -- i a pon'é para -> and raised
-
G5455 -- riba su pia; i despues di a yama -> her up; and calling
-
G40 -- e santunan -> the saints
-
G5503 -- i e biudanan -> and widows
-
G3936 -- , el a present'é -> he presented
-
G2198 -- bibu na nan -> her alive
9:42
I henter Jope a haña sa esaki i hopi a kere den Señor.
-
G1096 -- I henter -> It became
-
G3650 -- henter -> all
-
G2596 -- henter -> over
-
G1110 -- a haña sa -> known
-
G2445 -- Jope -> Joppa
-
G4183 -- i hopi -> and many
-
G4100 -- a kere -> believed
-
G2962 -- den Señor -> in the Lord
9:43
I a sosodé ku el a keda hopi dia na Jope serka un tal Simon, kurtidó-di-kueru.
-
G3306 -- I a sosodé ku el a keda -> And Peter stayed
-
G2425 -- hopi -> many
-
G2250 -- dia -> days
-
G2445 -- na Jope -> in Joppa
-
G1038 -- serka un tal Simon, kurtidó-di-kueru -> with a tanner
-
G4613 -- serka un tal Simon, kurtidó-di-kueru -> ] Simon