Echonan 16
16:1
I el a bai Derbe i Listra tambe. I mira, tabatin un disipel ayanan ku yama Timoteo, yu hòmber di un muhé hudiu ku tabata un kreyente, ma su tata tabata un griego,
-
G2658 -- I el a bai -> Paul came
-
G2532 -- tambe -> also
-
G1191 -- Derbe -> to Derbe
-
G3082 -- i Listra -> and to Lystra
-
G3101 -- I mira, tabatin un disipel -> . And a disciple
-
G1563 -- ayanan -> was there
-
G3686 -- ku yama -> named
-
G5095 -- Timoteo -> Timothy
-
G5207 -- , yu hòmber -> the son
-
G2453 -- di un muhé hudiu -> of a Jewish
-
G1135 -- muhé -> woman
-
G4103 -- ku tabata un kreyente -> who was a believer
-
G3962 -- , ma su tata -> but his father
-
G1672 -- tabata un griego -> was a Greek
16:2
i e rumannan ku tabata na Listra i Ikonio tabata duna bon testimonio di djé.
-
G3140 -- i e rumannan -> and he was well
-
G3140 -- tabata duna bon testimonio -> spoken
-
G80 -- di djé -> of by the brethren
-
G3082 -- ku tabata na Listra -> who were in Lystra
-
G2430 -- i Ikonio -> and Iconium
16:3
Pablo tabata kier pa e hòmber aki bai kuné; i el a tum'é serka djé i a sirkumsid'é pa motibu di e hudiunan ku tabata na e lugánan ei, pasobra nan tur tabata sa ku su tata tabata griego.
-
G3972 -- Pablo -> Paul
-
G2309 -- tabata kier -> wanted
-
G3778 -- pa e hòmber aki -> this
-
G3778 -- hòmber -> man
-
G1831 -- bai -> to go
-
G2983 -- kuné; i el a tum'é serka djé -> with him; and he took
-
G4059 -- i a sirkumsid'é -> him and circumcised
-
G1223 -- pa motibu -> him because
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G1565 -- ku tabata na e lugánan -> who were in those
-
G5117 -- ei -> parts
-
G537a -- , pasobra nan tur -> for they all
-
G3609a -- tabata sa -> knew
-
G3962 -- ku su tata -> that his father
-
G1672 -- tabata griego -> was a Greek
16:4
Awor segun ku nan tabata pasa dor di e statnan, nan tabata duna nan e reglanan ku a wòrdu dekretá dor di e apòstelnan i e ansianonan ku tabata na Jerusalèm, pa nan kumpli ku nan.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G5613 -- segun ku -> while
-
G1279 -- nan tabata pasa -> they were passing
-
G1279 -- dor di -> through
-
G4172 -- e statnan -> the cities
-
G3860 -- , nan tabata duna nan -> they were delivering
-
G1378 -- e reglanan -> the decrees
-
G2919 -- ku a wòrdu dekretá -> which had been decided
-
G652 -- dor di e apòstelnan -> upon by the apostles
-
G4245 -- i e ansianonan -> and elders
-
G3588 -- ku -> who
-
G2414 -- tabata na Jerusalèm -> were in Jerusalem
-
G5442 -- , pa nan kumpli ku nan -> for them to observe
16:5
Asina e iglesianan tabata wòrdu fortifiká den fe, i tabata bira kada dia mas hopi.
-
G3767 -- Asina -> So
-
G1577 -- e iglesianan -> the churches
-
G4732 -- tabata wòrdu fortifiká -> were being strengthened
-
G4102 -- den fe -> in the faith
-
G4052 -- , i tabata bira -> and were increasing
-
G706 -- kada dia mas hopi -> in number
-
G2596 -- dia -> daily
16:6
I siendo prohibí dor di Spiritu Santu di papia e palabra na Asia, nan a pasa dor di e region di Frigia i Galasia;
-
G1330 -- I siendo prohibí -> They passed
-
G1330 -- dor di -> through
-
G2967 -- Santu -> having been forbidden
-
G40 -- dor di -> by the Holy
-
G4151 -- Spiritu -> Spirit
-
G5435 -- Spiritu Santu -> the Phrygian
-
G2980 -- di papia -> to speak
-
G1054 -- di papia e palabra na Asia, nan a pasa dor di e region di Frigia i Galasia -> and Galatian
-
G3056 -- e palabra -> the word
-
G773 -- na Asia -> in Asia
-
G5561 -- region -> region
16:7
i ora nan a yega Misia, nan a trata di bai Bitinia, ma e Spiritu di Jesus no a pèrmití nan;
-
G2064 -- i ora nan a yega -> and after they came
-
G3465 -- Misia -> to Mysia
-
G3985 -- , nan a trata -> they were trying
-
G4198 -- di bai -> to go
-
G978 -- Bitinia -> into Bithynia
-
G4151 -- , ma e Spiritu -> and the Spirit
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
-
G1439 -- no a pèrmití -> did not permit
16:8
i pasando Misia, nan a baha bai Troas.
-
G3928 -- i pasando -> and passing
-
G3465 -- Misia -> by Mysia
-
G2597 -- , nan a baha -> they came
-
G2597 -- baha -> down
-
G5174 -- bai Troas -> to Troas
16:9
I den anochi Pablo a haña un vishon: un hòmber di Masedonia tabata pará su dilanti i tabata rogu'é, bisando: "Bin Masedonia i yuda nos."
-
G3705 -- I den anochi Pablo a haña un vishon -> A vision
-
G3571 -- anochi -> in the night
-
G3972 -- Pablo -> to Paul
-
G3708 -- vishon -> appeared
-
G435 -- : un hòmber -> a man
-
G3110 -- di Masedonia -> of Macedonia
-
G2476 -- tabata pará su dilanti -> was standing
-
G3870 -- i tabata rogu'é -> and appealing
-
G3004 -- , bisando -> to him, and saying
-
G1224 -- : "Bin -> Come
-
G1224 -- Bin -> over
-
G3109 -- Masedonia -> to Macedonia
-
G997 -- i yuda -> and help
16:10
I ora ku el a mira e vishon, mesora nos a trata di bai Masedonia, pasobra nos a bin na e konklushon ku Dios a yama nos pa prediká evangelio na nan.
-
G5613 -- I ora ku -> When
-
G3708 -- el a mira -> he had seen
-
G3705 -- e vishon -> the vision
-
G2112 -- , mesora -> immediately
-
G2212 -- nos a trata -> we sought
-
G1831 -- di bai -> to go
-
G3109 -- Masedonia -> into Macedonia
-
G4822 -- , pasobra nos a bin na e konklushon -> concluding
-
G2316 -- ku Dios -> that God
-
G4341 -- a yama -> had called
-
G2097 -- nos pa prediká -> us to preach
-
G2097 -- evangelio na nan -> the gospel
16:11
Pesei, nabegando for di Troas, nos a bai largu Samotrasia i su siguiente dia Neápolis;
-
G3767 -- Pesei -> So
-
G321 -- nabegando -> putting out to sea
-
G5174 -- for di Troas -> from Troas
-
G2113 -- nos a bai largu -> we ran a straight course
-
G4543 -- Samotrasia -> to Samothrace
-
G1897a -- i su siguiente dia -> and on the day following
-
G3496 -- Neápolis -> to Neapolis
16:12
i for di einan pa Filipos, kual ta e stat prinsipal di e distrikto di Masedonia, un kolonia romano; i nos a keda algun dia den e stat aki.
-
G2547 -- i for di einan -> and from there
-
G5375 -- pa Filipos -> to Philippi
-
G3748 -- kual -> which
-
G4413 -- ta e stat prinsipal -> is a leading
-
G4172 -- di e stat prinsipal -> city
-
G3310 -- di e distrikto -> of the district
-
G3109 -- di Masedonia -> of Macedonia
-
G2862 -- un kolonia romano -> ] colony
-
G1304 -- i nos a keda -> and we were staying
-
G3778 -- den e stat aki -> in this
-
G4172 -- den e stat aki -> city
-
G5100 -- algun dia -> for some
-
G2250 -- algun dia -> days
16:13
I riba dia di Sabat nos a sali pafó di e porta di stat bai banda di un riu, kaminda nos a suponé ku tabatin un lugá pa hasi orashon; i nos a kai sinta i a kuminsá papia ku e muhénan ku a reuní.
-
G4521 -- I riba dia di Sabat -> And on the Sabbath
-
G2250 -- I riba dia di Sabat -> day
-
G1831 -- nos a sali -> we went
-
G1854 -- pafó -> outside
-
G4439 -- di e porta di stat -> the gate
-
G3844 -- bai banda di un riu -> to a riverside
-
G3757 -- kaminda -> where
-
G3543 -- nos a suponé -> we were supposing
-
G4335 -- ku tabatin un lugá pa hasi orashon -> that there would be a place of prayer
-
G2523 -- i nos a kai sinta -> and we sat down
-
G2980 -- i a kuminsá papia -> and began speaking
-
G1135 -- ku e muhénan -> to the women
-
G4905 -- ku a reuní -> who had assembled
16:14
I un muhé ku yama Lidia, di e stat Tiatira, un bendedó di tela púrpura, un adoradó di Dios, tabata skucha; i Señor a habri su kurason pa paga atenshon na e kosnan ku Pablo tabata bisa.
-
G1135 -- I un muhé -> A woman
-
G3686 -- ku yama -> named
-
G3070 -- Lidia -> Lydia
-
G4172 -- di e stat -> from the city
-
G2363 -- Tiatira -> of Thyatira
-
G4211 -- un bendedó di tela púrpura -> a seller of purple fabrics
-
G4576 -- un adoradó -> a worshiper
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G191 -- tabata skucha -> was listening
-
G2962 -- i Señor -> and the Lord
-
G1272 -- a habri -> opened
-
G2588 -- su kurason -> her heart
-
G4337 -- pa paga atenshon -> to respond
-
G2980 -- na e kosnan ku -> to the things spoken
-
G3972 -- Pablo tabata bisa -> by Paul
16:15
I ora ku é i e hendenan di su kas a wòrdu batisá, el a roga nos, bisando: "Si boso a huzga ku mi ta fiel na Señor, bin mi kas i keda serka mi." I el a konvensé nos.
-
G5613 -- I ora ku -> And when
-
G3624 -- é i e hendenan di su kas -> she and her household
-
G907 -- a wòrdu batisá -> had been baptized
-
G3870 -- el a roga nos -> she urged
-
G3004 -- bisando -> us, saying
-
G1487 -- Si -> If
-
G2919 -- boso a huzga -> you have judged
-
G4103 -- ku mi ta fiel -> me to be faithful
-
G2962 -- na Señor -> to the Lord
-
G1525 -- bin -> come
-
G3624 -- mi kas -> into my house
-
G3306 -- i keda serka mi -> and stay.
-
G3849 -- I el a konvensé nos -> And she prevailed
16:16
I a sosodé ku ora nos tabata bai na e lugá di hasi orashon a bin topa nos un mucha muhé esklabu ku tabatin un spiritu di adivinashon, kende tabata duna su shonnan hopi ganashi ku miramentu di destino.
-
G1096 -- I a sosodé -> It happened
-
G4198 -- ku ora nos tabata bai -> that as we were going
-
G4335 -- na e lugá di hasi orashon -> to the place of prayer
-
G3814 -- a bin topa nos un mucha muhé esklabu -> a slave-girl
-
G2192 -- ku tabatin -> having
-
G4151 -- un spiritu -> a spirit
-
G4436 -- di adivinashon -> of divination
-
G5221 -- a bin topa nos -> met
-
G3748 -- kende -> us, who
-
G3930 -- tabata duna -> was bringing
-
G2962 -- su shonnan -> her masters
-
G4183 -- hopi -> much
-
G2039 -- ganashi -> profit
-
G3132 -- ku miramentu di destino -> by fortune-telling
16:17
E tabata sigui Pablo i nos, i tabata grita, bisando: "E hòmbernan aki ta sirbidónan di e Dios Haltísimo, kendenan ta proklamá na boso e kaminda di salbashon."
-
G2628 -- E tabata sigui -> Following after
-
G3972 -- Pablo -> Paul
-
G2896 -- i nos, i tabata grita -> and us, she kept crying
-
G3004 -- bisando -> out, saying
-
G3778 -- E hòmbernan aki -> These
-
G444 -- E hòmbernan aki -> men
-
G1401 -- ta sirbidónan -> are bond-servants
-
G5310 -- di e Dios Haltísimo -> of the Most High God
-
G3748 -- kendenan -> who
-
G2605 -- ta proklamá -> are proclaiming
-
G3598 -- na boso e kaminda -> to you the way
-
G4991 -- di salbashon -> of salvation
16:18
I el a sigui hasi esaki hopi dia largu. Ma Pablo, fadá di esei, a bira bisa e spiritu: "Mi ta ordenábo den e nòmber di Jesu-Cristo pa sali for di djé!" I mesora el a sali.
-
G4160 -- I el a sigui hasi -> She continued doing
-
G3778 -- esaki -> this
-
G4183 -- hopi dia -> for many
-
G2250 -- hopi dia largu -> days
-
G3972 -- Ma Pablo -> . But Paul
-
G1278 -- fadá di esei -> was greatly annoyed
-
G1994 -- a bira -> and turned
-
G3004 -- bisa -> and said
-
G4151 -- e spiritu -> to the spirit
-
G3853 -- Mi ta ordenábo -> I command
-
G3686 -- den e nòmber -> you in the name
-
G2424 -- di Jesu-Cristo -> of Jesus Christ
-
G1831 -- pa sali for di djé -> to come out of her!
-
G846 -- I mesora el a sali -> And it came out at that very moment
-
G5610 -- I mesora el a sali -> moment
16:19
Ma ora su shonnan a mira ku nan speransa di ganashi a kaba, nan a gara Pablo i Silas i a lastra nan hiba na e plasa dilanti di e outoridatnan,
-
G2962 -- Ma ora su shonnan -> But when her masters
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G1680 -- ku nan speransa -> that their hope
-
G2039 -- di ganashi -> of profit
-
G1831 -- a kaba -> was gone
-
G1949 -- nan a gara -> they seized
-
G3972 -- Pablo -> Paul
-
G4609 -- i Silas -> and Silas
-
G1670 -- i a lastra nan -> and dragged
-
G58 -- hiba na e plasa -> them into the market place
-
G1909 -- dilanti -> before
-
G758 -- di e outoridatnan -> the authorities
16:20
i ora nan a hiba nan serka e magistradonan, nan a bisa: "E hòmbernan aki, siendo hudiu, ta pone nos stat arib'abou,
-
G4317 -- i ora nan a hiba -> and when they had brought
-
G4755 -- nan serka e magistradonan -> them to the chief magistrates
-
G3004 -- nan a bisa -> they said
-
G3778 -- E hòmbernan aki -> These
-
G444 -- E hòmbernan aki -> men
-
G1613 -- ta pone nos stat arib'abou -> are throwing our city into confusion
-
G5225 -- siendo -> being
-
G2453 -- hudiu -> Jews
16:21
i ta proklamá kustumbernan ku lei no ta pèrmití nos aseptá ni warda, siendo romano."
-
G2605 -- i ta proklamá -> and are proclaiming
-
G1485 -- kustumbernan -> customs
-
G3739 -- ku -> which
-
G1832 -- lei no ta pèrmití -> it is not lawful
-
G3858 -- nos aseptá -> for us to accept
-
G3761 -- ni -> or
-
G4160 -- warda -> to observe
-
G1510 -- , siendo -> being
-
G4514 -- romano -> Romans
16:22
I e multitut a lanta tur huntu kontra nan, i e magistradonan a sker Pablo i Silas nan paña kita for di nan kurpa i a duna òrdu pa suta nan ku bara.
-
G3793 -- I e multitut -> The crowd
-
G4911 -- a lanta -> rose
-
G4911 -- tur huntu -> up together
-
G2596 -- kontra -> against
-
G4755 -- nan, i e magistradonan -> them, and the chief
-
G4755 -- magistradonan -> magistrates
-
G4048 -- a sker -> tore
-
G2440 -- Pablo i Silas nan paña -> their robes
-
G4048 -- kita -> off
-
G2753 -- for di nan kurpa i a duna òrdu -> them and proceeded to order
-
G4463 -- pa suta -> ] to be beaten
-
G4463 -- ku bara -> with rods
16:23
I despues di a duna nan hopi gòlpi, nan a tira nan den prizon i a duna e wardadó di prizon òrdu pa warda nan bon wardá;
-
G2007 -- I despues di a duna -> When they had struck
-
G4183 -- nan hopi -> them with many
-
G4127 -- gòlpi -> blows
-
G906 -- , nan a tira -> they threw
-
G5438 -- nan den prizon -> them into prison
-
G3853 -- i a duna -> commanding
-
G1200 -- e wardadó di prizon -> the jailer
-
G5083 -- pa warda -> to guard
-
G806 -- nan bon wardá -> them securely
16:24
i esaki, despues di a risibí un òrdu asina, a tira nan den e prizon di mas paden i a sera nan pia na sepa.
-
G2983 -- i esaki, despues di a risibí -> and he, having received
-
G5108 -- un -> such
-
G3852 -- òrdu asina -> a command
-
G906 -- a tira -> threw
-
G2082 -- nan den e prizon di mas paden -> them into the inner
-
G5438 -- prizon -> prison
-
G805 -- i a sera -> and fastened
-
G4228 -- nan pia -> their feet
-
G3586 -- na sepa -> in the stocks
16:25
Ma banda di mei anochi Pablo i Silas tabata hasi orashon i tabata kanta himno di alabansa na Dios, i e prezonan tabata skucha nan;
-
G2596 -- Ma banda di -> But about
-
G3317 -- mei anochi -> midnight
-
G3972 -- Pablo -> Paul
-
G4609 -- i Silas -> and Silas
-
G4336 -- tabata hasi orashon -> were praying
-
G5214 -- i tabata kanta -> and singing
-
G5214 -- himno -> hymns
-
G5214 -- di alabansa -> of praise
-
G2316 -- na Dios -> to God
-
G1198 -- , i e prezonan -> and the prisoners
-
G1874 -- tabata skucha -> were listening
16:26
i direpiente a bin un temblor fuerte, asina ku e fundeshinan di e prizon a wòrdu sakudí; i mesora tur e portanan a habri i e kadenanan di nan tur a lòs.
-
G869 -- i direpiente -> and suddenly
-
G1096 -- a bin -> there came
-
G3173 -- un temblor fuerte -> a great
-
G4578 -- temblor -> earthquake
-
G5620 -- , asina -> so
-
G2310b -- ku e fundeshinan -> that the foundations
-
G1201 -- di e prizon -> of the prison
-
G1201 -- prizon -> house
-
G4531 -- a wòrdu sakudí -> were shaken
-
G3916 -- ; i mesora -> and immediately
-
G3956 -- tur -> all
-
G2374 -- e portanan -> the doors
-
G455 -- a habri -> were opened
-
G3956 -- i e kadenanan di nan tur -> and everyone’s
-
G1199 -- kadenanan -> chains
-
G447 -- a lòs -> were unfastened
16:27
I ora ku e wardadó di prizon a lanta for di soño i a mira e portanan di prizon habrí, el a saka su spada i tabata kla pa mata su kurpa, keriendo ku e prezonan a hui.
-
G1200 -- I ora ku e wardadó di prizon -> When the jailer
-
G1853 -- a lanta for di soño -> awoke
-
G3708 -- i a mira -> and saw
-
G5438 -- e portanan di prizon -> the prison
-
G2374 -- portanan -> doors
-
G455 -- habrí -> opened
-
G4685 -- , el a saka -> he drew
-
G3162 -- su spada -> his sword
-
G3195 -- i tabata kla -> and was about
-
G337 -- pa mata -> to kill
-
G1438 -- su kurpa -> himself
-
G3543 -- , keriendo -> supposing
-
G1198 -- ku e prezonan -> that the prisoners
-
G1628 -- a hui -> had escaped
16:28
Ma Pablo a grita duru, bisando: "No hasi bo mes daño, pasobra nos tur t'aki!"
-
G3972 -- Ma Pablo -> But Paul
-
G5455 -- a grita -> cried
-
G3173 -- duru -> out with a loud
-
G5456 -- duru -> voice
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G4238 -- : "No -> Do
-
G2556 -- hasi -> not harm
-
G4572 -- bo mes daño -> yourself
-
G537a -- , pasobra nos tur -> for we are all
-
G1759a -- t'aki -> here
16:29
I el a pidi pa trese lus i a kore bai paden i, temblando di miedu, el a tira su kurpa abou dilanti di Pablo i Silas,
-
G154 -- I el a pidi -> And he called
-
G5457 -- pa trese lus -> for lights
-
G1530 -- i a kore -> and rushed
-
G1790 -- bai paden i, temblando -> in, and trembling
-
G1790 -- di miedu -> with fear
-
G4363 -- el a tira -> he fell
-
G4363 -- su kurpa abou -> down
-
G4363 -- dilanti di -> before
-
G3972 -- Pablo -> Paul
-
G4609 -- i Silas -> and Silas
16:30
i despues ku el a hiba nan pafó, el a bisa: "Señornan, kiko mi mester hasi pa ta salbá?"
-
G4254 -- i despues ku el a hiba -> and after he brought
-
G5346 -- nan pafó, el a bisa -> them out, he said
-
G2962 -- : "Señornan -> Sirs
-
G5101 -- , kiko -> what
-
G1163 -- mi mester -> must
-
G4160 -- hasi -> I do
-
G4982 -- pa ta salbá -> to be saved
16:31
I nan a bisa: "Kere den Señor Jesus i lo bo ta salbá, abo i e hendenan di bo kas."
-
G3004 -- I nan a bisa -> They said
-
G4100 -- "Kere -> Believe
-
G2962 -- den Señor -> in the Lord
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4982 -- i lo bo ta salbá -> and you will be saved
-
G3624 -- abo i e hendenan di bo kas -> you and your household
16:32
I nan a papia e palabra di Señor kuné, i ku tur e hendenan ku tabata den su kas.
-
G2980 -- I nan a papia -> And they spoke
-
G3056 -- e palabra -> the word
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G4862 -- kuné -> to him together
-
G3956 -- i ku tur -> with all
-
G3588 -- ku -> who
-
G3614 -- tabata den su kas -> were in his house
16:33
I na e mesun ora di anochi ei el a bai ku nan pa laba nan heridanan, i el a wòrdu batisá mesora, é i tur e hendenan di su kas.
-
G3880 -- I na e mesun ora -> And he took
-
G5610 -- di anochi -> ] hour
-
G3571 -- ei el a bai ku nan -> of the night
-
G3068 -- pa laba -> and washed
-
G4127 -- nan heridanan -> their wounds
-
G3916 -- i el a wòrdu batisá mesora -> and immediately
-
G907 -- é -> he was baptized
-
G537a -- i tur -> he and all
16:34
I el a hiba nan su kas i a pone mesa pa nan, i e tabata regosihá grandemente ku é i tur e hendenan di su kas a kere den Dios.
-
G321 -- I el a hiba -> And he brought
-
G3624 -- nan su kas -> them into his house
-
G3908 -- i a pone -> and set
-
G5132 -- mesa -> food
-
G3908 -- pa -> before
-
G21 -- nan, i e tabata regosihá -> them, and rejoiced
-
G21 -- grandemente ku é i tur -> greatly
-
G4100 -- a kere -> having believed
-
G2316 -- den Dios -> in God
-
G3832 -- e hendenan di su kas -> household
16:35
I ora dia a habri e magistradonan a manda nan polisnan, bisando: "Pone e hòmbernan ei den libertat."
-
G1161 -- I -> Now
-
G2250 -- ora dia -> when day
-
G1096 -- a habri -> came
-
G4755 -- e magistradonan -> the chief
-
G4755 -- a manda -> magistrates
-
G649 -- nan polisnan -> sent
-
G4465 -- bisando -> their policemen
-
G3004 -- : "Pone -> saying
-
G630 -- e hòmbernan ei den libertat -> Release
16:36
I e wardadó di prizon a hiba e mensahe aki pa Pablo, bisando: "E magistradonan a duna òrdu pa pone boso den libertat. Asina, sali awor i bai na pas."
-
G1200 -- I e wardadó di prizon -> And the jailer
-
G518 -- a hiba -> reported
-
G3778 -- e mensahe aki -> these
-
G3056 -- pa Pablo -> words
-
G3972 -- bisando -> to Paul
-
G4755 -- : "E magistradonan -> ]The chief
-
G4755 -- a duna òrdu -> magistrates
-
G649 -- pa pone boso den libertat -> have sent
-
G630 -- . Asina -> to release
-
G3767 -- sali awor -> you. Therefore
-
G1831 -- i bai -> come
-
G3568 -- na pas -> out now
16:37
Ma Pablo a bisa nan: "Nan a suta nos públikamente sin ningun sorto di sentensia, nos ku ta hòmbernan romano, i a tira nos den prizon; i awor nan kier saka nos na sekreto? Esei sí ku nò! Laga nan mes bin saka nos."
-
G3972 -- Ma Pablo -> But Paul
-
G5346 -- a bisa -> said
-
G1194 -- nan: "Nan a suta -> to themThey have beaten
-
G1219 -- nos públikamente -> us in public
-
G178 -- sin ningun sorto di sentensia -> without
-
G178 -- , nos ku ta hòmbernan romano -> trial
-
G4514 -- i a tira nos den prizon -> who are Romans
-
G906 -- ; i awor nan kier saka nos -> and have thrown
-
G5438 -- na sekreto -> us into prison
-
G3568 -- ? Esei sí ku nò -> and now
-
G1544b -- ! Laga nan mes bin saka nos -> are they sending
16:38
I e polisnan a anunsiá e palabranan aki na e magistradonan. I nan a haña miedu ora nan a tende ku nan tabata romano;
-
G4465 -- I e polisnan -> The policemen
-
G518 -- a anunsiá -> reported
-
G3778 -- e palabranan aki -> these
-
G4487 -- na e magistradonan -> words
-
G4755 -- . I nan a haña miedu -> to the chief
-
G4755 -- ora nan a tende -> magistrates
-
G5399 -- ku nan tabata romano -> . They were afraid
16:39
i nan a bin i a roga nan, i ora nan a saka nan afó, nan a keda roga nan pa sali for di e stat.
-
G2064 -- i nan a bin -> and they came
-
G3870 -- i a roga nan -> and appealed
-
G1806 -- , i ora nan a saka nan afó -> to them, and when they had brought
-
G2065 -- , nan a keda roga -> them out, they kept begging
-
G565 -- nan pa sali -> them to leave
-
G4172 -- for di e stat -> the city
16:40
I nan a sali for di prizon bai kas di Lidia, i ora nan a mira e rumannan, nan a enkurashá nan i a bai.
-
G1831 -- I nan a sali -> They went
-
G5438 -- for di prizon -> out of the prison
-
G1525 -- bai kas -> and entered
-
G3070 -- di Lidia -> ] Lydia
-
G3708 -- , i ora nan a mira -> and when they saw
-
G80 -- e rumannan -> the brethren
-
G3870 -- , nan a enkurashá -> they encouraged
-
G1831 -- nan i a bai -> them and departed