Huan 2
2:1
I riba e di tres dia tabatin un kasamentu na Kana di Galilea, i e mama di Jesus tabata einan;
-
G5154 -- I riba e di tres -> On the third
-
G2250 -- dia -> day
-
G1062 -- tabatin un kasamentu -> there was a wedding
-
G2580 -- na Kana -> in Cana
-
G1056 -- di Galilea -> of Galilee
-
G3384 -- , i e mama -> and the mother
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
-
G1563 -- tabata einan -> was there
2:2
i Jesus ku Su disipelnan tambe tabata kombidá pa e kasamentu.
-
G2532 -- i -> and both
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3101 -- ku Su disipelnan -> and His disciples
-
G2564 -- tambe tabata kombidá -> were invited
-
G1062 -- pa e kasamentu -> to the wedding
2:3
I ora biña a kaba, e mama di Jesus a bis'E: "Nan no tin mas biña."
-
G3631 -- I ora biña -> When the wine
-
G5302 -- a kaba -> ran
-
G3384 -- , e mama -> out, the mother
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G2192 -- : "Nan no tin -> to HimThey have
-
G3756 -- no -> no
-
G3631 -- mas biña -> wine
2:4
I Jesus a bis'é: "Muhé, kiko Mi tin di hasi ku bo? Mi ora no a yega ainda."
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
2:5
Su mama a bisa e sirbidónan: "Kiko ku E bisa boso, hasié."
-
G3384 -- Su mama -> His mother
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G1249 -- e sirbidónan -> to the servants
-
G3739 -- : "Kiko -> Whatever
-
G3004 -- ku E bisa -> He says
-
G4160 -- boso, hasié -> to you, do
2:6
Awor einan tabatin seis tinashi di piedra pa pone awa aden, segun e kustumber di purifikashon di e hudiunan, kada un ku un kontenido di binti pa trinta galon.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1803 -- einan tabatin seis -> there were six
-
G3035 -- di piedra -> stone
-
G5201 -- tinashi -> waterpots
-
G2749 -- pa pone -> set
-
G1563 -- awa aden -> there
-
G2453 -- , segun e kustumber -> for the Jewish
-
G2512 -- di purifikashon -> custom of purification
-
G5562 -- di e hudiunan, kada un ku un kontenido -> containing
-
G1417 -- di binti -> twenty
-
G2228 -- pa -> or
-
G5140 -- trinta -> thirty
-
G3355 -- galon -> gallons
-
G303 -- . -> each
2:7
Jesus a bisa nan: "Yena e tinashinan ku awa." I nan a yena nan te na rant.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G2532 -- I -> So
-
G1072 -- nan a yena -> they filled
-
G507 -- nan te na rant -> them up to the brim
2:8
I El a bisa nan: "Awor saka poko afó i hib'é pa e bòtelier." I nan a hib'é p'é.
2:9
I ora ku e bòtelier a purba e awa ku a bira biña, i no tabata sa for di unda esaki a bin (ma e sirbidónan ku a saka e awa sí tabata sa), e bòtelier a yama e brùidehòm,
-
G5613 -- I ora -> When
-
G755 -- ku e bòtelier -> the headwaiter
-
G1089 -- a purba -> tasted
-
G5204 -- e awa -> the water
-
G1096 -- ku a bira -> which had become
-
G3631 -- biña -> wine
-
G3609a -- , i no tabata sa -> and did not know
-
G4159 -- for di unda -> where
-
G1510 -- esaki a bin -> it came
-
G1249 -- (ma e sirbidónan -> from (but the servants
-
G501 -- ku a saka -> who had drawn
-
G5204 -- e awa -> the water
-
G3609a -- sí tabata sa -> knew
-
G755 -- ), e bòtelier -> ), the headwaiter
-
G5455 -- a yama -> called
-
G3566 -- e brùidehòm -> the bridegroom
2:10
i a bis'é: "Tur hende ta sirbi e bon biña promé, i despues ku e hendenan a bebe basta, esun di kalidat inferior; ma abo a warda e bon biña te awor."
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G3956 -- : "Tur -> to himEvery
-
G444 -- hende -> man
-
G5087 -- ta sirbi -> serves
-
G2570 -- e bon -> the good
-
G3631 -- biña -> wine
-
G4413 -- promé -> first
-
G3752 -- , i despues ku -> and when
-
G3184 -- e hendenan a bebe -> ] have drunk
-
G3184 -- basta -> freely
-
G1640 -- esun di kalidat inferior -> ] the poorer
-
G5083 -- ma abo a warda -> ] you have kept
-
G2570 -- e bon -> the good
-
G3631 -- biña -> wine
-
G2193 -- te -> until
-
G737 -- awor -> now
2:11
E prinsipio aki di Su milagernan Jesus a hasi na Kana di Galilea, i a manifestá Su gloria; i Su disipelnan a kere den djE.
-
G3778 -- E -> This
-
G746 -- prinsipio -> beginning
-
G4592 -- milagernan -> ] signs
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4160 -- a hasi -> did
-
G2580 -- na Kana -> in Cana
-
G1056 -- di Galilea -> of Galilee
-
G5319 -- i a manifestá -> and manifested
-
G1391 -- Su gloria -> His glory
-
G3101 -- i Su disipelnan -> and His disciples
-
G4100 -- a kere -> believed
2:12
Despues di esaki El a bai Kapernaum, E i Su mama, Su ruman hòmbernan i Su disipelnan; i aya nan a keda algun dia.
-
G3326 -- Despues -> After
-
G3778 -- di esaki -> this
-
G2597 -- El a bai -> He went
-
G2597 -- Kapernaum -> down
-
G2746b -- Kapernaum -> to Capernaum
-
G3384 -- E i Su mama -> He and His mother
-
G80 -- Su ruman hòmbernan -> ] brothers
-
G3101 -- i Su disipelnan -> and His disciples
-
G3306 -- i aya nan a keda -> and they stayed
-
G1563 -- aya -> there
-
G3756 -- algun -> a few
-
G2250 -- dia -> days
2:13
I e Pasku di e hudiunan tabata serka, i Jesus a bai Jerusalèm.
-
G3957 -- I e Pasku -> The Passover
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G1451 -- tabata serka -> was near
-
G2424 -- i Jesus -> and Jesus
-
G305 -- a bai -> went
-
G2414 -- Jerusalèm -> up to Jerusalem
2:14
I El a haña sintá den tèmpel esnan ku tabata bende buey, karné i palomba, i e kambiadónan di plaka.
-
G2147 -- I El a haña -> And He found
-
G2413 -- sintá den tèmpel -> in the temple
-
G3588 -- esnan -> those
-
G4453 -- ku tabata bende -> who were selling
-
G1016 -- buey -> oxen
-
G4263b -- karné -> and sheep
-
G4058 -- i palomba -> and doves
-
G2773 -- i e kambiadónan -> and the money
-
G2773 -- di plaka -> changers
-
G2521 -- di plaka -> seated
2:15
I El a traha un zwip di kabuya i a saka nan tur for di tèmpel, huntu ku e karnénan i e bueynan; i El a basha e plaka di e kambiadónan abou i a bòlter nan mesanan;
-
G4160 -- I El a traha -> And He made
-
G5416 -- un zwip -> a scourge
-
G4979 -- di kabuya -> of cords
-
G1544b -- i a saka -> and drove
-
G3956 -- nan tur -> ] all
-
G2413 -- for di tèmpel -> out of the temple
-
G4263b -- huntu ku e karnénan -> with the sheep
-
G1016 -- i e bueynan -> and the oxen
-
G1632a -- i El a basha -> and He poured
-
G2772 -- e plaka -> out the coins
-
G2855a -- di e kambiadónan -> of the money
-
G2855a -- di e kambiadónan -> changers
-
G396 -- abou i a bòlter -> and overturned
-
G5132 -- nan mesanan -> their tables
2:16
i na esnan ku tabata bende palomba El a bisa: "Kita e kosnan aki for di einan; stòp di hasi e kas di mi Tata un kas di negoshi."
-
G3588 -- i na esnan -> and to those
-
G4453 -- ku tabata bende -> who were selling
-
G4058 -- palomba -> the doves
-
G3004 -- El a bisa -> He said
2:17
Su disipelnan a kòrda ku tabata pará skirbí: "E zelo pa Bo kas lo kaba ku Mi."
-
G3101 -- Su disipelnan -> His disciples
-
G3403 -- a kòrda -> remembered
-
G1125 -- ku tabata pará skirbí -> that it was written
2:18
Pesei, e hudiunan a kontestá i a bis'E: "Ki señal Bo ta mustra nos, ku Bo mag hasi e kosnan aki?"
-
G2453 -- Pesei, e hudiunan -> The Jews
-
G3767 -- Pesei, e hudiunan -> then
-
G3004 -- a kontestá i a bis'E -> said
-
G5101 -- Ki -> to HimWhat
-
G4592 -- señal -> sign
-
G1166 -- Bo ta mustra -> do You show
-
G4160 -- ku Bo mag hasi -> us as your authority for doing
-
G3778 -- e kosnan aki -> these
-
G3778 -- e kosnan aki -> things
2:19
Jesus a kontestá i a bisa nan: "Destruí e tèmpel aki i den tres dia lo Mi lant'é."
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
2:20
Pesei, e hudiunan a bisa: "A tuma kuarent'i seis aña pa traha e tèmpel aki, anto Abo lo lant'é den tres dia?"
-
G2453 -- Pesei, e hudiunan -> The Jews
-
G3767 -- Pesei, e hudiunan -> then
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G5065b -- A tuma kuarent'i seis -> It took forty-six
-
G2094 -- aña -> years
-
G3618 -- pa traha -> to build
-
G3778 -- e tèmpel aki -> this
-
G3485 -- e tèmpel aki -> temple
-
G1453 -- anto Abo lo lant'é -> and will You raise
-
G5140 -- den tres -> it up in three
-
G2250 -- dia -> days
2:21
Ma E tabata papia di e tèmpel di Su kurpa.
-
G3004 -- Ma E tabata papia -> But He was speaking
-
G3485 -- di e tèmpel -> of the temple
-
G4983 -- di Su kurpa -> of His body
2:22
Pesei ora ku El a wòrdu lantá for di e mortonan, Su disipelnan a kòrda ku El a bisa esaki; i nan a kere e Skritura i e palabra ku Jesus a papia.
-
G3767 -- Pesei -> So
-
G3753 -- ora ku -> when
-
G1453 -- El a wòrdu lantá -> He was raised
-
G3498 -- for di e mortonan -> from the dead
-
G3101 -- , Su disipelnan -> His disciples
-
G3403 -- a kòrda -> remembered
-
G3004 -- ku El a bisa -> that He said
-
G3778 -- esaki -> this
-
G4100 -- ; i nan a kere -> and they believed
-
G1124 -- e Skritura -> the Scripture
-
G3056 -- i e palabra -> and the word
-
G3739 -- ku -> which
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a papia -> had spoken
2:23
Awor ora ku E tabata na Jerusalèm durante di e Fiesta di Pasku, hopi hende a kere den Su nòmber ora nan a mira Su milagernan ku E tabata hasi.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G5613 -- ora ku -> when
-
G2414 -- E tabata na Jerusalèm -> He was in Jerusalem
-
G3957 -- durante di e Fiesta di Pasku -> at the Passover
-
G1722 -- durante di e Fiesta di Pasku -> during
-
G1859 -- durante di e Fiesta di Pasku -> the feast
-
G4183 -- , hopi -> many
-
G4100 -- hende a kere -> believed
-
G3686 -- den Su nòmber -> in His name
-
G2334 -- ora nan a mira -> observing
-
G4592 -- Su milagernan -> His signs
-
G3739 -- ku -> which
-
G4160 -- E tabata hasi -> He was doing
2:24
Ma Jesus, di Su parti, no tabata konfia Su mes na nan, pasobra E tabata konosé tur hende,
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G846 -- , di Su parti -> on His part
-
G4100 -- , no tabata konfia -> was not entrusting
-
G846 -- Su mes -> Himself
-
G1097 -- na nan, pasobra E tabata konosé -> to them, for He knew
-
G3956 -- tur -> all
-
G3956 -- hende -> men
2:25
i pasobra E no tabatin mester di ningun hende pa duna testimonio tokante di hende, komo ku E mes tabata sa kiko tabatin den hende.
-
G3754 -- i pasobra -> and because
-
G5532 -- E no tabatin mester -> He did not need
-
G5100 -- di ningun hende -> anyone
-
G3140 -- pa duna testimonio -> to testify
-
G4012 -- tokante di -> concerning
-
G444 -- hende -> man
-
G846 -- , komo ku E mes -> for He Himself
-
G1097 -- tabata sa -> knew
-
G5101 -- kiko -> what
-
G444 -- tabatin den hende -> was in man