Marko 5
5:1
I nan a yega na e otro banda di laman, na tera di e gadarenonan.
-
G2064 -- I nan a yega -> They came
-
G4008 -- na e otro -> to the other
-
G4008 -- banda -> side
-
G2281 -- di laman -> of the sea
-
G5561 -- , na tera -> into the country
-
G1086 -- di e gadarenonan -> of the Gerasenes
5:2
I ora ku El a sali for di e boto, mesora un hòmber ku un spiritu impuru a sali for di e tumbanan bin kontr'E,
-
G1831 -- I ora ku El a sali -> When He got
-
G4143 -- for di e boto -> out of the boat
-
G2117 -- , mesora -> immediately
-
G444 -- un hòmber -> a man
-
G169 -- ku un spiritu impuru -> with an unclean
-
G4151 -- spiritu -> spirit
-
G5221 -- a sali -> met
-
G3419 -- for di e tumbanan -> from the tombs
5:3
i su lugá di biba tabata meimei di e tumbanan. I ni un hende no tabata por a mar'é mas, ni ku kadena,
-
G2192 -- i su -> and he had
-
G2731 -- lugá di biba -> his dwelling
-
G1722 -- meimei di -> among
-
G3418 -- e tumbanan -> the tombs
-
G3761 -- . I ni -> . And no
-
G3762 -- un hende -> one
-
G1410 -- no tabata por -> was able
-
G1210 -- a mar'é -> to bind
-
G3765 -- mas -> him anymore
-
G3761 -- , ni -> even
-
G254 -- ku kadena -> with a chain
5:4
pasobra hopi biaha e tabata wòrdu mará ku bui i kadena, i e tabata ranka e kadenanan kibra, i tabata kibra e buinan na pida-pida; i ni un hende no tabatin sufisiente forsa pa domin'é.
-
G1223 -- pasobra -> because
-
G4178 -- hopi biaha e tabata -> he had often
-
G1210 -- wòrdu mará -> been bound
-
G3976 -- ku bui -> with shackles
-
G254 -- i kadena -> and chains
-
G254 -- , i e kadenanan -> and the chains
-
G1288 -- tabata ranka -> had been torn
-
G1288 -- kibra -> apart
-
G3976 -- , i tabata kibra e buinan -> by him and the shackles
-
G4937 -- na pida-pida -> broken
-
G4937 -- pida-pida -> in pieces
-
G3762 -- ; i ni -> and no
-
G3762 -- un hende -> one
-
G2480 -- no tabatin sufisiente forsa -> was strong
-
G2480 -- sufisiente -> enough
-
G1150 -- pa domin'é -> to subdue
5:5
I konstantemente, di dia i anochi, e tabata grita meimei di e tumbanan i den e serunan i tabata gòlpia su kurpa kòrt'é ku piedra.
-
G1223 -- I konstantemente -> Constantly
-
G3571 -- , di dia -> night
-
G2250 -- i anochi -> and day
-
G2896 -- , e tabata grita -> he was screaming
-
G1722 -- meimei di -> among
-
G3418 -- e tumbanan -> the tombs
-
G3735 -- i den e serunan -> and in the mountains
-
G2629 -- i tabata gòlpia -> and gashing
-
G1438 -- su kurpa -> himself
-
G3037 -- kòrt'é ku piedra -> with stones
5:6
I ora ku el a mira Jesus djaleu, el a kore bin i a bùig te na suela Su dilanti;
-
G3708 -- I ora ku el a mira -> Seeing
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3113 -- djaleu -> from a distance
-
G5143 -- , el a kore -> he ran
-
G4352 -- bin i a bùig -> up and bowed
-
G4352 -- te na suela -> down
-
G4352 -- Su dilanti -> before
5:7
i gritando na bos haltu, el a bisa: "Kiko mi tin di hasi ku Bo, Jesus, Yu di e Dios Haltísimo? Mi ta rogaBo pa Dios, no tormentámi!"
-
G2896 -- i gritando -> and shouting
-
G3173 -- na bos haltu -> with a loud
-
G3004 -- el a bisa -> said
-
G5101 -- : "Kiko -> What
-
G2424 -- mi tin di hasi ku Bo, Jesus -> business do we have with each other, Jesus
-
G5207 -- , Yu -> Son
-
G5310 -- di e Dios -> of the Most
-
G5310 -- Haltísimo -> High
-
G3726 -- ? Mi ta rogaBo -> ? I implore
-
G2316 -- pa Dios -> You by God
-
G928 -- , no tormentámi -> do not torment
5:8
Pasobra Jesus tabata bis'é: "Abo, spiritu impuru, sali for di e hòmber aki!"
-
G3004 -- Pasobra Jesus tabata bis'é -> For He had been saying
5:9
I El a puntr'é: "Kon bo nòmber ta?" I el a kontest'E: "Mi nòmber ta Legion; pasobra nos ta hopi."
-
G1905 -- I El a puntr'é -> And He was asking
-
G3004 -- I el a kontest'E -> said
-
G3686 -- : "Mi nòmber -> to HimMy name
-
G3003 -- ta Legion -> is Legion
-
G4183 -- ; pasobra nos ta hopi -> for we are many
5:10
I el a kuminsá rogu'E masha hopi mes pa no manda nan bai for di e region ei.
-
G3870 -- rogu'E -> ] to implore
-
G4183 -- mash hopi mes -> Him earnestly
-
G649 -- pa no manda -> not to send
-
G5561 -- nan bai for di e region ei -> them out of the country
5:11
Awor aya na barika di e seru tabatin un trupa grandi di porko ta kome.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3173 -- aya na barika -> there was a large
-
G3735 -- di e seru -> on the mountain
-
G34 -- trupa -> herd
-
G5519 -- di porko -> of swine
-
G1006 -- ta kome -> feeding
5:12
I e demoñonan a rogu'E, bisando: "Manda nos den e porkonan, pa nos drenta den nan."
-
G3870 -- a rogu'E -> ] implored
-
G3004 -- bisando -> Him, saying
-
G3992 -- Manda -> Send
-
G5519 -- nos den e porkonan -> us into the swine
-
G2443 -- pa -> so
-
G1525 -- nos drenta -> that we may enter
5:13
I El a pèrmití nan. I ora ku e spiritunan impuru a sali, nan a drenta den e porkonan; i e trupa di porko a basha na kareda for di e bahada steil bai den laman, mas o menos dos mil; i nan a hoga den laman.
-
G2010 -- El a pèrmití -> Jesus gave
-
G2010 -- nan -> them permission
-
G1831 -- I ora ku -> . And coming
-
G169 -- e spiritunan impuru -> out, the unclean
-
G1525 -- a drenta -> entered
-
G5519 -- e porkonan -> the swine
-
G34 -- i e trupa di porko -> and the herd
-
G3729 -- a basha -> rushed
-
G2596 -- na kareda -> down
-
G2911 -- for di e bahada steil -> the steep
-
G2281 -- bai den laman -> into the sea
-
G5613 -- mas o menos -> about
-
G1367 -- dos -> two
-
G1367 -- mil -> thousand
-
G4155 -- i nan a hoga -> ]; and they were drowned
-
G2281 -- den laman -> in the sea
5:14
I e kuidadónan di porko a kore bai i a konta esaki den stat i den kampo. I e hendenan a bin mira kiko a pasa.
-
G1006 -- E kuidadónan di porko -> Their herdsmen
-
G5343 -- a kore -> ran
-
G5343 -- bai -> away
-
G518 -- i a konta -> and reported
-
G4172 -- esaki den stat -> it in the city
-
G68 -- i den kampo -> and in the country
-
G2064 -- e hendenan a bin -> ] came
-
G3708 -- mira -> to see
-
G5101 -- kiko -> what
-
G1096 -- a pasa -> it was that had happened
5:15
I nan a bin serka Jesus i a mira e hòmber ku tabata poseí pa demoño, sintá abou, bistí i bon na su tino, e mesun hòmber ku tabatin e legion; i nan a haña miedu.
-
G2064 -- a bin -> came
-
G2424 -- serka Jesus -> to Jesus
-
G2334 -- a mira -> observed
-
G1139 -- e hòmber ku tabata poseí pa demoño -> the man who had been demon-possessed
-
G2521 -- sintá -> sitting
-
G2521 -- abou -> down
-
G2439 -- bistí -> clothed
-
G4993 -- i bon na su tino -> and in his right
-
G2192 -- e mesun hòmber ku tabatin -> the very man who had had
-
G3003 -- e legion -> the “legion
-
G5399 -- i nan a haña miedu -> they became frightened
5:16
I esnan ku a mira esaki a konta nan kon e kos a sosodé ku e hòmber poseí pa demoño, i tambe di e porkonan.
-
G3588 -- Esnan -> Those
-
G3708 -- ku a mira -> who had seen
-
G1334 -- a konta -> it described
-
G4459 -- nan kon -> to them how
-
G1096 -- e kos a sosodé -> it had happened
-
G1139 -- ku e hòmber poseí pa demoño -> to the demon-possessed
-
G4012 -- tambe di -> ] about
-
G5519 -- e porkonan -> the swine
5:17
I nan a kuminsá rogu'E pa bai for di nan region.
-
G757 -- I nan a kuminsá -> And they began
-
G3870 -- rogu'E -> to implore
-
G565 -- pa bai -> Him to leave
-
G3725 -- for di nan region -> their region
5:18
I ora ku E tabata bai den e boto, e hòmber ku tabata poseí pa demoño tabata rogu'E pa e por a kompañ'E.
-
G1684 -- I ora ku E tabata bai -> As He was getting
-
G4143 -- den e boto -> into the boat
-
G1139 -- e hòmber ku tabata poseí pa demoño -> the man who had been demon-possessed
-
G3870 -- tabata rogu'E -> was imploring
-
G3326 -- pa e por a kompañ'E -> Him that he might accompany
5:19
Sinembargo, Jesus no a pèrmitié, ma El a bis'é: "Bai bo kas serka bo hendenan i konta nan ki kosnan grandi Señor a hasi pa bo, i kon El a tene miserikòrdia di bo."
-
G863 -- Sinembargo, Jesus no a pèrmitié -> And He did not let
-
G3004 -- El a bis'é -> said
5:20
I el a bai i a kuminsá proklamá den Dekápolis ki kosnan grandi Jesus a hasi p'é; i tur hende a keda strañá.
-
G565 -- I el a bai -> And he went
-
G757 -- i a kuminsá -> and began
-
G2784 -- proklamá -> to proclaim
-
G1179 -- den Dekápolis -> in Decapolis
-
G3745 -- ki -> what
-
G3745 -- kosnan grandi -> great
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4160 -- a hasi -> had done
-
G3956 -- p'é; i tur hende -> for him; and everyone
-
G2296 -- a keda strañá -> was amazed
5:21
I ora Jesus a krusa atrobe den boto bai na e otro banda, un multitut grandi a reuní rònt di djE; i El a keda kantu di laman.
-
G2424 -- I ora Jesus -> When Jesus
-
G1276 -- a krusa -> had crossed
-
G3825 -- atrobe -> again
-
G1276 -- bai -> over
-
G4143 -- den boto -> in the boat
-
G4008 -- na e otro -> to the other
-
G4008 -- banda -> side
-
G4183 -- , un multitut grandi -> a large
-
G3793 -- multitut -> crowd
-
G4863 -- a reuní -> gathered
-
G1909 -- rònt di -> around
-
G1510 -- djE; i El a keda -> Him; and so He stayed
-
G2281 -- kantu di laman -> by the seashore
5:22
I un di e ofisialnan di snoa, ku yama Jairo, a bin, i ora ku el a mira Jesus, el a tira su kurpa abou na Su pia,
-
G1520 -- Un -> One
-
G752 -- di e ofisialnan di snoa -> of the synagogue
-
G752 -- ofisialnan -> officials
-
G3686 -- ku yama -> named
-
G2383 -- Jairo -> Jairus
-
G2064 -- a bin -> came
-
G3708 -- , i ora ku el a mira Jesus -> up, and on seeing
-
G4098 -- el a tira su kurpa abou -> fell
-
G4228 -- na Su pia -> at His feet
5:23
i a rogu'E masha hopi mes, bisando: "Mi yu muhé chikitu ta serka di muri; pa fabor, bin i pone Bo mannan riba djé, pa e por bira bon i biba."
-
G3870 -- a rogu'E -> implored
-
G4183 -- mashá hopi mes -> Him earnestly
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G2365 -- : "Mi yu muhé chikitu -> My little
-
G2365 -- yu muhé -> daughter
-
G2079 -- ta serka di -> is at the point
-
G2079 -- muri -> of death
-
G2064 -- pa fabor, bin -> ] come
-
G2007 -- i pone -> and lay
-
G5495 -- Bo mannan -> Your hands
-
G2443 -- riba djé, pa -> on her, so
-
G4982 -- e por bira -> that she will get
-
G4982 -- bon -> well
-
G2198 -- i biba -> and live
5:24
I El a bai kuné. Un multitut grandi tabata siguiE i tabata push'E di tur banda.
-
G565 -- I El a bai -> And He went
-
G565 -- kuné -> off
-
G4183 -- . Un multitut grandi -> with him; and a large
-
G3793 -- multitut -> crowd
-
G190 -- tabata siguiE -> was following
-
G4918 -- i tabata push'E di tur banda -> Him and pressing
5:25
I un muhé ku diesdos aña largu tabatin un derama di sanger,
-
G1135 -- I un muhé -> A woman
-
G1510 -- ku -> who had had
-
G1427 -- diesdos -> for twelve
-
G2094 -- aña -> years
-
G4511 -- un derama di sanger -> a hemorrhage
5:26
i ku a sufri mashá na man di hopi dòkter, i ku a gasta tur loke e tabatin sin ku el a wòrdu yudá, ma mas bien a bira pió,
-
G3958 -- i ku a sufri -> and had endured
-
G4183 -- mashá -> much
-
G5259 -- na man -> at the hands
-
G4183 -- di hopi -> of many
-
G2395 -- dòkter -> physicians
-
G1159 -- , i ku a gasta -> and had spent
-
G3956 -- tur -> all
-
G3844 -- loke e tabatin -> that she had
-
G5623 -- sin ku el a wòrdu yudá -> and was not helped
-
G3123 -- , ma mas bien -> but rather
-
G2064 -- a bira -> had grown
-
G5501 -- pió -> worse
5:27
ora ku el a tende tokante di Jesus, a aserk'E den e multitut ku tabata Su tras i a mishi ku Su mantel.
-
G191 -- ora ku el a tende -> after hearing
-
G4012 -- tokante di -> about
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2064 -- , a aserk'E -> she came
-
G3793 -- den e multitut -> up in the crowd
-
G3693 -- ku tabata Su tras -> behind
-
G681 -- i a mishi -> ] and touched
-
G2440 -- ku Su mantel -> His cloak
5:28
Pasobra el a bisa: "Si mi djis mishi ku Su paña, lo mi bira bon."
-
G3004 -- Pasobra el a bisa -> For she thought
-
G1437 -- : "Si -> If
-
G2579 -- mi djis -> I just
-
G681 -- mishi -> touch
-
G2440 -- ku Su paña -> His garments
-
G4982 -- , lo mi bira -> I will get
5:29
I mesora su derama di sanger a stòp; i el a sinti den su kurpa ku el a kura di su aflikshon.
-
G2117 -- I mesora -> Immediately
-
G4077 -- su derama -> the flow
-
G129 -- di sanger -> of her blood
-
G3583 -- a stòp -> was dried
-
G1097 -- ; i el a sinti -> up; and she felt
-
G4983 -- den su kurpa -> in her body
-
G2390 -- ku el a kura -> that she was healed
-
G3148 -- di su aflikshon -> of her affliction
5:30
I mesora Jesus, Kende a sinti den Su Mes ku poder a sali for di djE, a bira wak den e multitut i a bisa: "Ta ken a mishi ku Mi paña?"
-
G2117 -- I mesora -> Immediately
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G1921 -- , Kende a sinti -> perceiving
-
G1438 -- den Su Mes -> in Himself
-
G1411 -- ku poder -> that the power
-
G1831 -- a sali -> ] from Him had gone
-
G1831 -- for di djE -> forth
-
G1994 -- , a bira wak -> turned
-
G1994 -- wak -> around
-
G3793 -- den e multitut -> in the crowd
-
G3004 -- i a bisa -> and said
5:31
I Su disipelnan a bis'E: "Bo ta mira e multitut ta pusha bin riba Bo, i Bo ta bisa: 'Ta ken a mishi ku Mi?'"
-
G3101 -- I Su disipelnan -> And His disciples
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G991 -- a bis'E: "Bo ta mira -> to HimYou see
-
G3793 -- e multitut -> the crowd
-
G4918 -- ta pusha -> pressing
-
G3004 -- bin riba Bo, i Bo ta bisa -> in on You, and You say
-
G5101 -- : 'Ta ken -> ‘Who
-
G681 -- mishi -> touched
5:32
I El a wak rònt pa mira ta ken a hasi esaki.
-
G4017 -- I El a wak -> And He looked
-
G4017 -- rònt -> around
-
G3708 -- pa mira -> to see
-
G4160 -- ta ken a hasi -> the woman who had done
-
G3778 -- esaki -> this
5:33
Ma e muhé, tur spantá i na temblamentu, sabiendo kiko a sosodé kuné, a bin i a tira su kurpa abou Su dilanti, i a kont'E tur e bèrdat.
-
G1135 -- Ma e muhé -> But the woman
-
G5399 -- tur spantá -> fearing
-
G5141 -- i na temblamentu -> and trembling
-
G3609a -- , sabiendo -> aware
-
G3739 -- kiko -> of what
-
G1096 -- a sosodé -> had happened
-
G2064 -- kuné, a bin -> to her, came
-
G4363 -- i a tira -> and fell
-
G4363 -- su kurpa abou -> down
-
G4363 -- Su dilanti -> before
-
G3004 -- , i a kont'E -> Him and told
-
G3956 -- tur e bèrdat -> Him the whole
-
G225 -- bèrdat -> truth
5:34
I El a bis'é: "Mi yu, bo fe a salbabo; bai na pas i sea kurá di bo aflikshon."
-
G3004 -- I El a bis'é -> And He said
5:35
Mientras ku E tabata papia ainda, a bin hende for di kas di e ofisial di snoa, bisando: "Bo yu muhé a muri; pakiko sigui molestiá e Maestro?"
-
G2089 -- Mientras ku E tabata -> While He was still
-
G2980 -- papia -> speaking
-
G2064 -- a bin -> came
-
G752 -- di e ofisial di snoa -> ] the synagogue
-
G752 -- di e ofisial di snoa -> official
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G2364 -- : "Bo yu muhé -> Your daughter
-
G599 -- a muri -> has died
-
G5101 -- ; pakiko -> why
-
G4660 -- sigui molestiá -> trouble
-
G1320 -- e Maestro -> the Teacher
-
G2089 -- ?" -> anymore
5:36
Ma Jesus, Kende a tende loke a wòrdu papiá, a bisa e ofisial di snoa: "No tene miedu, kere solamente."
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G3878 -- , Kende a tende -> overhearing
-
G3588 -- loke -> what
-
G2980 -- a wòrdu papiá -> was being spoken
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G752 -- e ofisial di snoa -> to the synagogue
-
G752 -- e ofisial di snoa -> official
5:37
I E no a pèrmití ni un hende bai kunE, solamente Pedro i Santiago i Juan, ruman di Santiago.
-
G863 -- I E no a pèrmití -> And He allowed
-
G3756 -- ni -> no
-
G3762 -- un hende -> one
-
G4870 -- bai kunE -> to accompany
-
G1508 -- , solamente -> Him, except
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G2385 -- i Santiago -> and James
-
G2491 -- i Juan -> and John
-
G80 -- , ruman -> the brother
-
G2385 -- di Santiago -> of James
5:38
I nan a yega na kas di e ofisial di snoa, i El a mira e desòrdu i hende ta grita yora i lamentá.
-
G2064 -- I nan a yega -> came
-
G3624 -- na kas -> to the house
-
G752 -- di e ofisial di snoa -> of the synagogue
-
G752 -- di e ofisial di snoa -> official
-
G2335 -- i El a mira -> saw
-
G2351 -- e desòrdu -> a commotion
-
G4183 -- ta grita -> ] loudly
-
G2799 -- yora -> weeping
-
G214 -- i lamentá -> and wailing
5:39
I ora ku El a drenta paden, El a bisa nan: "Pakiko hasi beheit asina i yora? E mucha no a muri, ma ta na soño e ta."
-
G1525 -- I ora ku El a drenta -> And entering
-
G3004 -- El a bisa -> said
5:40
I nan a hariE. Ma El a saka nan tur afó, i a hiba e tata i e mama di e mucha i esnan ku tabata huntu kunE, i a bai den e kamber kaminda e mucha tabata.
-
G1544b -- I nan a hariE. Ma El a saka -> at Him. But putting
-
G2606 -- hariE -> ] laughing
-
G3956 -- nan tur -> them all
-
G3880 -- i a hiba -> took
-
G3880 -- i a hiba -> along
-
G3813 -- e tata i e mama di e mucha -> the child’s
-
G3962 -- e tata i e mama di e mucha -> father
-
G3384 -- e tata i e mama di e mucha -> and mother
-
G3588 -- i esnan ku tabata huntu kunE -> and His own companions
-
G1531 -- i a bai -> entered
-
G3699 -- kaminda -> ] where
-
G3813 -- e mucha -> the child
5:41
I El a kohe e mucha na su man i a bis'é: "Talita kum!" (loke tradusí kier men: "Mucha, Mi ta bisabo, lanta!")
-
G2902 -- I -> Taking
-
G3813 -- e mucha -> the child
-
G5495 -- na su man -> by the hand
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G3739 -- (loke -> (which
-
G3177 -- tradusí -> translated
-
G1510 -- kier men -> means
5:42
I mesora e mucha muhé a lanta i a kuminsá kana; pasobra e tabatin diesdos aña. I nan a keda masha asombrá mes.
-
G2117 -- I mesora -> Immediately
-
G2877 -- e mucha muhé -> the girl
-
G450 -- a lanta -> got
-
G4043 -- kana -> ] to walk
-
G1427 -- ; pasobra e tabatin diesdos -> for she was twelve
-
G2094 -- aña -> years
-
G2117 -- . I nan -> old. And immediately
-
G1611 -- a keda masha -> they were completely
-
G1839 -- asombrá -> astounded
5:43
I El a ordená nan striktamente pa no laga ningun hende sa di esaki; i El a bisa pa dun'é algu di kome.
-
G1291 -- I El a -> And He gave
-
G4183 -- ordená nan striktamente -> them strict
-
G1291 -- ordená -> orders
-
G3367 -- pa no -> that no
-
G3367 -- ningun hende -> one
-
G1097 -- sa -> should know
-
G3778 -- di esaki -> about this
-
G3004 -- ; i El a bisa -> and He said
-
G1325 -- pa dun'é -> ] should be given
-
G2068 -- algu di kome -> her to eat