Lukas 7
7:1
Ora Jesus a kaba di papia tur Su palabranan pa e pueblo tende, El a bai Kapernaum.
-
G1894 -- Ora -> When
-
G4137 -- a kaba di papia -> He had completed
-
G3956 -- tur -> all
-
G4487 -- Su palabranan -> His discourse
-
G189 -- pa e pueblo tende -> in the hearing
-
G2992 -- pueblo -> of the people
-
G1525 -- El a bai -> He went
-
G2746b -- Kapernaum -> to Capernaum
7:2
I e esklabu di un senturión, kende esaki tabata apresiá mashá, tabata malu i serka di muri.
-
G1543 -- I e esklabu di un senturión -> And a centurion’s
-
G1401 -- esklabu -> slave
-
G3739 -- kende -> who
-
G1784 -- tabata apresiá mashá -> was highly
-
G1784 -- apresiá -> regarded
-
G2560 -- tabata malu -> by him, was sick
-
G3195 -- i serka -> and about
-
G5053 -- di muri -> to die
7:3
I ora ku el a tende tokante di Jesus, el a manda algun ansiano hudiu serka djE pa pidiE bin skapa bida di su esklabu.
-
G191 -- I ora ku el a tende -> When he heard
-
G4012 -- tokante -> about
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G649 -- el a manda -> he sent
-
G2453 -- algun ansiano hudiu -> some Jewish
-
G4245 -- ansiano -> elders
-
G2065 -- pa pidiE -> asking
-
G2064 -- bin -> Him to come
-
G1295 -- skapa -> and save
-
G1295 -- bida -> the life
-
G1401 -- di su esklabu -> of his slave
7:4
I ora nan a yega serka Jesus, nan a rogu'E masha hopi mes, bisando: "E ta digno pa Bo konsed'é esaki,
-
G3854 -- I ora nan a yega -> When they came
-
G2424 -- serka Jesus -> to Jesus
-
G4709 -- nan a rogu'E masha hopi mes -> they earnestly
-
G3870 -- rogu'E -> implored
-
G3004 -- bisando -> Him, saying
-
G514 -- E ta digno -> He is worthy
-
G3930 -- pa Bo konsed'é -> for You to grant
-
G3778 -- esaki -> this
7:5
pasobra e ta stima nos nashon, i ta é a traha e snoa pa nos."
-
G25 -- pasobra e ta stima -> for he loves
-
G1484 -- nos nashon -> our nation
-
G3618 -- i ta é a traha -> and it was he who built
-
G4864 -- e snoa pa nos -> us our synagogue
7:6
Awor Jesus a bai ku nan. I ora ku E no tabata muchu leu mas for di e kas, e senturión a manda algun amigu serka djE, bisando: "Señor, no tuma molèster mas, pasobra mi no ta digno pa Bo bin bou di mi dak;
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4198 -- a bai -> ] on His way
-
G3112 -- ku nan. I ora ku E no tabata muchu leu -> with them; and when He was not far
-
G3614 -- mas for di e kas -> from the house
-
G1543 -- e senturión -> the centurion
-
G3992 -- a manda -> sent
-
G5384 -- algun amigu -> friends
-
G3004 -- bisando -> saying
-
G2962 -- Señor -> to HimLord
-
G4660 -- no tuma molèster -> do not trouble
-
G1510 -- mas, pasobra mi -> Yourself further, for I am
-
G2425 -- no ta digno -> not worthy
-
G1525 -- pa Bo bin -> for You to come
-
G5259 -- bou -> under
-
G4721 -- di mi dak -> my roof
7:7
pesei mi no a konsiderá mi mes digno tampoko pa bin serka Bo, ma djis papia un palabra, i mi sirbidó lo ta kurá.
-
G1352 -- pesei -> for this
-
G1352 -- pesei -> reason
-
G3761 -- mi no a konsiderá -> I did not even
-
G515 -- konsiderá -> consider
-
G1683 -- mi mes -> myself
-
G515 -- digno -> worthy
-
G2064 -- pa bin -> to come
-
G3004 -- papia -> ] say
-
G3056 -- un palabra -> the word
-
G3816 -- i mi sirbidó -> and my servant
-
G2390 -- lo ta kurá -> will be healed
7:8
Pasobra ami tambe ta un hòmber bou di outoridat, ku sòldá bou di mi mando; i mi ta bisa esun aki: 'Bai!' i e ta bai; i esun aya: 'Bin!' i e ta bin; i mi esklabu: 'Hasi esaki!' i e ta hasié."
-
G2532 -- Pasobra ami tambe -> For I also
-
G1510 -- ta -> am
-
G444 -- un hòmber -> a man
-
G5259 -- bou -> placed under
-
G1849 -- di outoridat -> authority
-
G4757 -- ku sòldá -> with soldiers
-
G5259 -- bou -> under
-
G3004 -- di mi mando; i mi ta bisa -> me; and I say
-
G3778 -- esun aki -> to this
-
G3778 -- esun -> one
-
G4198 -- Bai -> ‘Go
-
G4198 -- i e ta bai -> !’ and he goes
-
G243 -- i esun aya -> and to another
-
G2064 -- Bin -> ‘Come
-
G2064 -- i e ta bin -> !’ and he comes
-
G1401 -- i mi esklabu -> and to my slave
-
G4160 -- Hasi -> ‘Do
-
G3778 -- esaki -> this
-
G4160 -- i e ta hasié -> !’ and he does
7:9
Awor ora Jesus a tende esaki, El a keda maraviyá di djé, i a drai wak i a bisa e multitut ku tabata siguiE: "Mi ta bisa boso, ni na Israel Mi no a haña un fe asina grandi."
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2424 -- ora Jesus -> when Jesus
-
G191 -- a tende -> heard
-
G3778 -- esaki -> this
-
G2296 -- El a keda maraviyá -> He marveled
-
G4762 -- di djé, i a drai wak -> at him, and turned
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G3793 -- e multitut -> to the crowd
-
G190 -- ku tabata siguiE -> that was following
7:10
I ora ku esnan ku a wòrdu mandá a bolbe na e kas, nan a haña e esklabu bon di salú.
-
G3588 -- I ora ku esnan -> When those
-
G3992 -- ku a wòrdu mandá -> who had been sent
-
G5290 -- a bolbe -> returned
-
G3624 -- na e kas -> to the house
-
G2147 -- nan a haña -> they found
-
G1401 -- e esklabu -> the slave
-
G5198 -- bon -> in good
-
G5198 -- di salú -> health
7:11
I a sosodé ku e siguiente dia El a bai un stat ku yama Nain; i Su disipelnan a bai huntu kunE, kompañá pa un multitut grandi.
-
G1836 -- I -> Soon
-
G1722 -- a sosodé ku e siguiente dia -> afterwards
-
G4198 -- El a bai -> He went
-
G4172 -- un stat -> to a city
-
G2564 -- ku yama -> called
-
G3484 -- Nain -> Nain
-
G3101 -- ; i Su disipelnan -> and His disciples
-
G4848 -- a bai -> were going
-
G4848 -- huntu kunE, kompañá -> along
-
G2532 -- pa -> with Him, accompanied
-
G4183 -- un multitut grandi. -> by a large
-
G3793 -- multitut -> crowd
7:12
Awor ora ku E tabata yega na porta di e stat, ata, un morto tabata wòrdu hibá pa dera, e úniko yu hòmber di su mama, kende tabata biuda; i un multitut grandi for di e stat tabata huntu kuné.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1448 -- ora ku E tabata yega -> as He approached
-
G4439 -- na porta -> the gate
-
G4172 -- di e stat, -> of the city
-
G2348 -- ata, un morto -> a dead
-
G1580 -- tabata wòrdu hibá -> man was being carried
-
G3439 -- pa dera, e úniko -> out, the only
-
G5207 -- yu -> son
-
G3384 -- hòmber di su mama, -> of his mother
-
G5503 -- kende tabata biuda; -> and she was a widow
-
G2425 -- i un -> and a sizeable
-
G3793 -- multitut -> crowd
-
G4172 -- grandi for di e stat -> from the city
7:13
I ora Señor a mir'é, El a sinti kompashon p'é, i a bis'é: "No yora."
-
G2962 -- I ora Señor -> When the Lord
-
G3708 -- a mir'é, -> saw
-
G4697 -- El a sinti -> her, He felt
-
G4697 -- kompashon -> compassion
-
G3004 -- p'é, i a bis'é: -> for her, and said
7:14
I El a yega serka i a mishi ku e kaha di morto; i e kargadónan di morto a keda para. I El a bisa: "Hoben, Mi ta bisabo: Lanta!"
-
G4334 -- I El a yega -> And He came
-
G681 -- serka i a mishi -> up and touched
-
G4673 -- ku e kaha di morto; -> the coffin
-
G941 -- i e kargadónan di morto -> and the bearers
-
G2476 -- a keda -> came
-
G2476 -- para. -> to a halt
-
G3004 -- I El a bisa: -> . And He said
7:15
I e morto a lanta sinta i a kuminsá papia. I Jesus a entregu'é bèk na su mama.
-
G3498 -- I e morto -> The dead
-
G3498 -- a lanta -> man
-
G339 -- sinta -> sat
-
G757 -- i a kuminsá -> up and began
-
G2980 -- papia. -> to speak
-
G1325 -- I Jesus a entregu'é bèk -> ] gave
-
G3384 -- na su mama. -> him back to his mother
7:16
I temor a poderá di nan tur, i nan a kuminsá glorifiká Dios, bisando: "Un gran profeta a lanta meimei di nos!" i "Dios a bishitá Su pueblo!"
-
G5401 -- I temor -> Fear
-
G2983 -- a poderá -> gripped
-
G3956 -- di nan tur, -> them all
-
G1392 -- i nan a kuminsá glorifiká -> ] glorifying
-
G2316 -- Dios, -> God
-
G3004 -- bisando: -> saying
-
G3173 -- "Un gran -> A great
-
G4396 -- profeta -> prophet
-
G1453 -- a lanta -> has arisen
-
G1722 -- meimei -> among
-
G2316 -- di nos!" i "Dios -> us!” andGod
-
G1980a -- a bishitá -> has visited
-
G2992 -- Su pueblo!" -> His people
7:17
I e notisia aki tokante di djE a plama den henter Judea i den henter e distrikto eibanda.
-
G3778 -- I e notisia -> This
-
G3056 -- aki -> report
-
G4012 -- tokante -> concerning
-
G1831 -- di djE a plama -> Him went
-
G3650 -- den henter -> out all
-
G1722 -- Judea -> over
-
G2453 -- i den henter -> Judea
-
G3956 -- e distrikto -> and in all
-
G4066 -- eibanda. -> the surrounding
-
G4066 -- eibanda -> district
7:18
I e disipelnan di Juan a kont'é di tur e kosnan aki.
-
G3101 -- I e disipelnan -> The disciples
-
G2491 -- di Juan -> of John
-
G518 -- a kont'é -> reported
-
G4012 -- di -> to him about
-
G3956 -- tur -> all
-
G3778 -- e kosnan -> these
-
G3778 -- aki. -> things
7:19
I Juan, yamando dos di su disipelnan serka djé, a manda nan serka Señor pa puntra: "Ta Abo ta Esun ku mester bin, òf nos mester spera un otro?"
-
G4341 -- I Juan, yamando -> Summoning
-
G1417 -- dos -> two
-
G3101 -- di su disipelnan -> of his disciples
-
G2491 -- serka djé, -> John
-
G3992 -- a manda -> sent
-
G2962 -- nan serka Señor -> them to the Lord
-
G3004 -- pa puntra: -> saying
-
G2064 -- "Ta Abo ta Esun ku mester bin, -> Are You the Expected
-
G2228 -- òf -> One, or
-
G4328 -- nos mester spera -> do we look
-
G243 -- otro -> else
-
G243 -- un otro?" -> for someone
7:20
I ora ku e hòmbernan a yega serka djE, nan a bisa: "Juan Boutista a manda nos serka Bo pa puntra: 'Ta Abo ta Esun ku mester bin, òf nos mester spera un otro?'"
-
G435 -- I ora ku e hòmbernan -> When the men
-
G3854 -- a yega -> came
-
G3004 -- serka djE, nan a bisa: -> to Him, they said
-
G2491 -- "Juan -> John
-
G910 -- Boutista -> the Baptist
-
G649 -- a manda -> has sent
-
G3004 -- nos serka Bo pa puntra: -> us to You, to ask
-
G2064 -- 'Ta Abo ta Esun ku mester bin, -> ‘Are You the Expected
-
G2228 -- òf -> One, or
-
G4328 -- nos mester spera -> do we look
-
G243 -- otro -> else
-
G243 -- un otro?'" -> for someone
7:21
I na e momento ei E tabata kura hopi hende di malesanan i aflikshonnan i di spiritunan malu; i El a duna bista na hopi ku tabata siegu.
-
G5610 -- I na e momento ei -> At that very time
-
G2323 -- E tabata kura -> He cured
-
G4183 -- hopi -> many
-
G3554 -- di malesanan -> ] of diseases
-
G3148 -- i aflikshonnan -> and afflictions
-
G4190 -- i di spiritunan -> and evil
-
G4151 -- malu -> spirits
-
G5483 -- i El a duna -> and He gave
-
G991 -- bista -> sight
-
G4183 -- na hopi -> to many
-
G5185 -- ku tabata siegu -> ] blind
7:22
I El a kontestá i a bisa nan: "Bai konta Juan loke boso a mira i tende: e siegunan ta mira, e lamnan ta kana, e leprosonan ta wòrdu hasí limpi, e sordonan ta tende, e mortonan ta wòrdu lantá i na e pobernan evangelio ta wòrdu prediká.
-
G611 -- I El a kontestá -> And He answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
7:23
I bendishoná ta esun ku no ta sinti su mes ofendí pa Mi motibu."
7:24
I ora ku e mensaheronan di Juan a bai, El a kuminsá papia ku e multitutnan tokante di Juan: "Ta kiko boso a sali bai wak den desierto? Un richi sakudí dor di bientu?
-
G32a -- I ora ku e mensaheronan -> When the messengers
-
G2491 -- di Juan -> of John
-
G565 -- a bai -> had left
-
G757 -- , El a kuminsá -> He began
-
G3004 -- papiá -> to speak
-
G3793 -- ku e multitutnan -> to the crowds
-
G4012 -- tokante -> about
-
G2491 -- di Juan -> John
7:25
Ma ta kiko boso a sali bai wak? Un hòmber bistí na paña fini? Mira, esnan ku ta bon bistí i ta biba den luho bo ta haña den palasionan real.
7:26
Ma ta kiko boso a sali bai wak? Un profeta? Sí, Mi ta bisa boso, i un ku ta mas ku un profeta.
7:27
Esaki ta esun di kende ta pará skirbí: 'Mira, Mi ta manda Mi mensahero dilanti di Bo kara, kende lo prepará Bo kaminda Bo dilanti.'
7:28
Mi ta bisa boso, entre esnan ku a nase for di muhé no tin ni un mas grandi ku Juan; sinembargo, esun di mas chikitu den e reino di Dios ta mas grandi kuné."
7:29
I ora henter e pueblo i e publikanonan a tende esaki, nan a rekonosé Dios Su hustisia, komo ku nan a wòrdu batisá ku e boutismo di Juan.
-
G3956 -- I ora henter -> When all
-
G2992 -- e pueblo -> the people
-
G5057 -- i e publikanonan -> and the tax
-
G5057 -- a tende -> collectors
-
G191 -- esaki -> heard
-
G1344 -- , nan a rekonosé -> ], they acknowledged
-
G2316 -- Dios Su -> God’s
-
G1344 -- hustisia -> justice
-
G907 -- , komo ku nan a wòrdu batisá -> having been baptized
-
G908 -- ku e boutismo -> with the baptism
-
G2491 -- di Juan -> of John
7:30
Ma e fariseonan i e ekspertonan di Lei a rechasá e propósito di Dios pa nan mes, komo ku nan no a wòrdu batisá dor di Juan.
-
G5330 -- Ma e fariseonan -> But the Pharisees
-
G3544 -- i e ekspertonan di Lei -> and the lawyers
-
G114 -- a rechasá -> rejected
-
G2316 -- e propósito di Dios -> God’s
-
G1012 -- pa nan mes -> purpose
-
G1438 -- , komo ku nan no -> for themselves
-
G907 -- a wòrdu batisá -> not having been baptized
7:31
"Ku kiko anto lo Mi kompará e hendenan di e generashon aki, i ku ken nan ta igual?
7:32
Nan ta igual ku mucha chikitu ku ta sinta riba plasa i ta grita otro; i nan ta bisa: 'Nos a toka flùit pa boso, i boso no a balia; nos a kanta un kantika di rou, i boso no a yora.'
7:33
Pasobra Juan Boutista a bin i no ta kome pan ni ta bebe biña; i boso ta bisa: 'E tin un demoño!'
7:34
E Yu di Hende a bin i ta kome i bebe; i boso ta bisa: 'Ata un hòmber golos i un buraché, un amigu di publikano i pekadó!'
7:35
Ma sabiduria ta wòrdu hustifiká pa medio di tur su yunan."
7:36
Awor un di e fariseonan a pidiE pa bin kome serka djé. I El a bai den kas di e fariseo i a bai sinta na mesa.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G5100 -- un -> one
-
G5330 -- di e fariseonan -> of the Pharisees
-
G2065 -- a pidiE -> was requesting
-
G2068 -- pa bin kome -> Him to dine
-
G1525 -- serka djé. I El a bai -> with him, and He entered
-
G5330 -- den kas di e fariseo -> the Pharisee’s
-
G3624 -- i a bai sinta -> house
-
G2625 -- na mesa -> and reclined
7:37
I mira, den e stat tabatin un muhé ku tabata un pekadó; i ora ku el a haña sa ku Jesus tabata sintá na mesa den kas di e fariseo, el a trese un butishi di alabaster ku perfume aden,
-
G1135 -- I mira, den e stat tabatin un muhé -> And there was a woman
-
G4172 -- ku tabata un pekadó -> in the city
-
G3748 -- ; i ora ku el a haña -> who
-
G268 -- sa ku Jesus tabata sintá -> was a sinner
-
G1921 -- na mesa -> and when she learned
-
G2621 -- den kas di e fariseo -> that He was reclining
-
G5330 -- , el a trese -> ] in the Pharisee’s
-
G3614 -- un butishi di alabaster -> house
-
G2865 -- ku perfume aden -> she brought
-
G211 -- , -> an alabaster
7:38
i el a bai para Su tras na Su pianan ta yora, i a kuminsá muha Su pianan ku su awa di wowo, i tabata seka nan ku su kabei, i tabata sunchi Su pianan i hunta nan ku e perfume.
-
G2476 -- i el a bai para -> and standing
-
G3694 -- Su tras -> behind
-
G4228 -- na Su pianan -> ] at His feet
-
G2799 -- ta yora -> weeping
-
G757 -- , i a kuminsá -> she began
-
G1026 -- muha -> to wet
-
G4228 -- Su pianan -> His feet
-
G1144 -- ku su awa di wowo -> with her tears
-
G1591 -- , i tabata seka -> and kept wiping
-
G2359 -- nan ku su kabei -> them with the hair
-
G2776 -- i tabata sunchi -> of her head
-
G2705 -- Su pianan -> and kissing
-
G4228 -- i hunta nan -> His feet
-
G218b -- ku e perfume -> and anointing
-
G3464 -- . -> them with the perfume
7:39
Awor ora ku e fariseo ku a kombid'E a mira esaki, el a bisa den su mes: "Si e hòmber aki tabata un profeta E lo tabata sa ta ken i ki sorto di hende e muhé aki ta ku ta mishi kunE, ku ta un pekadó e ta."
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G5330 -- ora ku e fariseo -> when the Pharisee
-
G2564 -- ku a kombid'E -> who had invited
-
G3708 -- a mira -> Him saw
-
G3004 -- esaki, el a bisa -> this, he said
-
G1438 -- den su mes -> to himself
-
G1487 -- : "Si -> If
-
G3778 -- e hòmber -> this
-
G3778 -- aki -> man
-
G4396 -- tabata un profeta -> were a prophet
-
G1097 -- E lo tabata sa -> He would know
-
G5101 -- ta ken -> who
-
G4217 -- i ki sorto -> and what
-
G4217 -- di hende -> sort
-
G4217 -- e muhé aki ta -> of person
-
G3588 -- ku ta mishi kunE -> this
-
G1135 -- , ku ta un pekadó -> woman
-
G3748 -- e ta -> is who
-
G681 -- . -> is touching
7:40
I Jesus a kontestá i a bis'é: "Simon, Mi tin algu di bisabo." I Simon a kontestá: "Papia numa, Maestro."
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G5346 -- I Simon a kontestá -> And he replied
-
G3004 -- : "Papia -> Say
-
G1320 -- numa, Maestro -> it, Teacher
7:41
"Un sierto fiadó di plaka tabatin dos debedó: esun tabata debe sinku shen denario, i e otro sinkuenta.
7:42
I komo ku nan no tabata por a pagu'é bèk, el a pordoná nan tur dos generosamente. Kual di nan dos anto lo stim'é mas?"
7:43
Simon a kontestá i a bisa: "Mi ta suponé ku ta esun ku el a pordoná mas." I El a bis'é: "Bo a huzga korekto."
-
G4613 -- Simon -> Simon
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G5274 -- : "Mi ta suponé -> I suppose
-
G3739 -- ku ta esun -> the one whom
-
G5483 -- el a pordoná -> he forgave
-
G4183 -- mas -> more
-
G3004 -- ." I El a bisa'é -> .” And He said
7:44
I El a bira wak e muhé i a bisa Simon: "Bo ta mira e muhé aki? Mi a bin den bo kas; abo no a dunaMi awa pa Mi pianan, ma el a muha Mi pianan ku su awa di wowo, i a seka nan ku su kabei.
-
G4762 -- I El a bira -> Turning
-
G4314 -- wak -> toward
-
G1135 -- e muhé -> the woman
-
G5346 -- i a bisa -> He said
-
G4613 -- Simon -> to Simon
7:45
Abo no a dunaMi sunchi, ma é, for di ora ku Mi a drenta, no a stòp di sunchi Mi pianan.
7:46
Abo no a hunta Mi kabes ku zeta, ma el a hunta Mi pianan ku perfume.
7:47
Pesei Mi ta bisabo, su pikánan, ku ta hopi, a wòrdu pordoná, pasobra el a stima hopi; ma esun ku a wòrdu pordoná poko, ta stima poko."
7:48
I El a bisa e muhé: "Bo pikánan a wòrdu pordoná."
7:49
I esnan ku tabata sintá na mesa huntu kunE a kuminsá bisa den nan mes: "Ta ken e hòmber aki ta ku asta piká E ta pordoná?"
-
G3588 -- I esnan -> Those
-
G4873 -- ku tabata sintá -> who were reclining
-
G757 -- na mesa huntu kunE a kuminsá -> ] with Him began
-
G3004 -- bisa -> to say
-
G1438 -- den nan mes -> to themselves
-
G5101 -- : "Ta ken -> Who
-
G3778 -- e hòmber aki ta -> is this
-
G3739 -- ku -> ] who
-
G2532 -- asta -> even
-
G863 -- piká E ta pordoná -> forgives
-
G266 -- ?" -> sins
7:50
El a bisa e muhé: "Bo fe a salbabo; bai na pas."
-
G3004 -- El a bisa -> And He said
-
G1135 -- e muhé -> to the woman