Huan 6
6:1
Despues di e kosnan aki Jesus a bai na e otro banda di Laman di Galilea (òf Tiberias).
-
G3326 -- Despues -> After
-
G3778 -- di e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G565 -- a bai -> went
-
G565 -- a bai -> away
-
G4008 -- na e otro -> to the other
-
G4008 -- banda -> side
-
G2281 -- di Laman -> of the Sea
-
G1056 -- di Galilea -> of Galilee
-
G5085 -- (òf Tiberias -> (or Tiberias
6:2
I un multitut grandi tabata siguiE, pasobra nan tabata mira e milagernan ku E tabata hasi na esnan ku tabata malu.
-
G4183 -- I un multitut grandi -> A large
-
G3793 -- multitut -> crowd
-
G190 -- tabata siguiE -> followed
-
G3754 -- pasobra -> Him, because
-
G3708 -- nan tabata mira -> they saw
-
G4592 -- e milagernan -> the signs
-
G3739 -- ku -> which
-
G4160 -- E tabata hasi -> He was performing
-
G3588 -- na esnan -> on those
-
G770 -- ku tabata malu -> who were sick
6:3
I Jesus a subi bai riba seru i ayanan El a sinta ku Su disipelnan.
-
G2532 -- I -> Then
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G424 -- a subi -> went
-
G3735 -- bai riba seru -> up on the mountain
-
G1563 -- i ayanan -> and there
-
G2521 -- El a sinta -> He sat
-
G2521 -- sinta -> down
-
G3101 -- ku Su disipelnan -> with His disciples
6:4
Awor Pasku, e fiesta di e hudiunan, tabata serka.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3957 -- Pasku -> the Passover
-
G1859 -- e fiesta -> the feast
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G1451 -- tabata serka -> was near
6:5
Pesei, ora Jesus a hisa kara wak i a mira ku un multitut grandi tabata bin serka djE, El a bisa Felipe: "Unda nos lo kumpra pan pa esakinan por kome?"
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G2424 -- ora Jesus -> Jesus
-
G1869 -- a hisa -> lifting
-
G3788 -- kara wak -> up His eyes
-
G2300 -- i a mira -> and seeing
-
G4183 -- ku un multitut grandi -> that a large
-
G3793 -- multitut -> crowd
-
G2064 -- tabata bin -> was coming
-
G3004 -- El a bisa -> said
-
G5376 -- Felipe -> to Philip
6:6
I esaki El a bisa pa pon'é na prueba; pasobra E mes tabata sa kiko E tabatin intenshon di hasi.
-
G3778 -- I esaki -> This
-
G3004 -- El a bisa -> He was saying
-
G3985 -- pa pon'é na prueba -> to test
-
G846 -- pasobra E mes -> him, for He Himself
-
G3609a -- tabata sa -> knew
-
G5101 -- kiko -> what
-
G3195 -- E tabatin intenshon -> He was intending
-
G4160 -- di hasi -> to do
6:7
Felipe a kontest'E: "Ni dos shen denario di pan no ta basta pa nan, pa kada un haña un pida."
-
G5376 -- Felipe -> Philip
-
G611 -- a kontest'E -> answered
-
G1250 -- Ni dos -> HimTwo
-
G1250 -- shen -> hundred
-
G1220 -- denario -> denarii
-
G740 -- di pan -> worth of bread
-
G714 -- no ta basta -> is not sufficient
-
G1538 -- pa nan, pa kada un -> for them, for everyone
-
G2983 -- haña -> to receive
-
G1024 -- un pida -> a little
6:8
Un di Su disipelnan, Andres, ruman hòmber di Simon Pedro, a bis'E:
-
G1520 -- Un -> One
-
G3101 -- di Su disipelnan -> of His disciples
-
G406 -- Andres -> Andrew
-
G4613 -- ruman hòmber di Simon -> Simon
-
G80 -- ruman hòmber -> brother
-
G4074 -- Pedro -> Peter’s
-
G3004 -- a bis'E -> said
6:9
"Tin un mucha hòmber akinan ku tin sinku pan di puspas i dos piská, ma kiko esakinan ta pa tantu hende asina?"
-
G3808 -- Tin un mucha hòmber -> There is a lad
-
G5602 -- akinan -> here
-
G3739 -- ku -> who
-
G2192 -- tin -> has
-
G4002 -- sinku -> five
-
G2916 -- pan di puspas -> barley
-
G740 -- pan -> loaves
-
G1417 -- i dos -> and two
-
G3795 -- piská -> fish
-
G5101 -- ma kiko -> but what
-
G3778 -- esakinan ta -> are these
-
G5118 -- pa tantu -> for so
-
G5118 -- tantu -> many
-
G5118 -- hende asina -> people
6:10
Jesus a bisa: "Laga e hendenan bai sinta." I na e lugá ei tabatin hopi yerba. Asina e hòmbernan a bai sinta, un kantidat di mas o menos sinku mil.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G1161 -- I -> Now
-
G4183 -- tabatin hopi -> there was much
-
G5528 -- yerba -> grass
-
G5117 -- na e lugá -> in the place
-
G3767 -- Asina -> . So
-
G435 -- e hòmbernan -> the men
-
G377 -- a bai sinta -> sat
-
G377 -- sinta -> down
-
G706 -- un kantidat -> in number
-
G5613 -- di mas o menos -> about
-
G4000 -- sinku -> five
-
G4000 -- mil -> thousand
6:11
Jesus anto a kohe e pannan; i despues di a duna gradisimentu, El a parti nan pa esnan ku tabata sintá einan; di e mesun manera tambe e piskánan, kuantu ku nan tabata kier.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3767 -- anto -> then
-
G2983 -- a kohe -> took
-
G740 -- e pannan -> the loaves
-
G2168 -- i despues di a duna -> and having given
-
G2168 -- gradisimentu -> thanks
-
G1239 -- El a parti -> He distributed
-
G3588 -- pa esnan -> to those
-
G345 -- ku tabata sintá -> who were seated
-
G3668 -- einan; di e mesun manera -> likewise
-
G2532 -- tambe -> also
-
G3795 -- e piskánan -> of the fish
-
G3745 -- kuantu -> as much
-
G2309 -- ku nan tabata kier -> as they wanted
6:12
I ora nan barika tabata yen, El a bisa Su disipelnan: "Rekohé e pida-pidanan ku a sobra, pa nada no bai pèrdí."
-
G5613 -- I ora -> When
-
G1705a -- nan barika tabata yen -> they were filled
-
G3004 -- bisa -> said
-
G3101 -- Su disipelnan -> to His disciples
6:13
I asina nan a rekohé nan i a yena diesdos makutu ku e pida-pidanan ku a sobra di e sinku pannan di puspas, ku e hendenan ku a kome a laga.
-
G3767 -- I asina -> So
-
G4863 -- nan a rekohé -> they gathered
-
G1072 -- nan i a yena -> them up, and filled
-
G1427 -- diesdos -> twelve
-
G2894 -- makutu -> baskets
-
G2801 -- ku e pida-pidanan -> with fragments
-
G4002 -- ku a sobra di e sinku -> from the five
-
G2916 -- pannan di puspas -> barley
-
G740 -- , -> loaves
-
G3739 -- ku -> which
-
G4052 -- e hendenan -> were left
-
G4052 -- ku -> over
-
G3588 -- a kome -> by those
-
G977 -- a laga -> who had eaten
6:14
Pesei, ora ku e hendenan a mira e milager ku Jesus a hasi, nan a bisa: "Esaki bèrdaderamente ta e Profeta ku mester a bin den mundu."
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G444 -- ora ku e hendenan -> when the people
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G4592 -- e milager -> the sign
-
G3739 -- ku -> which
-
G4160 -- Jesus a hasi -> He had performed
-
G3004 -- nan a bisa -> they said
-
G3778 -- : "Esaki -> This
-
G230 -- bèrdaderamente ta -> is truly
-
G4396 -- e Profeta -> the Prophet
-
G2064 -- ku mester a bin -> who is to come
-
G2889 -- den mundu -> into the world
6:15
Jesus anto, sabiendo ku nan tabatin intenshon di bin i gar'E pa hasiE rei, a retirá atrobe bai riba e seru, E so.
-
G3767 -- Jesus anto -> So
-
G2424 -- , -> Jesus
-
G1097 -- sabiendo -> perceiving
-
G3195 -- ku nan tabatin intenshon -> that they were intending
-
G2064 -- di bin -> to come
-
G726 -- i gar'E -> and take
-
G726 -- pa hasiE -> Him by force
-
G4160 -- rei -> to make
-
G935 -- , -> Him king
-
G402 -- a retirá -> withdrew
-
G3825 -- atrobe -> again
-
G3735 -- bai riba e seru -> to the mountain
-
G846 -- , E so -> by Himself
-
G3441 -- . -> alone
6:16
Awor ora nochi a sera, Su disipelnan a baha bai laman,
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G5613 -- ora -> when
-
G3798 -- nochi -> evening
-
G1096 -- a sera -> came
-
G3101 -- , Su disipelnan -> His disciples
-
G2597 -- a baha -> went
-
G2597 -- bai -> down
-
G2281 -- laman -> to the sea
6:17
i nan a bai den un boto i a kuminsá krusa laman pa bai Kapernaum. Ya a bira skur kaba i ainda Jesus no a bin serka nan.
-
G1684 -- i nan a bai -> and after getting
-
G4143 -- den un boto -> into a boat
-
G4008 -- i a kuminsá krusa -> ] cross
-
G2281 -- laman -> the sea
-
G2746b -- pa bai Kapernaum -> to Capernaum
-
G2235 -- . Ya a -> . It had already
-
G1096 -- bira -> become
-
G4653 -- skur -> dark
-
G2424 -- kaba i ainda Jesus -> and Jesus
-
G3768 -- no a -> had not yet
-
G2064 -- bin -> come
6:18
I laman a bira brutu pa motibu di un bientu fuerte ku tabata supla.
-
G2281 -- I laman -> The sea
-
G1326 -- a bira brutu -> ] to be stirred
-
G3173 -- pa motibu di un bientu fuerte -> up because a strong
-
G417 -- ku -> wind
-
G4154 -- tabata supla -> was blowing
6:19
Ora nan a rema mas o menos sinku òf seis kilometer, nan a mira Jesus ta kana riba laman i ta aserká e boto, i nan a spanta mashá.
-
G3767 -- Ora -> Then
-
G1643 -- nan a rema -> when they had rowed
-
G5613 -- mas o menos -> about
-
G1501 -- sinku -> three
-
G2228 -- òf -> or
-
G4712 -- seis kilometer -> four miles
-
G2334 -- nan a mira -> saw
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4043 -- ta kana -> walking
-
G2281 -- riba laman -> on the sea
-
G1096 -- i ta aserká -> and drawing
-
G1451 -- e boto -> near
-
G4143 -- , i -> to the boat
-
G5399 -- nan a spanta mashá -> and they were frightened
6:20
Ma El a bisa nan: "Ta Ami; no tene miedu."
6:21
E ora ei ku gustu nan a tum'E den boto; i unbes e boto a yega na e lugá ku nan tabata bai.
-
G3767 -- E -> So
-
G2309 -- ora ei ku gustu nan -> they were willing
-
G2983 -- a tum'E -> to receive
-
G4143 -- den boto -> Him into the boat
-
G2112 -- ; i unbes -> and immediately
-
G4143 -- e boto -> the boat
-
G1093 -- a yega na e lugá -> was at the land
-
G3739 -- ku -> to which
-
G5217 -- nan tabata bai -> they were going
6:22
Su manisé e multitut ku tabata pará na e otro banda di e laman a mira ku tabatin solamente un boto chikitu einan, i ku Jesus no a bai ku Su disipelnan den e boto, ma ku Su disipelnan a bai nan so.
-
G1887 -- Su -> The next
-
G1887 -- manisé -> day
-
G3793 -- e multitut -> the crowd
-
G2476 -- ku tabata pará -> that stood
-
G4008 -- na e otro -> on the other
-
G4008 -- banda -> side
-
G2281 -- di e laman -> of the sea
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G3756 -- ku tabatin solamente -> that there was no
-
G243 -- un -> other
-
G4142 -- boto chikitu -> small
-
G4142 -- einan -> boat
-
G1563 -- i -> there
-
G1508 -- ku -> except
-
G1520 -- Jesus -> one
-
G2424 -- no a bai -> and that Jesus
-
G4897 -- ku Su disipelnan -> had not entered
-
G3101 -- den e boto -> with His disciples
-
G4143 -- ma ku Su disipelnan -> into the boat
-
G3101 -- a bai -> ] His disciples
-
G565 -- nan so -> had gone
-
G565 -- . -> away
-
G3441 -- . -> alone
6:23
I otro botonan chikitu for di Tiberias a yega, pegá ku e lugá kaminda nan a kome pan despues ku Señor a duna gradisimentu.
-
G2064 -- I -> There came
-
G243 -- otro -> other
-
G4142 -- botonan chikitu -> small
-
G4142 -- for di Tiberias -> boats
-
G5085 -- a yega, -> from Tiberias
-
G1451 -- pegá ku -> near
-
G5117 -- e lugá -> to the place
-
G3699 -- kaminda -> where
-
G2068 -- nan a kome -> they ate
-
G740 -- pan -> the bread
-
G2962 -- despues ku Señor -> after the Lord
-
G2168 -- a duna -> had given
-
G2168 -- gradisimentu -> thanks
6:24
Pesei ora ku e multitut a mira ku Jesus no tabata einan, ni Su disipelnan, nan tambe a bai den e botonan chikitu i a bin Kapernaum pa buska Jesus.
-
G3767 -- Pesei -> So
-
G3753 -- ora ku -> when
-
G3793 -- e multitut -> the crowd
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G2424 -- ku Jesus -> that Jesus
-
G1563 -- no tabata einan -> was not there
-
G3761 -- ni -> nor
-
G3101 -- Su disipelnan -> His disciples
-
G846 -- nan tambe -> they themselves
-
G1684 -- a bai -> got
-
G4142 -- den e botonan chikitu -> into the small
-
G4142 -- i -> boats
-
G2064 -- a bin -> and came
-
G2746b -- Kapernaum -> to Capernaum
-
G2212 -- pa buska -> seeking
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
6:25
I ora nan a hañ'E na e otro banda di laman, nan a bis'E: "Rabi, ki ora Bo a yega akinan?"
-
G4219 -- I -> When
-
G2147 -- ora nan a hañ'E -> they found
-
G4008 -- na e otro -> Him on the other
-
G4008 -- banda -> side
-
G2281 -- di laman -> of the sea
-
G3004 -- nan a bis'E: -> they said
-
G4461 -- "Rabi, -> to HimRabbi
-
G4219 -- ki ora -> when
-
G1096 -- Bo a yega -> did You get
-
G5602 -- akinan?" -> here
6:26
Jesus a kontestá nan i a bisa: "Di bèrdat, di bèrdat, Mi ta bisa boso, boso ta buskaMi, no pasobra boso a mira milagernan, ma pasobra boso a kome di e pannan i a keda barika yen.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- nan i a bisa: -> them and said
6:27
No traha pa e kuminda ku ta peresé, ma pa e kuminda ku ta permanesé pa bida etèrno, lokual e Yu di Hende lo duna boso; pasobra ta riba djE e Tata, esta Dios, a pone Su seyo."
6:28
Anto nan a bis'E: "Kiko nos lo hasi pa nos por realisá e obranan di Dios?"
-
G3767 -- Anto -> Therefore
-
G3004 -- nan a bis'E: -> they said
-
G5101 -- "Kiko -> to HimWhat
-
G4160 -- nos lo hasi -> shall we do
-
G3767 -- pa -> so
-
G2038b -- nos por realisá -> that we may work
-
G2041 -- e obranan -> the works
-
G2316 -- di Dios?" -> of God
6:29
Jesus a kontestá i a bisa nan: "Esaki ta e obra di Dios, pa boso kere den Esun ku El a manda."
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa nan: -> and said
6:30
E ora ei nan a bis'E: "Ki señal Bo ta hasi anto pa nos por mira i kereBo? Ki obra Bo ta hasi?
-
G3767 -- E -> So
-
G3004 -- ora ei nan a bis'E: -> they said
-
G5101 -- "Ki -> to HimWhat
-
G3767 -- señal -> then
-
G4160 -- Bo ta hasi -> do You do
-
G4592 -- anto -> for a sign
-
G3767 -- pa -> so
-
G3708 -- nos por mira -> that we may see
-
G4100 -- i kereBo? -> and believe
-
G5101 -- Ki -> You? What
-
G2038b -- obra -> work
-
G2038b -- Bo ta hasi? -> do You perform
6:31
Nos tatanan a kome mana den desierto; manera ta pará skirbí: 'Pan for di shelu El a duna nan kome.'"
-
G3962 -- Nos tatanan -> Our fathers
-
G2068 -- a kome -> ate
-
G3131 -- mana -> the manna
-
G2048 -- den desierto; -> in the wilderness
-
G1125 -- manera ta pará skirbí: -> as it is written
6:32
E ora ei Jesus a bisa nan: "Di bèrdat, di bèrdat, Mi ta bisa boso, no ta Moisés a duna boso e pan for di shelu, ma ta Mi Tata ta duna boso e pan bèrdadero for di shelu.
6:33
Pasobra e pan di Dios ta Esun ku ta baha for di shelu i ta duna bida na mundu."
6:34
E ora ei nan a bis'E: "Señor, duna nos semper e pan aki."
-
G3767 -- E -> Then
-
G3004 -- nan a bisa -> they said
-
G2962 -- E: "Señor -> to HimLord
-
G1325 -- duna -> give
-
G3842 -- semper -> always
-
G3778 -- nos -> us this
-
G740 -- pan -> bread
6:35
Jesus a bisa nan: "Ami ta e pan di bida; esun ku bin serka Mi lo no haña hamber, i esun ku kere den Mi lo no haña set nunka.
6:36
Ma Mi a bisa boso ku boso a miraMi i tòg no ta kere.
6:37
Tur loke e Tata dunaMi lo bin serka Mi, i esun ku bin serka Mi, sigur-sigur lo Mi no tir'afó.
6:38
Pasobra Mi a baha for di shelu, no pa hasi Mi mes boluntat, sino e boluntat di Esun ku a mandaMi.
6:39
I esaki ta e boluntat di Esun ku a mandaMi, ku di tur loke El a dunaMi Mi no pèrdè nada, ma pa Mi lant'é den e último dia.
6:40
Pasobra esaki ta e boluntat di Mi Tata, ku tur ku mira e Yu, i a kere den djE, tin bida etèrno; i Ami mes lo lant'é den e último dia."
6:41
E hudiunan anto tabata murmurá kontra djE, pasobra El a bisa: "Ami ta e pan ku a baha for di shelu."
-
G3767 -- E -> Therefore
-
G2453 -- hudiunan -> the Jews
-
G1111 -- tabata murmurá -> were grumbling
-
G4012 -- kontra -> about
-
G3754 -- djE, pasobra -> Him, because
-
G3004 -- El a bisa -> He said
6:42
I nan tabata bisa: "E Jesus aki no ta yu di Jose, kende su tata i mama nos konosé? Kon E ta bisa awor: 'Mi a baha for di shelu'?"
-
G3004 -- I nan tabata bisa -> They were saying
-
G3778 -- E Jesus aki no ta -> Is not this
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G5207 -- yu -> the son
-
G2501 -- di Jose -> of Joseph
-
G3739 -- kende -> whose
-
G3962 -- su tata -> father
-
G3384 -- i mama -> and mother
-
G3609a -- nos konosé -> we know
-
G4459 -- ? Kon -> ? How
-
G3568 -- E ta bisa awor -> does He now
-
G3004 -- bisa -> say
6:43
Jesus a kontestá i a bisa nan: "Boso no murmurá un ku otro.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- kontestá -> answered
-
G3004 -- a bisa -> and said
6:44
Ni un hende no por bin serka Mi, si no ta e Tata ku a mandaMi a hal'é; i Ami lo lant'é den e último dia.
6:45
Ta pará skirbí den e profetanan: 'I nan tur lo wòrdu siñá dor di Dios.' Tur hende ku a tende i a siña di e Tata ta bin serka Mi.
6:46
No ku un hende a yega di mira e Tata; solamente Esun ku ta di Dios, Esei a mira e Tata.
6:47
Di bèrdat, di bèrdat, Mi ta bisa boso, esun ku kere tin bida etèrno.
6:48
Ami ta e pan di bida.
6:49
Boso tatanan a kome mana den desierto i nan a muri.
6:50
Esaki ta e pan ku ta baha for di shelu, pa un hende por kome di djé i no muri.
6:51
Ami ta e pan bibu ku a baha for di shelu; si un hende kome di e pan aki, e lo biba pa semper; i e pan ku lo Mi duna pa bida di e mundu ta Mi karni."
6:52
E ora ei e hudiunan a kuminsá diskutí ku otro, bisando: "Kon e hòmber aki por duna nos Su karni pa kome?"
-
G3767 -- E -> Then
-
G2453 -- hudiunan -> the Jews
-
G3164 -- kuminsá diskutí -> ] to argue
-
G240 -- ku -> with one
-
G240 -- otro -> another
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G4459 -- : "Kon -> How
-
G3778 -- e -> this
-
G1410 -- por -> can
-
G3778 -- hòmber -> man
-
G1325 -- duna -> give
-
G4561 -- karni -> ] flesh
-
G2068 -- pa kome -> to eat
6:53
E ora ei Jesus a bisa nan: "Di bèrdat, di bèrdat, Mi ta bisa boso, si boso no kome e karni di e Yu di Hende i bebe Su sanger, boso no tin bida den boso.
6:54
Esun ku kome Mi karni i bebe Mi sanger tin bida etèrno, i lo Mi lant'é den e último dia.
6:55
Pasobra Mi karni ta kuminda bèrdadero, i Mi sanger ta bibida bèrdadero.
6:56
Esun ku kome Mi karni i bebe Mi sanger ta permanesé den Mi, i Ami den djé.
6:57
Meskos ku e Tata ku ta biba a mandaMi, i Ami ta biba dor di e Tata, asina esun ku komeMi tambe lo biba dor di Mi.
6:58
Esaki ta e pan ku a baha for di shelu; no manera e tatanan a kome mana i a muri; esun ku kome e pan aki lo biba pa semper."
6:59
E kosnan aki El a bisa den snoa ora ku E tabata siña e hendenan na Kapernaum.
-
G3778 -- E -> These
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G3004 -- El a bisa -> He said
-
G4864 -- den snoa -> in the synagogue
-
G1321 -- ora ku E tabata siña -> as He taught
-
G2746b -- na Kapernaum -> in Capernaum
6:60
E ora ei hopi di Su disipelnan, ora nan a tende esaki, a bisa: "E palabra aki ta difisil; ken por komprendé esaki!"
-
G3767 -- E -> Therefore
-
G4183 -- hopi -> many
-
G3101 -- di Su disipelnan -> of His disciples
-
G191 -- , ora nan a tende -> when they heard
-
G3004 -- a bisa -> ] said
-
G3778 -- : "E -> This
-
G4642 -- palabra aki ta difisil -> is a difficult
-
G3056 -- palabra -> statement
-
G5101 -- ; ken -> who
-
G1410 -- por -> can
-
G191 -- komprendé -> listen
6:61
Ma Jesus, konsiente ku Su disipelnan tabata murmurá kontra esaki, a bisa nan: "Esaki ta hasi boso trompeká?
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G3609a -- , konsiente -> conscious
-
G3101 -- ku Su disipelnan -> that His disciples
-
G1111 -- tabata murmurá -> grumbled
-
G3778 -- kontra esaki -> at this
-
G3004 -- , a bisa -> said
6:62
Kiko anto, si boso lo a mira e Yu di Hende subi bai kaminda E tabata promé?
6:63
Ta e Spiritu ta Esun ku ta duna bida; e karni no bal nada; e palabranan ku Mi a papia ku boso ta spiritu i ta bida.
6:64
Ma tin algun di boso ku no ta kere." Pasobra for di prinsipio Jesus tabata sa ta ken tabata esnan ku no tabata kere, i ta ken tabata esun ku lo a traishon'E.
-
G2424 -- Pasobra for di prinsipio Jesus -> For Jesus
-
G746 -- for di prinsipio -> from the beginning
-
G3609a -- tabata sa -> knew
-
G5101 -- ta ken -> who
-
G4100 -- tabata esnan ku no tabata kere -> they were who did not believe
-
G5101 -- , i ta ken -> and who
-
G3860 -- tabata esun ku lo a traishon'E -> it was that would betray
6:65
I El a bisa: "Pa e motibu aki Mi a bisa boso ku ni un hende no por bin serka Mi, si esaki no ta duná na djé di e Tata."
-
G3004 -- I El a bisa -> And He was saying
6:66
Komo resultado di esaki hopi di Su disipelnan a retirá i no tabata kana kunE mas.
-
G1537 -- Komo resultado -> As a result
-
G3778 -- di esaki -> of this
-
G4183 -- hopi -> many
-
G3101 -- di Su disipelnan -> of His disciples
-
G3694 -- a retirá -> withdrew
-
G4043 -- i no tabata kana -> and were not walking
-
G3765 -- kunE mas -> with Him anymore
6:67
Jesus anto a bisa e diesdosnan: "Boso tambe kier bai anto?"
-
G3767 -- Jesus anto -> So
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G1427 -- e diesdosnan -> to the twelve
6:68
Simon Pedro a kontest'E: "Señor, serka ken nos lo bai? Abo tin e palabranan di bida etèrno.
-
G4613 -- Simon -> Simon
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G611 -- a kontest'E -> answered
-
G2962 -- : "Señor -> HimLord
-
G5101 -- , serka ken -> to whom
-
G565 -- nos lo bai -> shall we go
-
G2192 -- ? Abo tin -> ? You have
-
G4487 -- e palabranan -> words
-
G166 -- di bida etèrno -> of eternal
-
G2222 -- bida -> life
6:69
I nos a kere i a haña sa ku Abo ta Esun Santu di Dios."
-
G4100 -- I nos a kere -> We have believed
-
G1097 -- i a haña sa -> and have come to know
-
G40 -- ku Abo ta Esun Santu -> that You are the Holy
-
G40 -- Esun -> One
-
G2316 -- di Dios -> of God
6:70
Jesus a kontestá nan: "No ta Ami mes a skohe boso, e diesdosnan? I tòg un di boso ta un diabel."
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
6:71
Awor E tabata kier men Judas, yu hòmber di Simon Iskariot, pasobra esaki, un di e diesdosnan, tabata bai traishon'E.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3004 -- E tabata kier men -> He meant
-
G2455 -- Judas -> Judas
-
G4613 -- , yu hòmber di Simon -> ] of Simon
-
G2469 -- Iskariot -> Iscariot
-
G1520 -- , pasobra esaki, un -> for he, one
-
G1427 -- di e diesdosnan -> of the twelve
-
G3195 -- , tabata bai -> was going
-
G3860 -- traishon'E -> to betray