Huan 21
21:1
Despues di e kosnan aki Jesus a bolbe paresé na Su disipelnan na laman di Tiberias, i di e manera aki El a paresé na nan.
-
G3326 -- Despues -> After
-
G3778 -- di e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G5319 -- bolbe paresé -> manifested
-
G1438 -- na Su disipelnan -> Himself
-
G3825 -- na laman di Tiberias -> again
-
G3101 -- i di e manera aki -> to the disciples
-
G2281 -- El a paresé na nan -> at the Sea
-
G5085 -- El a paresé na nan -> of Tiberias
-
G5319 -- El a paresé na nan -> and He manifested
-
G3779 -- El a paresé na nan -> ] in this
-
G3779 -- El a paresé na nan -> way
21:2
Tabata huntu: Simon Pedro, Tomas, kende ta wòrdu yamá Dídimo, Natanael di Kana di Galilea, e yu hòmbernan di Zebedeo i dos mas di Su disipelnan.
-
G4613 -- Tabata huntu: Simon -> Simon
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G2381 -- Tomas -> and Thomas
-
G3004 -- kende ta wòrdu yamá -> called
-
G1324 -- Dídimo -> Didymus
-
G3482 -- Natanael -> and Nathanael
-
G2580 -- di Kana -> of Cana
-
G1056 -- di Galilea -> in Galilee
-
G2199 -- e yu hòmbernan di Zebedeo -> ] of Zebedee
-
G1417 -- i dos -> and two
-
G243 -- mas -> others
-
G3101 -- di Su disipelnan -> of His disciples
-
G3674 -- Tabata huntu -> were together
21:3
Simon Pedro a bisa nan: "Mi ta bai piska." Nan a bis'é: "Nos tambe ta bai ku bo." Nan a sali bai den boto; i e anochi ei nan no a kohe nada.
-
G4613 -- Simon -> Simon
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G5217 -- nan: "Mi ta bai -> to themI am going
-
G232 -- piska -> fishing
-
G3004 -- Nan a bis'é -> said
-
G2532 -- Nan a bis'é -> to himWe will also
-
G2064 -- Nos tambe ta bai -> come
-
G1831 -- ku bo." Nan a sali -> with you.” They went
-
G1684 -- bai den boto -> out and got
-
G4143 -- i e anochi ei -> into the boat
-
G3571 -- nan no a kohe -> and that night
-
G4084 -- nada -> they caught
-
G3762 -- nada -> nothing
21:4
Ma ora dia a kuminsá habri, Jesus tabata pará kantu di laman; ma e disipelnan no tabata sa ku tabata Jesus.
-
G4407 -- Ma ora dia -> But when the day
-
G2235 -- a kuminsá -> was now
-
G1096 -- habri -> breaking
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2476 -- tabata pará -> stood
-
G123 -- kantu di laman -> on the beach
-
G3305 -- ma -> yet
-
G3101 -- e disipelnan -> the disciples
-
G3609a -- no tabata sa -> did not know
-
G2424 -- ku tabata Jesus -> that it was Jesus
21:5
Anto Jesus a bisa nan: "Yunan, boso tin algun piská?" Nan a kontest'E: "Nò."
-
G3767 -- Anto -> So
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G611 -- Nan a kontest'E -> They answered
-
G3756 -- : "Nò -> HimNo
21:6
I El a bisa nan: "Tira reda na banda drechi di e boto i boso lo haña algu." E ora ei nan a tira reda i nan no tabata por a hal'é pa motibu di e kantidat grandi di piská.
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
-
G3767 -- E ora ei -> So
-
G906 -- nan a tira -> they cast
-
G3765 -- i nan no tabata por -> and then
-
G2480 -- a hal'é -> they were not able
-
G1670 -- pa motibu di -> to haul
-
G575 -- e kantidat grandi -> it in because
-
G4128 -- di piská -> of the great
-
G4128 -- di piská -> number
-
G2486 -- di piská -> of fish
21:7
Anto e disipel ei ku Jesus tabata stima a bisa Pedro: "Ta Señor." I ora Simon Pedro a tende ku tabata Señor, el a bisti su paña djariba, pasobra e tabata sunú, i a tira su mes den laman.
-
G3767 -- Anto -> Therefore
-
G3101 -- e disipel -> that disciple
-
G3739 -- ei ku -> whom
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G25 -- tabata stima -> loved
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G4074 -- Pedro -> to Peter
-
G2962 -- : "Ta Señor -> It is the Lord
-
G3767 -- .” I -> .” So
-
G4613 -- ora Simon -> when Simon
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G191 -- a tende -> heard
-
G2962 -- ku tabata Señor -> that it was the Lord
-
G1241 -- , el a bisti -> he put
-
G1903 -- su paña -> his outer
-
G1903 -- djariba -> garment
-
G1131 -- , pasobra e tabata sunú -> on (for he was stripped
-
G906 -- , i a tira -> ]), and threw
-
G1438 -- su mes -> himself
-
G2281 -- den laman -> into the sea
21:8
Ma e otro disipelnan a bin den e boto chikitu, pasobra nan no tabata leu for di tera, solamente nobenta meter, i nan tabata hala e reda yen-yen di piská.
-
G243 -- Ma e otro -> But the other
-
G3101 -- disipelnan -> disciples
-
G2064 -- a bin -> came
-
G4142 -- den e boto -> in the little
-
G4142 -- chikitu -> boat
-
G3112 -- , pasobra nan no tabata leu -> for they were not far
-
G1093 -- for di tera -> from the land
-
G5613 -- , solamente -> but about
-
G1250 -- nobenta -> one
-
G1250 -- nobenta -> hundred
-
G4083 -- meter -> yards
-
G575 -- , i nan tabata hala -> away
-
G4951 -- , i nan tabata hala -> dragging
-
G1350 -- e reda -> the net
-
G2486 -- yen-yen di piská -> ] of fish
21:9
I ora nan a yega tera, nan a mira un kandela di karbon tur prepará, ku piská poní riba djé, i pan.
-
G3767 -- I -> So
-
G5613 -- ora -> when
-
G576 -- nan a yega -> they got
-
G1093 -- tera -> out on the land
-
G991 -- nan a mira -> saw
-
G439 -- un kandela -> a charcoal
-
G439 -- di karbon -> fire
-
G2749 -- tur prepará -> ] laid
-
G3795 -- , ku piská -> and fish
-
G1945 -- poní -> placed
-
G740 -- riba djé, i pan -> on it, and bread
21:10
Jesus a bisa nan: "Trese algun di e piskánan ku boso a kaba di kohe."
21:11
Simon Pedro a bai den boto i a hala e reda trese riba tera, yen di piská grandi, komo shent'i sinkuent'i tres; i apesar ku nan tabata asina hopi, tòg e reda no a kibra.
-
G4613 -- Simon -> Simon
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G305 -- a bai -> went
-
G1670 -- a hala -> up and drew
-
G1350 -- e reda -> the net
-
G1093 -- riba tera -> to land
-
G3324 -- yen -> full
-
G3173 -- di piská grandi -> of large
-
G2486 -- piská -> fish
-
G1540 -- komo shent' -> a hundred
-
G4004 -- i sinkuent'i tres -> and fifty-three
-
G5118 -- i apesar ku nan tabata asina -> and although there were so
-
G5118 -- hopi -> many
-
G1350 -- tòg e reda -> the net
-
G4977 -- no a kibra -> was not torn
21:12
Jesus a bisa nan: "Bin desayuná." Ningun di e disipelnan no a tribi puntr'E: "Ta Ken Bo ta?" sabiendo ku tabata Señor.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3762 -- Ningun -> None
-
G3101 -- di e disipelnan -> of the disciples
-
G5111 -- no a tribi -> ventured
-
G1833 -- puntr'E -> to question
-
G5101 -- Ta Ken -> HimWho
-
G3609a -- Bo ta?" sabiendo -> are You?” knowing
-
G2962 -- ku tabata Señor -> that it was the Lord
21:13
Jesus a bin i a kohe e pan i a duna nan, i e piská tambe.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2064 -- a bin -> came
-
G2983 -- a kohe -> took
-
G740 -- e pan -> the bread
-
G1325 -- a duna -> gave
-
G3795 -- nan, i e piská -> ] to them, and the fish
-
G3668 -- tambe -> likewise
21:14
Awor esaki ta di tres biaha ku Jesus a manifestá Su mes na Su disipelnan, despues ku El a wòrdu lantá for di e mortonan.
-
G3778 -- Awor esaki -> This
-
G2235 -- ta -> is now
-
G5154 -- di tres -> the third
-
G5154 -- biaha -> time
-
G2424 -- ku Jesus -> that Jesus
-
G5319 -- a manifestá -> was manifested
-
G3101 -- na Su disipelnan -> to the disciples
-
G1453 -- despues ku El a wòrdu lantá -> after He was raised
-
G3498 -- for di e mortonan -> from the dead
21:15
Anto despues ku nan a kaba di desayuná, Jesus a bisa Simon Pedro: "Simon, yu di Jonas, bo ta stimaMi mas ku esakinan?" El a kontest'E: "Sí, Señor; Bo sa ku mi ta stimaBo." El a bis'é: "Kuida Mi lamchinan."
-
G3767 -- Anto -> So
-
G3753 -- despues -> when
-
G709 -- ku nan a kaba -> they had finished
-
G709 -- di desayuná -> breakfast
-
G2424 -- , Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G4613 -- Simon -> to Simon
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G3004 -- kontest'E -> said
-
G3483a -- Sí -> to HimYes
-
G2962 -- , Señor -> Lord
-
G3609a -- ; Bo sa -> You know
-
G5368 -- ku mi ta stima -> that I love
-
G3004 -- a bis'é -> said
21:16
El a bolbe bis'é pa di dos biaha: "Simon, yu di Jonas, bo ta stimaMi?" El a kontest'E: "Sí, Señor, Bo sa ku mi ta stimaBo." El a bis'é: "Pastoriá Mi karnénan."
-
G3004 -- El a bolbe bis'é -> said
-
G3825 -- pa -> to him again
-
G1208 -- di dos -> a second
-
G1208 -- biaha -> time
-
G3004 -- kontest'E -> said
-
G3483a -- Sí -> to HimYes
-
G2962 -- , Señor -> Lord
-
G3609a -- ; Bo sa -> You know
-
G5368 -- ku mi ta stima -> that I love
-
G3004 -- a bis'é -> said
21:17
El a bis'é pa di tres biaha: "Simon, yu di Jonas, bo ta stimaMi?" Pedro a bira tristu, pasobra pa di tres biaha El a bis'é: "Bo ta stimaMi?" I el a kontest'E: "Señor, Bo sa tur kos; Bo sa ku mi ta stimaBo." Jesus a bis'é: "Kuida Mi karnénan.
-
G3004 -- El a bis'é -> said
-
G5154 -- pa di tres -> to him the third
-
G5154 -- biaha -> time
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G3076 -- a bira tristu -> was grieved
-
G3754 -- pasobra -> because
-
G3004 -- El a bis'é -> He said
-
G5154 -- pa di tres -> to him the third
-
G5154 -- biaha -> time
-
G3004 -- I el a kontest'E -> And he said
-
G2962 -- Señor -> to HimLord
-
G3609a -- , Bo sa -> You know
-
G3956 -- tur -> all
-
G3956 -- kos -> things
-
G1097 -- ; Bo sa -> You know
-
G5368 -- ku mi ta stima -> that I love
-
G2424 -- Bo." Jesus -> You.” Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
21:18
Di bèrdat, di bèrdat, Mi ta bisabo, tempu ku bo tabata mas hoben, bo tabata faha bo mes i kana kaminda ku bo tabata kier; ma dia bo bira bieu lo bo saka bo mannan, i un otro lo fahabo i hibabo kaminda bo no kier bai."
21:19
Awor esaki El a bisa, indikando ku ki sorto di morto e lo a glorifiká Dios. I ora ku El a kaba di bisa esaki, El a bis'é: "SiguiMi!"
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3778 -- esaki -> this
-
G3004 -- El a bisa -> He said
-
G4591 -- , indikando -> signifying
-
G4169 -- ku ki -> by what
-
G4169 -- sorto -> kind
-
G2288 -- di morto -> of death
-
G1392 -- e lo a glorifiká -> he would glorify
-
G2316 -- Dios -> God
-
G3004 -- . I ora ku El a kaba di bisa -> . And when He had spoken
-
G3778 -- esaki -> this
-
G3004 -- a bis'é -> said
21:20
I Pedro a drai wak, i a mira e disipel ku Jesus tabata stima ta sigui nan, esun ku na e sena tabata lèn tambe na Su pechu i ku a bisa: "Señor, ta ken ta esun ku ta traishonáBo?"
-
G4074 -- I Pedro -> Peter
-
G1994 -- a drai -> turning
-
G1994 -- wak -> around
-
G991 -- a mira -> saw
-
G3101 -- e disipel -> the disciple
-
G3739 -- ku -> whom
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G25 -- tabata stima -> loved
-
G190 -- ta sigui -> following
-
G3739 -- nan, esun ku -> ]; the one who
-
G2532 -- tambe -> also
-
G377 -- tabata lèn -> had leaned
-
G377 -- tambe -> back
-
G4738 -- na Su pechu -> on His bosom
-
G1173 -- na e sena -> at the supper
-
G3004 -- i ku a bisa -> and said
-
G2962 -- : "Señor -> Lord
-
G5101 -- , ta ken -> who
-
G3860 -- ta esun ku ta traishoná -> is the one who betrays
21:21
Ora Pedro a mir'é, el a bisa Jesus: "Señor, i kiko lo ta di e hòmber aki?"
-
G3767 -- Ora -> So
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G3708 -- a mir'é -> seeing
-
G3004 -- el a bisa -> said
-
G2424 -- Jesus -> to Jesus
-
G2962 -- : "Señor -> Lord
-
G5101 -- , i kiko -> and what
-
G3778 -- lo ta di -> about this
-
G3778 -- e hòmber -> man
21:22
Jesus a bis'é: "Si Mi kier pa e keda te ora Mi bin, ta bo asunto esei? Abo siguiMi!"
21:23
Asina e palabra aki a plama den e rumannan, ku e disipel ei lo no muri; ma Jesus no a bis'é ku e lo no muri, ma solamente: "Si Mi kier pa e keda te ora Mi bin, ta bo asunto esei?"
-
G3767 -- Asina -> Therefore
-
G3778 -- e -> this
-
G3056 -- palabra -> saying
-
G1831 -- a plama -> went
-
G1519 -- den -> out among
-
G80 -- e rumannan -> the brethren
-
G3101 -- ku e disipel -> that that disciple
-
G599 -- lo no muri -> would not die
-
G1161 -- ; ma -> yet
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- no a bis'é -> did not say
-
G599 -- ku e lo no muri -> to him that he would not die
21:24
Esaki ta e disipel ku ta duna testimonio di e kosnan aki i ku a skirbi e kosnan aki; i nos sa ku su testimonio ta bèrdadero.
-
G3778 -- Esaki -> This
-
G3101 -- ta e disipel -> is the disciple
-
G3140 -- ku ta duna testimonio -> who is testifying
-
G3778 -- di e -> to these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G1125 -- i ku a skirbi -> and wrote
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G3609a -- ; i nos sa -> and we know
-
G3141 -- ku su testimonio -> that his testimony
-
G227 -- ta bèrdadero -> is true
21:25
I tambe tin hopi kos mas ku Jesus a hasi, ku si nan a wòrdu skirbí un pa un, mi ta suponé ku ni mundu henter lo no por a kontené e bukinan ku lo a wòrdu skirbí. Amèn.
-
G2532 -- I tambe tin -> And there are also
-
G4183 -- hopi -> many
-
G243 -- kos -> other
-
G4183 -- mas -> things
-
G3739 -- ku -> which
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4160 -- a hasi -> did
-
G3748 -- , ku -> which
-
G1437 -- si -> if
-
G1125 -- nan a wòrdu skirbí -> were written
-
G1520 -- un pa un -> in detail
-
G3633 -- , mi ta suponé -> I suppose
-
G3761 -- ku ni -> that even
-
G2889 -- mundu -> the world
-
G846 -- henter -> itself
-
G5562 -- lo no por a kontené -> would not contain
-
G975 -- e bukinan -> the books
-
G1125 -- ku lo a wòrdu skirbí -> would be written