Echonan 2
2:1
I ora ku e dia di Pentekòste a yega, nan tur tabata huntu na ún lugá.
-
G1722 -- I ora ku -> When
-
G2250 -- e dia -> the day
-
G4005 -- di Pentekòste -> of Pentecost
-
G4845 -- a yega -> had come
-
G3956 -- , nan tur -> they were all
-
G3674 -- huntu -> together
-
G846 -- na ún -> in one
2:2
I direpiente a bin un zonidu for di shelu, manera un bientu violento i fuerte, i esaki a yena henter e kas kaminda nan tabata sintá.
-
G869 -- I direpiente -> And suddenly
-
G1096 -- a bin -> there came
-
G3772 -- for di shelu -> from heaven
-
G2279 -- un zonidu -> a noise
-
G5618 -- manera -> like
-
G972 -- un bientu violento -> a violent
-
G5342 -- fuerte -> rushing
-
G4157 -- , i -> wind
-
G4137 -- i esaki a yena -> and it filled
-
G3650 -- henter e -> the whole
-
G3624 -- kas -> house
-
G3757 -- kaminda -> where
-
G2521 -- nan tabata sintá -> they were sitting
2:3
I nan a mira loke tabata parse lenganan di kandela, kualnan a separá for di otro, i a bai para riba kada un di nan.
-
G3708 -- I nan a mira loke tabata parse -> And there appeared
-
G1100 -- lenganan -> to them tongues
-
G4442 -- di kandela -> as of fire
-
G1266 -- , kualnan a separá -> distributing
-
G2523 -- for di otro, i a bai para -> themselves, and they rested
-
G1538 -- riba kada -> on each
-
G1520 -- un -> one
2:4
I nan tur a wòrdu yená ku Spiritu Santu i a kuminsá papia den otro lenganan, manera e Spiritu tabata duna nan pa papia.
-
G3956 -- I nan tur -> And they were all
-
G4092a -- a wòrdu yená -> filled
-
G40 -- ku Spiritu Santu -> with the Holy
-
G4151 -- Santu -> Spirit
-
G757 -- i a kuminsá -> and began
-
G2980 -- papia -> to speak
-
G2087 -- den otro -> with other
-
G1100 -- lenganan -> tongues
-
G4151 -- , manera e Spiritu -> as the Spirit
-
G1325 -- tabata duna -> was giving
-
G669 -- nan pa papia -> them utterance
2:5
Awor tabatin hudiu ta biba na Jerusalèm, hòmbernan deboto, for di tur nashon bou di shelu.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2453 -- tabatin hudiu -> there were Jews
-
G2730 -- ta biba -> living
-
G2419 -- na Jerusalèm -> in Jerusalem
-
G2126 -- , hòmbernan deboto -> devout
-
G435 -- hòmbernan -> men
-
G3956 -- , for di tur -> from every
-
G1484 -- nashon -> nation
-
G5259 -- bou di -> under
-
G3772 -- shelu -> heaven
2:6
I ora nan a tende e zonidu aki, e multitut a kore bin huntu i a keda tur turdí, pasobra kada un tabata tende nan papia den su mes lenga.
-
G3778 -- I ora nan a tende -> And when this
-
G5456 -- e zonidu -> sound
-
G1096 -- aki -> occurred
-
G4128 -- , e multitut -> the crowd
-
G4905 -- a kore bin -> came
-
G4905 -- huntu -> together
-
G4797 -- i a keda tur turdí -> and were bewildered
-
G3754 -- , pasobra -> because
-
G1538 -- kada -> each
-
G1520 -- un -> one
-
G191 -- tabata tende -> of them was hearing
-
G2980 -- nan papia -> them speak
-
G2398 -- den su mes -> in his own
-
G1258 -- lenga -> language
2:7
I nan a keda asombrá i strañá, bisando: "Mira, tur esakinan ku ta papia, no ta galileo nan ta?
-
G1839 -- I nan a keda asombrá -> They were amazed
-
G2296 -- i strañá -> and astonished
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G2400 -- : "Mira -> Why
-
G3956 -- , tur -> are not all
-
G3778 -- esakinan -> these
-
G2980 -- ku ta papia -> who are speaking
-
G1057 -- , no ta galileo nan ta -> Galileans
2:8
I kon anto nos kada un ta tende nan papia den nos mes lenga den kual nos a nase?
-
G4459 -- I kon anto -> And how
-
G1538 -- nos kada un -> is it that we each
-
G191 -- ta tende -> hear
-
G2398 -- nan papia den nos mes -> ] in our own
-
G1258 -- lenga -> language
-
G3739 -- den kual -> to which
-
G1080 -- nos a nase -> we were born
2:9
Partonan i medonan i elamitanan i habitantenan di Mesopotamia, Judea i Kapadosia, Ponto i Asia,
-
G3934 -- Partonan -> Parthians
-
G3370 -- i medonan -> and Medes
-
G1639 -- i elamitanan -> and Elamites
-
G2730 -- i habitantenan -> and residents
-
G3318 -- di Mesopotamia -> of Mesopotamia
-
G2453 -- , Judea -> Judea
-
G2587 -- i Kapadosia -> and Cappadocia
-
G4195 -- , Ponto -> Pontus
-
G773 -- i Asia -> and Asia
2:10
Frigia i Pamfilia, Egipto i e distriktonan di Libia, pegá ku Sirene, i bishitantenan for di Roma, tantu hudiu komo prosélito,
-
G5435 -- Frigia -> Phrygia
-
G3828 -- i Pamfilia -> and Pamphylia
-
G125 -- , Egipto -> Egypt
-
G3313 -- i e distriktonan -> and the districts
-
G3033 -- di Libia -> of Libya
-
G2596 -- , pegá ku -> around
-
G2957 -- Sirene -> Cyrene
-
G1927 -- , i bishitantenan -> and visitors
-
G4514 -- for di Roma -> from Rome
-
G5037 -- , tantu -> both
-
G2453 -- hudiu -> Jews
-
G4339 -- komo prosélito -> and proselytes
2:11
kretense i arabir--nos ta tende nan den nos mes lenga ta papia di e echonan poderoso di Dios."
-
G2912 -- kretense -> Cretans
-
G690b -- i arabir -> and Arabs
-
G191 -- nos ta tende -> we hear
-
G1100 -- lenga -> ] tongues
-
G2980 -- ta papia -> speaking
-
G3167 -- di e echonan poderoso -> of the mighty
-
G3167 -- echonan -> deeds
-
G2316 -- di Dios -> of God
2:12
I nan tur a keda strañá i babuká i tabata bisa otro: "Ta kiko esaki kier men?"
-
G3956 -- I nan tur -> And they all
-
G1839 -- a keda strañá -> continued in amazement
-
G1280 -- i babuká -> and great
-
G1280 -- babuká -> perplexity
-
G3004 -- tabata bisa -> saying
-
G243 -- otro -> to one
-
G243 -- otro -> another
-
G5101 -- Ta kiko -> What
-
G3778 -- esaki -> does this
-
G2309 -- kier men -> mean
2:13
Ma otronan tabata hasi bofon i tabata bisa: "Nan a bebe muchu biña dushi."
-
G2087 -- Ma otronan -> But others
-
G1315b -- tabata hasi bofon -> were mocking
-
G3004 -- i tabata bisa -> and saying
-
G3325 -- Nan a bebe -> They are full
-
G1098 -- muchu biña dushi -> of sweet
-
G1098 -- biña dushi -> wine
2:14
Ma Pedro a lanta para huntu ku e diesunnan, i na bos haltu el a deklará na nan: "Hòmbernan di Judea i boso tur ku ta biba na Jerusalèm, sabi esaki i pone atenshon na mi palabranan.
-
G4074 -- Ma Pedro -> But Peter
-
G2476 -- a lanta para -> taking
-
G2476 -- para -> his stand
-
G1733 -- huntu ku e diesunnan -> with the eleven
-
G1869 -- i na bos haltu -> raised
-
G5456 -- bos haltu -> his voice
-
G669 -- el a deklará -> and declared
-
G435 -- na nan: Hòmbernan -> to them: “Men
-
G2453 -- di Judea -> of Judea
-
G3956 -- i boso tur -> and all
-
G2730 -- ku ta biba -> you who live
-
G2419 -- na Jerusalèm -> in Jerusalem
-
G3778 -- sabi esaki -> let this
-
G1110 -- sabi -> be known
-
G1801 -- i pone atenshon -> to you and give
-
G1801 -- atenshon -> heed
-
G4487 -- na mi palabranan -> to my words
2:15
Pasobra e hòmbernan aki no ta burachi manera boso ta suponé, pasobra ta awor ta nueb'or di mainta;
-
G3778 -- Pasobra e -> For these
-
G3778 -- hòmbernan -> men
-
G3184 -- no ta burachi -> are not drunk
-
G5274 -- manera boso ta suponé -> as you suppose
-
G5154 -- ta awor ta nueb'or -> ] the third
-
G5610 -- nueb'or -> hour
-
G2250 -- di mainta -> of the day
2:16
ma esaki ta loke a wòrdu papiá pa medio di profeta Joel:
-
G3778 -- ma esaki -> but this
-
G3004 -- ta loke a wòrdu papiá -> is what was spoken
-
G1223 -- pa medio di -> of through
-
G4396 -- profeta -> the prophet
-
G2493b -- Joel -> Joel
2:17
'I lo sosodé den e último dianan,' Dios ta bisa, 'ku lo Mi basha di Mi Spiritu riba henter humanidat; i boso yu hòmbernan i boso yu muhénan lo profetisá, i boso hobennan lo mira vishonnan, i boso ansianonan lo soña soñonan;
2:18
tambe riba Mi sirbidónan, tantu hòmber komo muhé, lo Mi basha di Mi Spiritu den e dianan ei, i nan lo profetisá.
-
G4395 -- i nan lo profetisá -> And they shall prophesy
2:19
I lo Mi mustra maraviyanan ariba den e shelunan i señalnan abou riba tera, sanger i kandela i nubia di huma.
2:20
Solo lo wòrdu kambiá den skuridat, i luna den sanger, promé ku e dia grandi i glorioso di SEÑOR bin.
2:21
I lo t'asina ku ken ku invoká e nòmber di SEÑOR lo ta salbá.'
2:22
"Hòmbernan di Israel, skucha e palabranan aki: Jesus di Nazarèt, un Hòmber aprobá pa Dios boso dilanti ku milagernan, maraviyanan i señalnan ku Dios a hasi pa medio di djE meimei di boso, manera boso mes sa,
-
G435 -- Hòmbernan -> Men
-
G2475a -- di Israel -> of Israel
-
G191 -- skucha -> listen
-
G3778 -- e palabranan aki -> to these
-
G3056 -- palabranan -> words
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3480 -- di Nazarèt -> the Nazarene
-
G435 -- un Hòmber -> a man
-
G584 -- aprobá -> attested
-
G2316 -- pa Dios -> to you by God
-
G1411 -- ku milagernan -> with miracles
-
G5059 -- maraviyanan -> and wonders
-
G4592 -- i señalnan -> and signs
-
G3739 -- ku -> which
-
G2316 -- Dios -> God
-
G4160 -- a hasi -> performed
-
G1223 -- pa medio di -> through
-
G3319 -- djE meimei di boso -> Him in your midst
-
G2531a -- manera -> just
-
G846 -- boso mes -> as you yourselves
-
G3609a -- sa -> know
2:23
e Hòmber aki, entregá pa medio di e plan predeterminá i e konosementu previo di Dios, boso a klaba na krus pa medio di mannan di hòmbernan malbado i a mat'E.
-
G3778 -- e -> this
-
G1560 -- Hòmber aki -> ], delivered
-
G3724 -- entregá pa medio di e plan predeterminá -> over by the predetermined
-
G1012 -- plan -> plan
-
G4268 -- i e konosementu previo -> and foreknowledge
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G4362 -- boso a klaba -> you nailed
-
G4362 -- na krus -> to a cross
-
G5495 -- pa medio di mannan -> by the hands
-
G459 -- di hòmbernan malbado -> of godless
-
G459 -- hòmbernan -> men
-
G337 -- i a mat'E -> and put
-
G337 -- mat'E -> ] to death
2:24
I Dios a lant'E, poniendo un fin na e agonia di morto, komo ku tabata imposibel pa E keda tení den su poder.
-
G2316 -- I Dios -> But God
-
G450 -- a lant'E -> raised
-
G450 -- a lant'E -> Him up again
-
G3089 -- , poniendo -> putting
-
G3089 -- un fin -> an end
-
G5604 -- na e agonia -> to the agony
-
G2288 -- di morto -> of death
-
G2530 -- , komo -> since
-
G3756 -- ku tabata imposibel -> it was impossible
-
G2902 -- pa E keda tení -> for Him to be held
-
G5259 -- den su poder -> in its power
2:25
Pasobra David ta bisa di djE: 'Semper mi tabata mira SEÑOR mi dilanti, pasobra E ta na mi man drechi, pa mi no wòrdu moví.
-
G1160b -- Pasobra David -> For David
-
G3004 -- ta bisa -> says
2:26
Pesei mi kurason tabata kontentu i mi lenga a regosihá; ademas, mi karni tambe lo biba den speransa;
2:27
pasobra lo Bo no entregá mi alma na Hades, ni pèrmití Bo Santu mira korupshon.
2:28
Bo a mustrami e kamindanan di bida; lo Bo yenami di alegria ku Bo presensia.'
2:29
"Rumannan, ku tur konfiansa mi por bisa boso tokante di e patriarka David, ku el a muri i a wòrdu derá, i su tumba ta serka nos te dia djawe.
-
G435 -- "Rumannan -> Brethren
-
G1832 -- , ku -> I may
-
G3954 -- konfiansa -> confidently
-
G3004 -- mi por bisa -> say
-
G4012 -- boso tokante di -> to you regarding
-
G3966 -- e patriarka -> the patriarch
-
G1160b -- David -> David
-
G2532 -- , ku el a -> that he both
-
G5053 -- muri -> died
-
G2290 -- i a wòrdu derá -> and was buried
-
G3418 -- , i su tumba -> and his tomb
-
G3778 -- ta serka nos te dia -> is with us to this
-
G2250 -- djawe -> day
2:30
I asina, pasobra e tabata un profeta i tabata sa ku Dios a primintié bou di huramentu di pone un di su desendientenan riba su trono,
-
G3767 -- I asina -> And so
-
G4396 -- , pasobra e tabata un profeta -> because he was a prophet
-
G3609a -- i tabata sa -> and knew
2:31
el a mira padilanti i a papia di e resurekshon di e Cristo, ku E no a wòrdu lagá den Hades, ni Su karni no a mira korupshon.
-
G4275a -- el a mira -> he looked
-
G4275a -- padilanti -> ahead
-
G2980 -- i a papia -> and spoke
-
G386 -- di e resurekshon -> of the resurrection
-
G5547 -- di e Cristo -> of the Christ
-
G4561 -- Su karni -> His flesh
2:32
E Jesus aki Dios a lanta, di lokual nos tur ta testigu.
-
G3778 -- E -> This
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2316 -- Dios -> God
-
G450 -- a lanta -> raised
-
G450 -- a lanta -> up again
-
G3739 -- , di lokual -> to which
-
G3956 -- nos tur -> we are all
-
G3144 -- ta testigu -> witnesses
2:33
Pesei, siendo halsá na man drechi di Dios i despues di a risibí for di e Tata e promesa di Spiritu Santu, El a drama esaki, lokual boso ta mira i tende.
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G5312 -- , siendo halsá -> having been exalted
-
G1188 -- na man drechi -> to the right
-
G1188 -- man -> hand
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G2983 -- i despues di a risibí -> and having received
-
G3962 -- for di e Tata -> from the Father
-
G1860 -- e promesa -> the promise
-
G40 -- di Spiritu Santu -> of the Holy
-
G4151 -- Spiritu -> Spirit
-
G1632a -- , El a drama -> He has poured
-
G1632a -- drama -> forth
-
G3778 -- esaki -> this
-
G3739 -- , lokual -> which
-
G2532 -- boso ta -> you both
-
G991 -- mira -> see
-
G191 -- i tende -> and hear
2:34
Pasobra no ta David a subi na shelu, ma e mes ta bisa: 'SEÑOR a bisa mi SEÑOR: "Sinta na Mi man drechi,
-
G1160b -- Pasobra no ta David -> For it was not David
-
G305 -- a subi -> who ascended
-
G3772 -- na shelu -> into heaven
-
G846 -- , ma e mes -> but he himself
-
G3004 -- ta bisa -> says
2:35
te ora Mi hasi Bo enemigunan un banki pa Bo pianan."'
2:36
"Asina, laga henter kas di Israel sa sigur ku Dios a hasiE tantu Señor komo Cristo--e Jesus aki, Kende boso a krusifiká."
-
G3767 -- "Asina -> Therefore
-
G3956 -- , laga henter -> let all
-
G3624 -- kas -> the house
-
G2274 -- di Israel -> of Israel
-
G1097 -- sa -> know
-
G806 -- sigur -> for certain
-
G2316 -- ku Dios -> that God
-
G4160 -- a hasiE -> has made
-
G2532 -- tantu -> Him both
-
G2962 -- Señor -> Lord
-
G5547 -- komo Cristo -> and Christ
-
G3778 -- --e -> this
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3739 -- , Kende -> whom
-
G4717 -- boso a krusifiká -> you crucified
2:37
Awor ora nan a tende esaki, nan a wòrdu konmoví te den profundidat di nan kurason, i a puntra Pedro i e otro apòstelnan: "Rumannan, kiko nos mester hasi?"
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G191 -- ora nan a tende -> when they heard
-
G2660 -- , nan a wòrdu konmoví -> ], they were pierced
-
G2588 -- te den profundidat di nan kurason -> to the heart
-
G3004 -- , i a puntra -> and said
-
G4074 -- Pedro -> to Peter
-
G3062 -- i e otro -> and the rest
-
G652 -- apòstelnan -> of the apostles
-
G435 -- : "Rumannan -> Brethren
-
G5101 -- , kiko -> what
-
G4160 -- nos mester hasi -> shall we do
2:38
I Pedro a kontestá nan: "Repentí, i laga kada un di boso wòrdu batisá den e nòmber di Jesu-Cristo pa pordon di boso pikánan; i boso lo risibí e don di Spiritu Santu.
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G3340 -- a kontestá nan: "Repentí -> ] to themRepent
-
G1538 -- , i laga kada -> and each
-
G907 -- un di boso wòrdu batisá -> of you be baptized
-
G3686 -- den e nòmber -> in the name
-
G2424 -- di Jesu -> of Jesus
-
G5547 -- -Cristo -> Christ
-
G859 -- pa pordon -> for the forgiveness
-
G266 -- di boso pikánan -> of your sins
-
G2983 -- ; i boso lo risibí -> and you will receive
-
G1431 -- e don -> the gift
-
G40 -- di Spiritu -> of the Holy
-
G4151 -- Santu -> Spirit
2:39
Pasobra e promesa ta pa boso i pa boso yunan i pa tur ku ta leu, pa tur esnan ku Señor nos Dios lo yama serka djE."
-
G1860 -- Pasobra e promesa -> For the promise
-
G5043 -- ta pa boso i pa boso yunan -> is for you and your children
-
G3956 -- i pa tur -> and for all
-
G3588 -- ku -> who
-
G3112 -- ta leu -> are far
-
G3112 -- , pa -> off
-
G3745 -- tur -> as many
-
G2962 -- esnan ku Señor -> as the Lord
-
G2316 -- nos Dios -> our God
-
G4341 -- lo yama -> will call
2:40
I ku hopi otro palabra mas el a duna testimonio i a sigui spièrta nan, bisando: "Skapa for di e generashon pèrvèrso aki!"
-
G4183 -- I ku hopi -> And with many
-
G2087 -- otro -> other
-
G3056 -- palabra -> words
-
G1263 -- mas el a duna -> he solemnly
-
G1263 -- testimonio -> testified
-
G3870 -- i a sigui spièrta -> and kept on exhorting
-
G3004 -- nan, bisando -> them, saying
-
G4982 -- : "Skapa -> Be saved
-
G3778 -- for di e -> from this
-
G4646 -- pèrvèrso -> perverse
-
G1074 -- generashon -> generation
2:41
Asina anto esnan ku a risibí su palabra a wòrdu batisá; i e dia ei a wòrdu añadí na nan mas o menos tres mil alma.
-
G3767 -- Asina -> So
-
G3767 -- anto -> then
-
G3588 -- esnan -> those
-
G588 -- ku a risibí -> who had received
-
G3056 -- su palabra -> his word
-
G907 -- a wòrdu batisá -> were baptized
-
G2250 -- ; i e dia ei -> and that day
-
G4369 -- a wòrdu añadí -> there were added
-
G5616 -- na nan mas o menos -> about
-
G5153 -- tres -> three
-
G5153 -- mil -> thousand
-
G5590 -- alma -> souls
2:42
I nan tabata dediká nan mes kontinuamente na e siñansa di e apòstelnan i na e komunion ku otro, na e kibramentu di pan i na orashon.
-
G4342 -- I nan tabata dediká nan mes kontinuamente -> They were continually
-
G4342 -- I nan tabata dediká nan mes kontinuamente -> devoting
-
G4342 -- I nan tabata dediká nan mes kontinuamente -> themselves
-
G652 -- na e siñansa di e apòstelnan -> to the apostles’
-
G1322 -- na e siñansa di e apòstelnan -> teaching
-
G2842 -- i na e komunion ku otro -> and to fellowship
-
G2800 -- , na e kibramentu -> to the breaking
-
G740 -- di pan -> of bread
-
G4335 -- i na orashon -> and to prayer
2:43
I a bin temor riba tur alma; i hopi maraviya i señal tabata tuma lugá pa medio di e apòstelnan.
-
G3956 -- I a bin temor riba tur alma -> Everyone
-
G1096 -- I a bin temor riba tur alma -> kept feeling
-
G5401 -- I a bin temor riba tur alma -> a sense
-
G5401 -- I a bin temor riba tur alma -> of awe
-
G4183 -- ; i hopi -> and many
-
G5059 -- maraviya -> wonders
-
G4592 -- i señal -> and signs
-
G1096 -- tabata tuma -> were taking
-
G1096 -- lugá -> place
-
G1223 -- pa medio -> through
-
G652 -- di e apòstelnan -> the apostles
2:44
I tur esnan ku a kere tabata huntu i tabata kompartí ku otro tur loke nan tabatin;
-
G3956 -- I tur -> And all
-
G3588 -- esnan -> those
-
G4100 -- ku a kere -> who had believed
-
G1909 -- tabata huntu -> were together
-
G2192 -- i tabata -> and had
-
G537a -- kompartí ku otro tur -> all
-
G537a -- kompartí ku otro tur -> things
-
G2839 -- loke nan tabatin -> in common
2:45
i nan tabata bende nan propiedat i poseshonnan i tabata kompartí nan ku tur, segun nesesidat di kada un.
-
G4097 -- i nan tabata bende -> ] selling
-
G2933 -- nan propiedat -> their property
-
G5223 -- i poseshonnan -> and possessions
-
G1266 -- i tabata kompartí -> and were sharing
-
G3956 -- nan ku tur -> them with all
-
G5100 -- , segun -> as anyone
-
G2192 -- nesesidat -> might have
-
G5532 -- di kada un -> need
2:46
I tur dia nan tabata konstantemente di ún akuèrdo den tèmpel. Nan tabata bai di kas pa kas i tabata kibra pan, i kome huntu ku alegria i sinseridat di kurason,
-
G2250 -- I tur dia -> Day
-
G2250 -- I tur dia -> by day
-
G4342 -- nan tabata konstantemente -> continuing
-
G3661 -- di ún -> with one
-
G3661 -- akuèrdo -> mind
-
G2413 -- den tèmpel -> in the temple
-
G2806 -- . Nan tabata bai -> and breaking
-
G740 -- di kas pa kas i tabata kibra pan -> bread
-
G3624 -- di kas pa kas i tabata kibra pan -> from house
-
G3624 -- di kas pa kas i tabata kibra pan -> to house
-
G3335 -- , i kome -> they were taking
-
G5160 -- huntu -> their meals
-
G3335 -- ku alegria -> together
-
G20 -- ku alegria -> with gladness
-
G858 -- i sinseridat -> and sincerity
-
G2588 -- di kurason -> of heart
2:47
alabando Dios. I nan tabata bon mirá serka henter e pueblo. I tur dia Señor tabata agregá na e iglesia esnan ku tabata wòrdu salbá.
-
G134 -- alabando -> praising
-
G2316 -- Dios -> God
-
G2192 -- . I nan tabata bon mirá -> and having
-
G5485 -- . I nan tabata bon mirá -> favor
-
G3650 -- serka henter -> with all
-
G2992 -- e pueblo -> the people
-
G2962 -- . I tur dia Señor -> . And the Lord
-
G4369 -- tabata agregá -> was adding
-
G846 -- na e iglesia -> to their number
-
G2250 -- esnan -> day
-
G2250 -- esnan -> by day
-
G3588 -- ku tabata wòrdu salbá -> those
-
G4982 -- ku tabata wòrdu salbá -> who were being saved