Mateo 27
27:1
Ora dia a habri, tur e saserdotenan prinsipal i e ansianonan di e pueblo a konsultá ku otro kontra Jesus pa laga mat'E.
-
G1161 -- Ora -> Now
-
G4407 -- dia a habri -> when morning
-
G1096 -- habri -> came
-
G3956 -- , tur -> all
-
G749 -- e -> the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G4245 -- i e ansianonan -> and the elders
-
G2992 -- di e pueblo -> of the people
-
G4824 -- a konsultá -> conferred
-
G2596 -- ku otro kontra -> together against
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2289 -- pa laga -> to put
-
G2289 -- mat'E -> Him to death
27:2
I nan a mar'E, a bai kunE i a entregu'E na gobernadó Ponsio Pilato.
-
G1210 -- I nan a mar'E -> and they bound
-
G520 -- , a bai kunE -> Him, and led
-
G520 -- i -> Him away
-
G3860 -- a entregu'E -> and delivered
-
G4091 -- na gobernadó Ponsio Pilato -> Him to Pilate
-
G2232 -- gobernadó -> the governor
27:3
Anto ora Judas, esun ku a traishon'E, a mira ku El a wòrdu kondená, su konsenshi a remord'é i el a debolbé e trinta pidanan di plata na e saserdotenan prinsipal i e ansianonan,
-
G5119 -- Anto -> Then
-
G2455 -- ora Judas -> when Judas
-
G3860 -- , esun ku a traishon'E -> who had betrayed
-
G3708 -- , a mira -> Him, saw
-
G2632 -- ku El a wòrdu kondená -> that He had been condemned
-
G3338 -- , su konsenshi a remord'é -> he felt
-
G3338 -- remord'é -> remorse
-
G4762 -- i el a debolbé -> and returned
-
G5144b -- e trinta -> the thirty
-
G694 -- pidanan -> pieces
-
G694 -- di plata -> of silver
-
G749 -- na e -> to the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G4245 -- i e ansianonan -> and elders
27:4
bisando: "Mi a peka dor di traishoná sanger inosente." Ma nan a bisa: "Kiko nos tin kunes? Esei ta bo asunto!"
-
G3004 -- bisando -> saying
-
G264 -- : "Mi a peka -> I have sinned
-
G3860 -- dor di traishoná -> by betraying
-
G121 -- inosente -> innocent
-
G129 -- sanger -> blood
-
G3004 -- ." Ma nan a bisa -> .” But they said
-
G5101 -- : "Kiko -> What
-
G3708 -- nos tin kunes? Esei -> is that to us? See
-
G4771 -- ta bo asunto -> ] yourself
27:5
I el a tira e pidanan di plata den e santuario i a sali bai; i el a bai i a horka su kurpa.
-
G4496 -- I el a tira -> And he threw
-
G694 -- e pidanan -> the pieces
-
G694 -- di plata -> of silver
-
G3485 -- den e santuario -> into the temple
-
G3485 -- santuario -> sanctuary
-
G402 -- i a sali bai -> and departed
-
G565 -- ; i el a bai -> and he went
-
G565 -- i -> away
-
G519 -- i a horka -> and hanged
27:6
I e saserdotenan prinsipal a kohe e pidanan di plata i a bisa: "Lei no ta pèrmití pa pone nan den e kaha di ofrenda, pasobra esaki ta e preis di sanger."
-
G749 -- I e -> The chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G2983 -- a kohe -> took
-
G694 -- e pidanan -> the pieces
-
G694 -- di plata -> of silver
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G1832 -- : "Lei no ta pèrmití -> It is not lawful
-
G906 -- pa pone -> to put
-
G2878b -- nan den e -> them into the temple
-
G2878b -- kaha di ofrenda -> treasury
-
G1893 -- , pasobra -> since
-
G5092 -- esaki ta e preis -> it is the price
-
G129 -- di sanger -> of blood
27:7
I nan a konsultá ku otro i ku e plaka nan a kumpra e pida tereno di e alfarero komo lugá pa dera stranhero.
-
G4824 -- I nan a konsultá -> And they conferred
-
G4824 -- ku otro -> together
-
G846 -- i ku e plaka -> and with the money
-
G59 -- nan a kumpra -> bought
-
G2763 -- e pida tereno di e alfarero -> the Potter’s
-
G68 -- tereno -> Field
-
G5027 -- komo lugá pa dera -> as a burial
-
G5027 -- lugar -> place
-
G3581 -- stranhero -> for strangers
27:8
Pa e motibu aki e pida tereno ei ta wòrdu yamá Kampo di Sanger te dia djawe.
-
G1352 -- Pa e -> For this
-
G1352 -- motibu -> reason
-
G68 -- aki e pida tereno -> that field
-
G2564 -- ei ta wòrdu yamá -> has been called
-
G68 -- Kampo -> the Field
-
G129 -- di Sanger -> of Blood
-
G4594 -- te dia -> to this
-
G4594 -- djawe -> day
27:9
Anto a keda kumplí loke a wòrdu papiá dor di profeta Jeremias, bisando: "I nan a kohe e trinta pidanan di plata, e preis di Esun, Kende Su preis a wòrdu balorá pa e yunan di Israel;
-
G5119 -- Anto -> Then
-
G3004 -- a keda kumplí loke a wòrdu papiá -> that which was spoken
-
G4137 -- kumplí -> was fulfilled
-
G1223 -- dor di -> through
-
G2408 -- profeta Jeremias -> Jeremiah
-
G4396 -- profeta -> the prophet
-
G5207 -- pa e yunan -> by the sons
-
G2474 -- di Israel -> of Israel
27:10
i nan a duna esakinan pa e pida tereno di e alfarero, manera SEÑOR a ordenámi."
27:11
Awor Jesus tabata pará dilanti di e gobernadó, i e gobernadó a puntr'E, bisando: "Ta Abo ta e Rei di e hudiunan?" I Jesus a bis'é: "Ta manera bo ta bisa."
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2476 -- tabata pará -> stood
-
G1715 -- dilanti -> before
-
G2232 -- di e gobernadó -> the governor
-
G2232 -- , i e gobernadó -> and the governor
-
G1905 -- a puntr'E -> questioned
-
G3004 -- , bisando -> Him, saying
-
G935 -- : "Ta Abo ta e Rei -> Are You the King
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G2424 -- ?" I Jesus -> ?” And Jesus
-
G5346 -- a bis'é -> said
27:12
I ora ku e saserdotenan prinsipal i e ansianonan tabata akus'E, E no tabata kontestá nada.
-
G1722 -- I ora ku -> And while
-
G2723 -- e saserdotenan prinsipal i e ansianonan tabata akus'E -> He was being accused
-
G749 -- e saserdotenan prinsipal -> by the chief
-
G749 -- e saserdotenan prinsipal -> priests
-
G4245 -- i e ansianonan -> and elders
-
G611 -- , E no tabata kontestá nada. -> He did not answer
27:13
E ora ei Pilato a puntr'E: "Bo no ta tende kuantu kos nan ta testifiká kontra Bo?"
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G3004 -- a puntr'E -> said
-
G191 -- : "Bo no ta tende -> to HimDo You not hear
-
G4214 -- kuantu -> how
-
G4214 -- kuantu -> many
-
G4214 -- kos -> things
-
G2649 -- nan ta testifiká -> they testify
-
G2649 -- kontra -> against
27:14
I E no tabata kontest'é riba ningun akusashon, asina ku e gobernadó a keda masha strañá.
-
G611 -- I E no tabata kontest'é -> And He did not answer
-
G4314 -- riba -> him with regard
-
G3761 -- ningun -> to even
-
G4487 -- akusashon -> ] charge
-
G5620 -- , asina ku -> so
-
G2232 -- e gobernadó -> the governor
-
G3029 -- a keda masha -> was quite
-
G2296 -- strañá -> amazed
27:15
Awor riba dia di e Fiesta e gobernadó tabatin e kustumber di duna un prezo libertat, esun ku e multitut skohe.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1859 -- riba dia di e Fiesta -> ] feast
-
G2232 -- e gobernadó -> the governor
-
G1486 -- tabatin e kustumber -> was accustomed
-
G630 -- di duna libertat -> to release
-
G3793 -- un prezo -> for the people
-
G1520 -- un prezo -> ] one
-
G1198 -- un prezo -> prisoner
-
G3739 -- , esun ku -> whom
-
G2309 -- e multitut skohe. -> they wanted
27:16
I na e tempu ei nan tabatin un prezo di mal fama ku yama Barabas.
-
G5119 -- I na e tempu ei -> At that time
-
G2192 -- nan tabatin -> they were holding
-
G1978 -- un prezo di mal fama -> a notorious
-
G1198 -- un prezo di mal fama -> prisoner
-
G3004 -- ku yama -> called
-
G912 -- Barabas -> Barabbas
27:17
Pesei ora nan a bin huntu, Pilato a bisa nan: "Ken boso kier pa mi duna libertat pa boso? Barabas òf Jesus, Kende ta wòrdu yamá Cristo?"
-
G3767 -- Pesei -> So
-
G846 -- ora nan -> when the people
-
G4863 -- a bin -> gathered
-
G4863 -- huntu -> together
-
G4091 -- , Pilato -> Pilate
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G5101 -- nan: "Ken -> to themWhom
-
G2309 -- boso kier -> do you want
-
G630 -- pa mi duna libertat -> me to release
-
G912 -- pa boso? Barabas -> for you? Barabbas
-
G2228 -- òf -> or
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- , Kende ta wòrdu yamá -> who is called
-
G5547 -- Cristo?" -> Christ
27:18
Pasobra e tabata sa ku nan a entregu'E pa motibu di envidia.
-
G3609a -- Pasobra e tabata sa -> For he knew
-
G1223 -- ku nan -> that because
-
G3860 -- a entregu'E -> they had handed
-
G5355 -- pa motibu di envidia. -> of envy
27:19
I mientras ku e tabata sintá na tribunal, su esposa a manda bis'é: "No mete ku e Hòmber hustu ei, pasobra ayera nochi mi a sufri hopi den un soño pa Su motibu."
-
G2521 -- I mientras ku e tabata sintá -> While he was sitting
-
G968 -- na tribunal -> on the judgment
-
G968 -- na tribunal -> seat
-
G1135 -- , su esposa -> his wife
-
G649 -- a manda -> sent
-
G3004 -- bis'é -> ], saying
-
G3367 -- : "No mete -> Have nothing
-
G1342 -- ku e Hòmber hustu -> to do with that righteous
-
G1342 -- ei -> Man
-
G4594 -- , pasobra ayera -> for last
-
G4594 -- nochi -> night
-
G3958 -- mi a sufri -> I suffered
-
G4183 -- hopi -> greatly
-
G3677 -- den un soño -> in a dream
-
G1223 -- pa Su motibu." -> because
27:20
Ma e saserdotenan prinsipal i e ansianonan a pèrsuadí e multitutnan pa nan pidi pa Barabas, i pa laga mata Jesus.
-
G749 -- Ma e saserdotenan prinsipal -> But the chief
-
G749 -- Ma e saserdotenan prinsipal -> priests
-
G4245 -- i e ansianonan -> and the elders
-
G3982 -- a pèrsuadí -> persuaded
-
G3793 -- e multitutnan -> the crowds
-
G154 -- pa nan pidi -> to ask
-
G912 -- pa Barabas -> for Barabbas
-
G622 -- , i pa laga mata -> and to put
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G622 -- . -> to death
27:21
Ma e gobernadó a kontestá i a bisa nan: "Kual di e dosnan boso kier pa mi duna libertat pa boso?" I nan a bisa: "Barabas."
-
G2232 -- Ma e gobernadó -> But the governor
-
G3004 -- a kontestá i a bisa -> said
-
G5101 -- nan: "Kual -> to themWhich
-
G1417 -- di e dosnan -> of the two
-
G2309 -- boso kier -> do you want
-
G630 -- pa mi duna libertat -> me to release
-
G3004 -- pa boso?" I nan a bisa -> for you?” And they said
-
G912 -- : "Barabas." -> Barabbas
27:22
Pilato a puntra nan: "Kiko anto lo mi hasi ku Jesus, Kende ta wòrdu yamá Cristo?" Nan tur a bisa: "Lagu'E wòrdu krusifiká!"
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G3004 -- a puntra -> said
-
G3767 -- nan: "Kiko anto -> to themThen
-
G5101 -- Kiko -> what
-
G4160 -- lo mi hasi -> shall I do
-
G2424 -- ku Jesus -> with Jesus
-
G3004 -- Kende ta wòrdu yamá -> who is called
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G3956 -- Nan tur -> ?” They all
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G4717 -- : "Lagu'E wòrdu krusifiká -> Crucify
27:23
I el a bisa: "Pakiko? Ta ki malu El a hasi?" Ma nan a sigui grita mas duru ainda, bisando: "Lagu'E wòrdu krusifiká!"
-
G5346 -- I el a bisa -> And he said
-
G1063 -- : "Pakiko -> Why
-
G5101 -- ? Ta ki -> what
-
G2556 -- malu -> evil
-
G4160 -- El a hasi -> has He done
-
G2896 -- ?" Ma nan a sigui grita -> ?” But they kept shouting
-
G4057 -- mas -> all
-
G4057 -- duru -> the more
-
G3004 -- ainda, bisando -> saying
-
G4717 -- : "Lagu'E wòrdu krusifiká -> Crucify
27:24
I ora Pilato a mira ku e no tabata logra nada, ma ku mas bien un desòrdu a kuminsá, el a kohe awa i a laba su man dilanti di e multitut, bisando: "Mi ta inosente di e sanger di e Hòmber hustu aki; esei ta boso asunto."
-
G4091 -- I ora Pilato -> When Pilate
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G5623 -- ku e no tabata logra -> that he was accomplishing
-
G3762 -- nada -> nothing
-
G3123 -- , ma ku mas bien -> but rather
-
G2351 -- un desòrdu -> that a riot
-
G1096 -- a kuminsá -> was starting
-
G2983 -- , el a kohe -> he took
-
G5204 -- awa -> water
-
G633 -- i a laba -> and washed
-
G5495 -- su man -> his hands
-
G2713 -- dilanti -> in front
-
G3793 -- di e multitut -> of the crowd
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G1510 -- : "Mi ta -> I am
-
G121 -- inosente -> innocent
-
G3778 -- di e -> of this
-
G129 -- sanger -> blood
-
G3778 -- Hòmber -> Man’s
-
G3708 -- ; esei -> see
-
G4771 -- ta boso asunto -> ] yourselves
27:25
I henter e pueblo a kontestá i a bisa: "Laga Su sanger bin riba nos i riba nos yunan!"
-
G3956 -- I henter -> And all
-
G2992 -- e pueblo -> the people
-
G3004 -- a kontestá i a bisa -> said
-
G129 -- : "Laga Su sanger -> His blood
-
G5043 -- bin riba nos i riba nos yunan -> shall be on us and on our children
27:26
E ora ei, pa motibu di nan, el a duna Barabas libertat; ma Jesus el a laga suta i a entregu'E pa wòrdu krusifiká.
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G2424 -- pa motibu di nan,; ma Jesus -> for them; but after having Jesus
-
G912 -- Barabas -> Barabbas
-
G630 -- el a duna libertat -> he released
-
G5417 -- el a laga suta -> scourged
-
G3860 -- i a entregu'E -> he handed
-
G4717 -- pa wòrdu krusifiká -> Him over to be crucified
27:27
Anto e sòldánan di gobernadó a hiba Jesus den e Pretorio, i a reuní henter e batayon romano rònt di djE.
-
G5119 -- Anto -> Then
-
G4757 -- e sòldánan -> the soldiers
-
G2232 -- di gobernadó -> of the governor
-
G3880 -- a hiba -> took
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4232 -- den e Pretorio -> into the Praetorium
-
G4863 -- i a reuní -> and gathered
-
G3650 -- henter -> the whole
-
G4686 -- e batayon romano -> ] cohort
-
G1909 -- rònt di djE -> around
27:28
I nan a ranka Su paña for di Su kurpa, i a bistiE un mantel koló skarlata.
-
G1562 -- I nan a ranka -> They stripped
-
G4060 -- Su paña for di Su kurpa, i a bistiE -> Him and put
-
G2847 -- un mantel koló -> a scarlet
-
G5511 -- skarlata -> robe
27:29
I despues di a flègt un korona di sumpiña, nan a pone esei riba Su kabes, i un richi den Su man drechi; i nan a hinka rudia Su dilanti i a hasi bofon di djE, bisando: "Saludo, Rei di e hudiunan!"
-
G4120 -- I despues di a flègt -> And after twisting
-
G4735 -- un korona -> together a crown
-
G173 -- di sumpiña -> of thorns
-
G2007 -- , nan a pone -> they put
-
G2776 -- esei riba Su kabes -> it on His head
-
G2563 -- , i un richi -> and a reed
-
G1188 -- den Su man -> in His right
-
G1188 -- drechi -> hand
-
G1120 -- ; i nan a hinka rudia -> and they knelt
-
G1120 -- Su dilanti -> down
-
G1715 -- Su dilanti -> before
-
G1702 -- i a hasi bofon di djE -> Him and mocked
-
G3004 -- , bisando -> Him, saying
-
G5463 -- : "Saludo -> Hail
-
G935 -- , Rei -> King
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
27:30
I nan a skupi riba djE i a kohe e richi i a kuminsá dal E riba Su kabes.
-
G1716 -- I nan a skupi -> They spat
-
G2983 -- riba djE i a kohe -> on Him, and took
-
G2563 -- e richi -> the reed
-
G5180 -- i a kuminsá dal -> ] to beat
-
G2776 -- E riba Su kabes -> Him on the head
27:31
I despues ku nan a hasi bofon di djE, nan a kita e mantel for di Su kurpa, a bistiE Su mes pañanan i a bai kunE pa krusifik'E.
-
G3753 -- I despues -> After
-
G1702 -- ku nan a hasi bofon -> they had mocked
-
G1562 -- di djE, nan a kita -> Him, they took
-
G5511 -- e mantel -> ] robe
-
G1562 -- for di Su kurpa -> off
-
G1746a -- , a bistiE -> Him and put
-
G2440 -- Su mes pañanan -> ] garments
-
G520 -- i a bai kunE -> back on Him, and led
-
G520 -- i a bai kunE -> Him away
-
G4717 -- pa krusifik'E -> to crucify
27:32
I mientras ku nan tabata sali, nan a kontra ku un hòmber di Sirene ku yama Simon; i nan a obligu'é pa karga e krus di Jesus.
-
G1831 -- I mientras ku nan tabata sali, -> As they were coming
-
G2147 -- nan a kontra -> out, they found
-
G444 -- ku un hòmber -> a man
-
G2956 -- di Sirene -> of Cyrene
-
G3686 -- ku yama -> named
-
G4613 -- Simon -> Simon
-
G3778 -- ; i -> whom
-
G29 -- nan a obligu'é -> they pressed
-
G29 -- pa karga -> into service
-
G142 -- pa karga -> to bear
-
G4716 -- e krus di Jesus. -> His cross
27:33
I ora nan a yega na un lugá ku yama Gólgota, ku ta nifiká Lugá di Kalpachi,
-
G2064 -- I ora nan a yega -> And when they came
-
G5117 -- na un lugá -> to a place
-
G3004 -- ku yama -> called
-
G1115 -- Gólgota, -> Golgotha
-
G3739 -- ku -> which
-
G3004 -- ta nifiká -> means
-
G5117 -- Lugá -> Place
-
G2898 -- di Kalpachi, -> of a Skull
27:34
nan a dun'E biña mesklá ku hal pa bebe, ma ora ku El a purb'é, E no kier a beb'é.
-
G1325 -- nan a dun'E -> they gave
-
G3631 -- biña -> Him wine
-
G3396 -- mesklá -> mixed
-
G5521 -- ku hal -> with gall
-
G4095 -- pa bebe, -> to drink
-
G1089 -- ma ora ku El a purb'é, -> and after tasting
-
G3756 -- E no kier -> ], He was unwilling
-
G4095 -- a beb'é. -> to drink
27:35
I despues ku nan a krusifik'E, nan a parti Su pañanan entre nan dor di tira lòt;
-
G4717 -- I despues ku nan a krusifik'E, -> And when they had crucified
-
G1266 -- nan a parti -> Him, they divided
-
G2440 -- Su pañanan -> up His garments
-
G1266 -- entre -> among
-
G906 -- nan dor di tira -> themselves by casting
-
G2819 -- lòt; -> lots
27:36
i sintá abou nan tabata tene warda einan serka djE.
-
G2521 -- i sintá -> And sitting
-
G2521 -- abou -> down
-
G5083 -- nan tabata tene -> ] to keep
-
G5083 -- warda -> watch
-
G5083 -- einan -> over
-
G1563 -- serka djE. -> Him there
27:37
I nan a pone riba Su kabes e akusashon kontra djE ku ta bisa: "ESAKI TA JESUS, E REI DI E HUDIUNAN."
-
G1883 -- I nan a pone riba -> And above
-
G2776 -- Su kabes -> His head
-
G2007 -- e akusashon -> they put
-
G156 -- e akusashon -> up the charge
-
G156 -- kontra -> against
-
G1125 -- djE ku ta bisa: -> Him which read
-
G3778 -- "ESAKI -> THIS
-
G2424 -- TA JESUS, -> IS JESUS
-
G935 -- E REI -> THE KING
-
G2453 -- DI E HUDIUNAN." -> OF THE JEWS
27:38
E mesun tempu ei dos ladron a wòrdu krusifiká huntu kunE, un na man drechi i un na man robes.
-
G5119 -- E mesun tempu ei -> At that time
-
G1417 -- dos -> two
-
G3027 -- ladron -> robbers
-
G4717 -- a wòrdu krusifiká -> were crucified
-
G1520 -- huntu kunE, un -> with Him, one
-
G1188 -- na man drechi -> on the right
-
G1520 -- i un -> and one
-
G2176 -- na man robes. -> on the left
27:39
I esnan ku tabata pasa, tabata blasfem'E i sakudí kabes,
-
G3588 -- I esnan -> And those
-
G3899 -- ku tabata pasa, -> passing
-
G987 -- tabata blasfem'E -> by were hurling
-
G987 -- i sakudí -> abuse
-
G2795 -- i sakudí -> at Him, wagging
-
G2776 -- kabes, -> their heads
27:40
bisando: "Abo ku ta bai destruí e tèmpel i lant'é bèk den tres dia, salba Bo mes! Si Bo ta e Yu di Dios, baha for di e krus ei."
-
G3004 -- bisando: -> and saying
-
G2647 -- "Abo ku ta bai destruí -> ] destroy
-
G3485 -- e tèmpel -> the temple
-
G3618 -- i lant'é bèk -> and rebuild
-
G5140 -- den tres -> it in three
-
G2250 -- dia, -> days
-
G4982 -- salba -> save
-
G4572 -- Bo mes! -> Yourself
-
G1487 -- Si -> ! If
-
G5207 -- Bo ta e Yu -> You are the Son
-
G2316 -- di Dios, -> of God
-
G2597 -- baha -> come
-
G2597 -- for di -> down
-
G4716 -- e krus ei." -> from the cross
27:41
I di e mesun manera e saserdotenan prinsipal tambe, huntu ku e eskribanan i e ansianonan, tabata hasi bofon di djE, i bisa:
-
G3668 -- I di e mesun -> In the same
-
G3668 -- manera -> way
-
G749 -- e saserdotenan -> the chief
-
G749 -- prinsipal -> priests
-
G2532 -- tambe, -> also
-
G1122 -- huntu ku e eskribanan -> along with the scribes
-
G4245 -- i e ansianonan, -> and elders
-
G1702 -- tabata hasi bofon -> were mocking
-
G3004 -- di djE, i bisa: -> ] and saying
27:42
"El a salba otronan; E no por salba Su mes. E ta Rei di Israel; lagu'E baha for di e krus awor, i nos lo kere den djE.
-
G4982 -- "El a salba -> He saved
-
G243 -- otronan -> others
-
G1410 -- ; E no por -> He cannot
-
G4982 -- salba -> save
-
G1438 -- Su mes -> Himself
-
G935 -- . E ta Rei -> . He is the King
-
G2474 -- di Israel -> of Israel
-
G3568 -- ; lagu'E -> let Him now
-
G2597 -- baha -> come
-
G2597 -- baha -> down
-
G4716 -- for di e krus -> from the cross
-
G4100 -- , i nos lo kere -> and we will believe
27:43
E ta konfia den Dios; laga Dios libr'E awor, si E tin goso den djE; pasobra El a bisa: 'Ami ta e Yu di Dios.'"
-
G3568 -- awor -> ] now
-
G3004 -- ; pasobra El a bisa -> for He said
-
G1510 -- : 'Ami ta -> ‘I am
-
G5207 -- e Yu -> the Son
-
G2316 -- di Dios -> of God
27:44
I tambe e ladronnan ku a wòrdu krusifiká huntu kunE tabata tira e mesun insulto na Su kara.
-
G3027 -- E ladronnan -> The robbers
-
G4957 -- ku a wòrdu krusifiká -> who had been crucified
-
G2532 -- huntu kunE tabata -> with Him were also
-
G3679 -- tira -> insulting
-
G846 -- Su kara -> Him with the same
27:45
I for di diesdos or di mèrdia te tres or di atardi skuridat a baha riba henter e tera.
-
G1161 -- I -> Now
-
G1623 -- for di diesdos -> from the sixth
-
G5610 -- or -> hour
-
G4655 -- skuridat -> darkness
-
G1096 -- a baha -> fell
-
G3956 -- riba henter -> upon all
-
G1093 -- e tera -> the land
-
G2193 -- , -> until
-
G1729a -- te tres -> the ninth
-
G5610 -- or -> hour
27:46
I banda di tres or di atardi Jesus a sklama na bos haltu, bisando: "|iEli, Eli, Lama Sabaktani?" ku ta nifiká: "Mi Dios, Mi Dios, pakiko Bo a bandonáMi?"
-
G4012 -- I banda -> About
-
G1729a -- di tres -> the ninth
-
G5610 -- or -> hour
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G310 -- a sklama -> cried
-
G3173 -- na bos haltu -> out with a loud
-
G5456 -- bos haltu -> voice
-
G3004 -- , bisando -> saying
27:47
I algun di esnan ku tabata pará einan, ora nan a tende esaki, a bisa: "Ta Elias e hòmber aki ta yama!"
-
G5100 -- I algun -> And some
-
G3588 -- di esnan -> of those
-
G2476 -- ku tabata pará -> who were standing
-
G1563 -- einan -> there
-
G191 -- , ora nan a tende -> when they heard
-
G3004 -- a bisa -> ] saying
-
G3778 -- : "Ta -> This
-
G3778 -- e hòmber -> man
-
G2243 -- Elias -> for Elijah
-
G5455 -- ta yama! -> is calling
27:48
I mesora un di nan a kore kohe un spòns; el a pap'é ku binager, hink'é na un richi, i a dun'E di bebe.
-
G2112 -- I mesora -> Immediately
-
G1520 -- un -> one
-
G5143 -- di nan a kore -> of them ran
-
G2983 -- kohe -> and taking
-
G4699 -- un spòns -> a sponge
-
G4092a -- ; el a pap'é -> he filled
-
G3690 -- ku binager -> it with sour
-
G3690 -- binager -> wine
-
G4060 -- , hink'é -> and put
-
G2563 -- na un richi -> it on a reed
-
G4222 -- , i a dun'E -> and gave
-
G4222 -- di bebe -> Him a drink
27:49
Ma e otronan a bisa: "Laga nos wak si Elias lo bin pa salb'E."
-
G3062 -- Ma e otronan -> But the rest
-
G3004 -- a bisa -> ] said
-
G863 -- : "Laga -> Let
-
G3708 -- nos wak -> us see
-
G1487 -- si -> whether
-
G2243 -- Elias -> Elijah
-
G2064 -- lo bin -> will come
-
G4982 -- pa salb'E -> to save
27:50
I Jesus a grita atrobe na bos haltu, i a entregá Su spiritu.
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G2896 -- a grita -> cried
-
G3825 -- atrobe -> out again
-
G3173 -- na bos haltu -> with a loud
-
G5456 -- bos haltu -> voice
-
G863 -- , i a entregá -> and yielded
-
G4151 -- Su spiritu -> up His spirit
27:51
I mira, e kortina di e tèmpel a sker na dos for di ariba te abou, i tera a tembla, i barankanan a spleit,
-
G2400 -- I mira -> And behold
-
G2665 -- , e kortina -> the veil
-
G3485 -- di e tèmpel -> of the temple
-
G4977 -- a sker -> was torn
-
G1417 -- na dos -> in two
-
G509 -- for di ariba -> from top
-
G2736 -- te abou -> to bottom
-
G1093 -- , i tera -> and the earth
-
G4579 -- a tembla -> shook
-
G4073 -- , i barankanan -> and the rocks
-
G4977 -- a spleit -> were split
27:52
i tumbanan a habri; i hopi kurpa di e santunan ku a muri a wòrdu lantá;
-
G3419 -- i tumbanan -> The tombs
-
G455 -- a habri -> were opened
-
G4183 -- i hopi -> and many
-
G4983 -- kurpa -> bodies
-
G40 -- di e santunan -> of the saints
-
G2837 -- ku a muri -> who had fallen
-
G2837 -- a muri -> asleep
-
G1453 -- a wòrdu lantá -> were raised
27:53
i despues di Su resurekshon nan a sali for di e tumbanan, a bai den e stat santu i a paresé na hopi hende.
-
G1831 -- i despues -> and coming
-
G3326 -- di -> after
-
G1454 -- Su resurekshon -> His resurrection
-
G3419 -- for di e tumbanan -> out of the tombs
-
G1525 -- a bai -> they entered
-
G40 -- e stat santu -> the holy
-
G4172 -- e stat santu -> city
-
G1718 -- i a paresé -> and appeared
-
G4183 -- na hopi -> to many
27:54
I e senturión i esnan ku huntu kuné tabata tene warda riba Jesus, ora nan a mira e temblor i e kosnan ku tabata sosodé, a spanta mashá i a bisa: "Di bèrdat esaki tabata e Yu di Dios!"
-
G1161 -- I -> Now
-
G1543 -- e senturión -> the centurion
-
G3588 -- i esnan -> and those
-
G5083 -- ku huntu kuné tabata tene -> who were with him keeping
-
G5083 -- warda -> guard
-
G5083 -- riba -> over
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3708 -- ora nan a mira -> when they saw
-
G4578 -- e temblor -> the earthquake
-
G1096 -- i e kosnan ku tabata sosodé -> and the things that were happening
-
G4970 -- a spanta mashá -> became very
-
G5399 -- a spanta mashá -> frightened
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G230 -- Di bèrdat -> Truly
-
G3778 -- esaki -> this
-
G5207 -- tabata e Yu -> was the Son
-
G2316 -- di Dios -> of God
27:55
I einan tabatin hopi hende muhé ku tabata para wak for di un distansia, esnan ku a sigui Jesus for di Galilea pa sirbiE,
-
G4183 -- I einan tabatin hopi -> Many
-
G1563 -- tabata -> were there
-
G1135 -- hende muhé -> women
-
G2334 -- wak -> looking
-
G3113 -- for di un distansia -> on from a distance
-
G3748 -- esnan ku -> who
-
G190 -- a sigui -> had followed
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G1056 -- for di Galilea -> from Galilee
-
G1247 -- pa sirbiE -> while ministering
27:56
entre nan Maria Magdalena, huntu ku Maria, mama di Santiago i di Jose, i e mama di e yu hòmbernan di Zebedeo.
-
G1722 -- entre -> Among
-
G3137 -- nan Maria -> them was Mary
-
G3094 -- Magdalena -> Magdalene
-
G3137 -- huntu ku Maria -> and Mary
-
G3384 -- mama -> the mother
-
G2385 -- di Santiago -> of James
-
G2501 -- i di Jose -> and Joseph
-
G3384 -- i e mama -> and the mother
-
G5207 -- di e yu hòmbernan -> of the sons
-
G2199 -- di Zebedeo -> of Zebedee
27:57
I ora ku a bira tardi, a bin un hòmber riku for di Arimatea ku yama Jose, kende tambe a bira un disipel di Jesus.
-
G3798 -- I ora ku a bira tardi -> When it was evening
-
G2064 -- a bin -> there came
-
G4145 -- un hòmber riku -> a rich
-
G444 -- hòmber -> man
-
G707 -- for di Arimatea -> from Arimathea
-
G5122 -- ku yama -> named
-
G2501 -- Jose -> Joseph
-
G3739 -- kende -> who
-
G846 -- tambe -> himself
-
G2532 -- tambe -> had also
-
G3100 -- a bira -> become
-
G3100 -- un disipel -> a disciple
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
27:58
E hòmber aki a bai serka Pilato i a pidi e kurpa di Jesus. Anto Pilato a duna òrdu pa entregu'é e kurpa.
-
G3778 -- E -> This
-
G3778 -- hòmber -> man
-
G4334 -- a bai -> went
-
G4091 -- serka Pilato -> to Pilate
-
G154 -- i a pidi -> and asked
-
G4983 -- e kurpa -> for the body
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
-
G5119 -- Anto -> . Then
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G2753 -- a duna òrdu -> ordered
-
G591 -- pa entregu'é e kurpa -> it to be given
27:59
I Jose a tuma e kurpa i a lor'é den un pida tela di lino limpi,
-
G2501 -- I Jose -> And Joseph
-
G2983 -- a tuma -> took
-
G4983 -- e kurpa -> the body
-
G1794 -- i a lor'é -> and wrapped
-
G2513 -- den un -> it in a clean
-
G4616 -- tela di lino -> linen
-
G4616 -- tela di lino -> cloth
27:60
i a pon'é den su tumba nobo ku el a koba den un baranka; i el a lora un piedra grandi pone na entrada di e tumba, i a bai.
-
G5087 -- i a pon'é -> and laid
-
G2537 -- den su tumba nobo -> it in his own new
-
G3419 -- tumba -> tomb
-
G3739 -- ku -> which
-
G2998 -- el a koba -> he had hewn
-
G4073 -- den un baranka -> out in the rock
-
G4351 -- i el a lora -> and he rolled
-
G3173 -- un piedra grandi -> a large
-
G3037 -- piedra -> stone
-
G2374 -- pone na entrada -> against the entrance
-
G3419 -- di e tumba -> of the tomb
-
G565 -- i a bai -> and went
-
G565 -- i a bai -> away
27:61
I Maria Magdalena i e otro Maria tabata einan, sintá dilanti di e tumba.
-
G3137 -- I Maria -> And Mary
-
G3094 -- Magdalena -> Magdalene
-
G1563 -- tabata einan -> was there
-
G243 -- i e otro -> and the other
-
G3137 -- Maria -> Mary
-
G2521 -- sintá -> sitting
-
G561 -- dilanti -> opposite
-
G5028 -- di e tumba -> the grave
27:62
Su siguiente dia, kual tabata e dia despues di e preparashon, e saserdotenan prinsipal i e fariseonan a bin huntu serka Pilato,
-
G1161 -- Su -> Now
-
G1887 -- siguiente -> on the next
-
G1887 -- dia -> day
-
G1887 -- , kual -> the day
-
G3326 -- despues -> after
-
G3904 -- e preparashon -> the preparation
-
G749 -- , e saserdotenan -> the chief
-
G749 -- prinsipal -> priests
-
G5330 -- i e fariseonan -> and the Pharisees
-
G4863 -- a bin huntu -> gathered
-
G4863 -- serka -> together
-
G4091 -- Pilato -> with Pilate
27:63
i a bisa: "Señor, nos ta kòrda ku tempu ku E tabata na bida ainda, e gañadó ei a bisa: 'Despues di tres dia lo Mi lanta.'
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G2962 -- : "Señor -> Sir
-
G3403 -- , nos ta kòrda -> we remember
-
G2089 -- ku tempu ku E tabata -> that when He was still
-
G2198 -- na bida -> alive
-
G4108 -- ainda, e gañadó -> that deceiver
-
G3004 -- ei a bisa -> said
-
G3326 -- : 'Despues -> ‘After
-
G5140 -- di tres -> three
-
G2250 -- dia -> days
-
G1453 -- lo Mi lanta -> ] rise
-
G1453 -- . -> again
27:64
Pesei, duna òrdu pa laga sigurá e tumba te na e di tres dia, pa Su disipelnan no bin hòrt'E i bisa e pueblo: 'El a lanta for di e mortonan,' i e último engaño lo ta pió ku esun promé."
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G2753 -- , duna -> give
-
G2753 -- òrdu -> orders
-
G5028 -- pa laga sigurá e tumba -> for the grave
-
G805 -- te na -> to be made
-
G805 -- e di tres -> secure
-
G2193 -- dia -> until
-
G5154 -- , pa Su disipelnan -> the third
-
G2250 -- no bin -> day
-
G3379 -- hòrt'E -> otherwise
-
G3101 -- i bisa e pueblo -> His disciples
-
G2064 -- : 'El a lanta -> may come
-
G2813 -- for di e mortonan -> and steal
-
G2813 -- , i e último engaño -> Him away
-
G3004 -- lo ta pió -> and say
-
G2992 -- ku esun promé -> to the people
-
G1453 -- .' -> ‘He has risen
-
G3498 -- " -> from the dead
-
G2078 -- . -> ’ and the last
-
G4106 -- . -> deception
-
G5501 -- . -> will be worse
-
G4413 -- . -> than the first
27:65
Pilato a bisa nan: "Ata un warda di sòldá pa boso; bai sigurá e tumba mas mihó ku boso por."
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G5346 -- a bisa -> said
-
G2192 -- nan: "Ata -> to them “You have
-
G2892 -- un warda -> a guard
-
G5217 -- di sòldá pa boso; bai -> go
-
G805 -- sigurá -> make
-
G805 -- e tumba mas mihó -> ] secure
-
G3609a -- ku boso por -> as you know
-
G3609a -- . -> how
27:66
I nan a bai i a sigurá e tumba, a seya e piedra i a pone e warda di sòldá.
-
G4198 -- I nan a bai -> And they went
-
G805 -- i a sigurá -> and made
-
G5028 -- e tumba -> the grave
-
G805 -- , a seya -> secure
-
G2892 -- e piedra -> and along with the guard
-
G4972 -- i a pone -> they set
-
G4972 -- e warda -> a seal
-
G3037 -- di sòldá -> on the stone