Echonan 26
26:1
I Agripa a bisa Pablo: "Bo tin mag di papia pa bo mes." E ora ei Pablo a ekstendé su man i a kuminsá ku su defensa:
-
G67 -- Agripa -> Agrippa
-
G5346 -- a bisa -> said
-
G3972 -- Pablo -> to Paul
-
G2010 -- : "Bo tin mag -> You are permitted
-
G3004 -- di papia -> to speak
-
G4572 -- pa bo mes -> for yourself
-
G5119 -- ." E ora ei -> .” Then
-
G3972 -- Pablo -> Paul
-
G1614 -- a ekstendé -> stretched
-
G5495 -- su man -> out his hand
-
G626 -- i a kuminsá -> ] to make
-
G626 -- ku su defensa -> his defense
26:2
"Mi ta konsiderá mi mes dichoso, O rei Agripa, ku mi por defendé mi mes bo dilanti awe kontra tur loke e hudiunan ta akusámi di djé;
-
G4012 -- "Mi -> In regard
-
G3956 -- ta -> to all
-
G3956 -- konsiderá -> the things
-
G3739 -- mi -> of which
-
G1458 -- mes -> I am accused
-
G2453 -- dichoso -> by the Jews
-
G2233 -- , O rei -> I consider
-
G1683 -- Agripa -> myself
-
G3107 -- , ku mi por -> fortunate
-
G935 -- defendé -> King
-
G67 -- mi -> Agrippa
-
G3195 -- mes -> that I am
-
G3195 -- bo -> about
-
G626 -- dilanti -> to make
-
G626 -- awe -> my defense
-
G1909 -- kontra -> before
-
G4594 -- tur loke e hudiunan ta akusámi di djé -> you today
26:3
spesialmente pasobra bo ta un eksperto den tur kustumber i kuestion ku tin den e hudiunan; pesei mi ta rogabo pa skuchami ku pasenshi.
-
G3122 -- spesialmente -> especially
-
G1109 -- pasobra bo ta un eksperto -> because you are an expert
-
G3956 -- den tur -> in all
-
G1485 -- kustumber -> customs
-
G2213 -- i kuestion -> and questions
-
G2596 -- ku tin den -> among
-
G2453 -- e hudiunan -> ] Jews
-
G1352 -- ; pesei -> therefore
-
G1189a -- mi ta rogabo -> I beg
-
G191 -- pa skuchami -> you to listen
-
G3116 -- ku pasenshi -> to me patiently
26:4
"Asina anto, tur hudiu sa di mi manera di biba desde mi hubentut, for di prinsipio di mi bida na mi mes pais, i tambe na Jerusalèm.
-
G3767 -- "Asina -> So
-
G3767 -- anto -> then
-
G3956 -- , tur -> all
-
G2453 -- hudiu -> Jews
-
G3609a -- sa -> know
-
G981 -- di mi manera -> my manner
-
G981 -- di biba -> of life
-
G3503 -- desde mi hubentut -> from my youth
-
G746 -- , for di prinsipio -> up, which from the beginning
-
G1096 -- di mi bida -> was spent
-
G1722 -- na mi mes -> among
-
G1484 -- pais -> ] nation
-
G2414 -- , i tambe na Jerusalèm -> and at Jerusalem
26:5
Nan a konosémi pa hopi tempu kaba i por duna testimonio, si nan ta dispuesto pa hasi esaki, ku mi a biba manera un fariseo, di akuèrdo ku e sekta di mas strikto di nos religion.
-
G4267 -- Nan a konosémi -> since they have known
-
G509 -- pa hopi tempu -> about me for a long
-
G509 -- kaba -> time
-
G1437 -- i por duna testimonio -> if
-
G2309 -- , si nan ta dispuesto -> they are willing
-
G3140 -- pa hasi esaki -> to testify
-
G2198 -- , ku mi a biba -> that I lived
-
G5330 -- manera un fariseo -> ] a Pharisee
-
G2596 -- , di akuèrdo -> according
-
G198a -- ku e sekta -> to the strictest
-
G139 -- di mas strikto -> sect
-
G2356 -- di nos religion -> of our religion
26:6
I awor mi ta wòrdu huzgá pa e speransa di e promesa ku Dios a hasi na nos tatanan,
-
G3568 -- I awor -> And now
-
G2476 -- mi ta wòrdu -> I am standing
-
G2919 -- huzgá -> trial
-
G1680 -- pa e speransa -> for the hope
-
G1860 -- di e promesa -> of the promise
-
G1096 -- ku Dios a hasi -> made
-
G2316 -- na nos tatanan -> by God
-
G3962 -- , -> to our fathers
26:7
e promesa ku nos diesdos tribunan ta spera di haña, sirbiendo Dios di dia i anochi ku onestidat. I ta pa e speransa aki, O Rei, e hudiunan ta akusámi.
-
G3739 -- e promesa -> ] to which
-
G1429 -- ku nos diesdos -> our twelve
-
G1429 -- tribunan -> tribes
-
G1679 -- ta spera -> hope
-
G2658 -- di haña -> to attain
-
G1722 -- , sirbiendo -> as they earnestly
-
G3000 -- Dios -> serve
-
G3571 -- di dia -> ] night
-
G2250 -- i anochi -> and day
-
G3739 -- ku onestidat. I ta pa e speransa -> . And for this
-
G1680 -- aki -> hope
-
G935 -- , O Rei -> O King
-
G1458 -- , e hudiunan ta akusámi -> I am being accused
-
G2453 -- . -> by Jews
26:8
Pakiko boso ta konsiderá esaki inkreibel, ku Dios ta lanta e mortonan?
-
G5101 -- Pakiko -> Why
-
G2919 -- boso ta konsiderá -> is it considered
-
G571 -- esaki inkreibel -> incredible
-
G3844 -- , ku -> among
-
G1487 -- Dios -> ] if
-
G2316 -- ta lanta -> God
-
G1453 -- e mortonan -> does raise
-
G3498 -- ? -> the dead
26:9
"Ami sigur-sigur tabata pensa ku mi mester a hasi tur mi posibel pa oponé e nòmber di Jesus di Nazarèt.
-
G3767 -- "Ami -> So
-
G3767 -- sigur-sigur -> then
-
G1380 -- tabata pensa -> I thought
-
G1683 -- ku mi mester -> to myself
-
G1163 -- a hasi -> that I had
-
G4238 -- tur mi posibel -> to do
-
G4183 -- pa oponé -> many
-
G4183 -- e nòmber -> things
-
G1727 -- di Jesus -> hostile
-
G3686 -- di Nazarèt -> to the name
-
G2424 -- . -> of Jesus
-
G3480 -- . -> of Nazareth
26:10
I esaki ta loke mi a hasi tambe na Jerusalèm; no solamente mi a sera hopi di e santunan den prizon, ku outoridat risibí for di e saserdotenan prinsipal, ma tambe ora nan tabata wòrdu matá, mi a duna mi voto kontra nan.
-
G3739 -- I esaki -> And this
-
G2532 -- ta loke -> is just
-
G3739 -- mi a hasi -> what
-
G4160 -- tambe -> I did
-
G2414 -- na Jerusalèm -> in Jerusalem
-
G2532 -- ; no solamente -> not only
-
G2623 -- mi a sera -> did I lock
-
G4183 -- hopi -> up many
-
G40 -- di e santunan -> of the saints
-
G5438 -- den prizon -> in prisons
-
G2983 -- , ku outoridat risibí -> having received
-
G1849 -- for di -> authority
-
G749 -- e saserdotenan -> from the chief
-
G749 -- prinsipal -> priests
-
G5037 -- , ma tambe -> but also
-
G337 -- ora nan tabata wòrdu -> when they were being put
-
G337 -- matá -> to death
-
G2702 -- , mi a duna -> I cast
-
G5586 -- mi voto -> my vote
-
G2702 -- kontra nan -> against
26:11
I hopi biaha mi tabata bai di snoa pa snoa pa kastigá nan, i mi a purba di obligá nan pa blasfemá; i siendo masha furioso mes riba nan, mi a bai te na statnan stranhero pa pèrsiguí nan.
-
G5097 -- I hopi biaha mi tabata bai di snoa pa snoa pa kastigá -> And as I punished
-
G3956 -- di snoa pa snoa pa kastigá -> in all
-
G4178 -- nan -> them often
-
G4864 -- nan -> the synagogues
-
G315 -- i mi a purba di obligá -> I tried to force
-
G987 -- nan pa blasfemá -> them to blaspheme
-
G4057 -- i siendo masha furioso -> and being furiously
-
G1693 -- mes -> enraged
-
G1377 -- riba nan, mi a bai -> at them, I kept pursuing
-
G2193 -- te na -> them even
-
G1854 -- statnan stranhero -> to foreign
-
G4172 -- pa pèrsiguí nan -> cities
26:12
"Mientras ku mi tabata okupá mi mes ku esaki, biahando pa Damasko ku outoridat i konsentimentu di e saserdotenan prinsipal,
-
G1722 -- "Mientras -> While
-
G3739 -- ku -> so
-
G4198 -- mi tabata okupá mi mes ku esaki, biahando -> engaged as I was journeying
-
G1154 -- pa Damasko -> to Damascus
-
G1849 -- ku outoridat -> with the authority
-
G2011 -- i konsentimentu -> and commission
-
G749 -- di e saserdotenan -> of the chief
-
G749 -- prinsipal -> priests
26:13
mi a mira, O Rei, na ora di mèrdia na kaminda, un lus for di shelu, mas kla ku solo, ku tabata lusa tur rònt di mi i di esnan ku tabata biaha huntu ku mi.
-
G935 -- , O Rei -> O King
-
G3708 -- mi a mira -> I saw
-
G2250 -- na ora di mèrdia -> at midday
-
G3598 -- na kaminda -> on the way
-
G5457 -- un lus -> a light
-
G3771 -- for di shelu -> from heaven
-
G2987 -- , mas kla -> brighter
-
G5228 -- ku -> than
-
G2246 -- solo -> the sun
-
G4034 -- , ku tabata lusa -> shining
-
G4034 -- tur rònt -> all around
-
G3588 -- di mi i di esnan -> me and those
-
G4198 -- ku tabata biaha -> who were journeying
26:14
I ora nos tur a kai abou na suela, mi a tende un bos ta bisami den lenga hebreo: 'Saulo, Saulo, pakiko bo ta pèrsiguíMi? Ta duru pa bo skòp kontra e puntanan di heru.'
-
G3956 -- I ora nos tur -> And when we had all
-
G2667 -- a kai -> fallen
-
G1093 -- abou na suela -> to the ground
-
G191 -- , mi a tende -> I heard
-
G5456 -- un bos -> a voice
-
G3004 -- ta bisami -> saying
-
G1446 -- den lenga hebreo -> to me in the Hebrew
-
G1258 -- : 'Saulo, Saulo, pakiko bo ta pèrsiguíMi? Ta duru pa bo skòp kontra e puntanan di heru.' -> dialect
26:15
"I mi a kontestá: 'Ta ken bo ta, Señor?' "I Señor a bisa: 'Ami ta Jesus, Kende bo ta pèrsiguí.
-
G3004 -- "I mi a kontestá -> And I said
-
G5101 -- : 'Ta ken -> ‘Who
-
G2962 -- bo ta, Señor -> are You, Lord
-
G2962 -- ?' "I Señor -> ?’ And the Lord
-
G3004 -- a bisa -> said
26:16
Ma lanta para riba bo pia; pa e motibu aki Mi a paresé na bo, pa nombrabo komo sirbidó i testigu no solamente di e kosnan ku bo a mira, ma tambe di e kosnan den kualnan lo Mi paresé na bo,
26:17
librando bo for di e pueblo hudiu i for di e paganonan, serka kendenan mi ta mandabo,
26:18
pa habri nan wowo pa nan bira for di skuridat na lus i for di e dominio di Satanás na Dios, pa nan risibí pordon di piká i un erensia entre esnan ku a wòrdu santifiká pa medio di fe den Mi.'
26:19
"Pesei, rei Agripa, mi no tabata desobedesido na e vishon selestial,
-
G3606 -- "Pesei -> So
-
G935 -- , rei -> King
-
G67 -- Agripa -> Agrippa
-
G1096 -- , mi no tabata -> I did not prove
-
G545 -- desobedesido -> disobedient
-
G3770 -- na e vishon -> to the heavenly
-
G3701 -- selestial -> vision
26:20
ma a deklará promé na esnan na Damasko, despues na Jerusalèm i den henter e region di Judea i na e paganonan, ku nan mester repentí i kombèrtí na Dios, i hasi obranan ku ta kuadra ku repentimentu.
-
G518 -- ma a deklará -> ] declaring
-
G5037 -- promé -> both
-
G3588 -- na esnan -> to those
-
G1154 -- na Damasko -> of Damascus
-
G4413 -- promé -> first
-
G2414 -- , despues na Jerusalèm -> ] at Jerusalem
-
G3956 -- i den henter -> ] throughout all
-
G5561 -- e region -> the region
-
G2453 -- di Judea -> of Judea
-
G1484 -- i na e paganonan -> ] to the Gentiles
-
G3340 -- , ku nan mester repentí -> that they should repent
-
G1994 -- i kombèrtí -> and turn
-
G2316 -- na Dios -> to God
-
G4238 -- , i hasi -> performing
-
G2041 -- obranan -> deeds
-
G514 -- ku ta kuadra -> appropriate
-
G3341 -- ku repentimentu -> to repentance
26:21
Pa e motibu aki e hudiunan a garami den tèmpel i a buskami pa mata.
-
G3778 -- Pa e motibu -> For this
-
G1752a -- aki -> reason
-
G2453 -- e hudiunan -> ] Jews
-
G4815 -- a garami -> seized
-
G2413 -- den tèmpel -> me in the temple
-
G3987 -- i a buskami -> and tried
-
G1315a -- pa mata -> to put
-
G1315a -- . -> me to death
26:22
I asina, ku yudansa di Dios, mi ta para te dia djawe dunando testimonio tantu na chikitu komo na grandi, sin bisa nada mas sino loke e Profetanan i Moisés a bisa ku lo a bai sosodé:
-
G3767 -- I asina -> So
-
G5177 -- , ku yudansa -> having obtained
-
G1947 -- di -> help
-
G2316 -- Dios -> from God
-
G2476 -- , mi ta para -> I stand
-
G3778 -- te dia -> to this
-
G2250 -- djawe -> day
-
G3143 -- dunando testimonio -> testifying
-
G5037 -- tantu -> both
-
G3398 -- na chikitu -> to small
-
G3173 -- komo na grandi -> and great
-
G3004 -- , sin bisa -> stating
-
G3762 -- nada -> nothing
-
G3739 -- mas sino loke -> but what
-
G4396 -- e Profetanan -> the Prophets
-
G3475 -- i Moisés -> and Moses
-
G2980 -- a bisa -> said
-
G3195 -- ku lo a bai -> was going
-
G1096 -- sosodé -> to take
-
G1096 -- : -> place
26:23
ku e Cristo mester a sufri, i ku pa motibu di Su resurekshon for di e mortonan E lo mester tabata e promé pa proklamá lus tantu na e pueblo hudiu komo na e paganonan."
-
G5547 -- ku e Cristo -> that the Christ
-
G3805 -- mester a sufri -> was to suffer
-
G1537 -- , i ku pa motibu -> ] that by reason
-
G386 -- di Su resurekshon -> ] resurrection
-
G3498 -- for di e mortonan -> from the dead
-
G3195 -- E lo mester -> He would
-
G4413 -- tabata e promé -> be the first
-
G2605 -- pa proklamá -> to proclaim
-
G5457 -- lus -> light
-
G5037 -- tantu -> both
-
G2992 -- na e pueblo hudiu -> ] people
-
G1484 -- komo na e paganonan -> and to the Gentiles
26:24
I mientras ku Pablo tabata bisa esaki na su defensa, Festo a bisa na bos haltu: "Bo ta loko, Pablo! E tantu studia di bo ei ta hasibo bira loko."
-
G626 -- tabata bisa -> ] was saying
-
G3778 -- esaki -> this
-
G626 -- na su defensa -> in his defense
-
G5347 -- Festo -> Festus
-
G5346 -- a bisa -> said
-
G3173 -- na bos haltu -> in a loud
-
G5456 -- bos haltu -> voice
-
G3972 -- Pablo -> Paul
-
G3105 -- Bo ta loko -> you are out of your mind
-
G4183 -- tantu -> ] great
-
G1121 -- estudia -> learning
-
G4062 -- ta hasibo bira -> is driving
-
G3130 -- loko -> you mad
26:25
Ma Pablo a bisa: "Mi no ta loko, ekselentísimo Festo, ma mi ta papia palabranan di bèrdat i di sano huisio.
-
G3972 -- Ma Pablo -> But Paul
-
G5346 -- a bisa -> said
-
G3105 -- Mi no ta -> I am
-
G3105 -- loko -> not out of my mind
-
G2903 -- ekselentísimo -> most
-
G2903 -- ekselentísimo -> excellent
-
G5347 -- Festo -> Festus
-
G669 -- ma mi ta papia -> but I utter
-
G4487 -- palabranan -> words
-
G4997 -- di bèrdat i di sano -> of sober
-
G225 -- huisio -> truth
26:26
Pasobra rei ta na haltura di e asuntonan aki i kuné mi ta papia ku konfiansa tambe, komo ku mi ta sigur ku ningun di e kosnan aki no ta skapa su atenshon; pasobra e kos aki no a sosodé den un huki skondí.
-
G935 -- Pasobra rei -> For the king
-
G1987 -- ta na haltura -> knows
-
G4012 -- di -> about
-
G3778 -- e -> these
-
G2980 -- asuntonan aki i kuné mi ta papia -> matters, and I speak
-
G2532 -- kuné mi ta papia -> to him also
-
G3955 -- ku konfiansa -> with confidence
-
G1063 -- komo ku -> since
-
G3982 -- mi ta sigur -> I am persuaded
-
G3756 -- ku ningun -> that none
-
G3778 -- di e -> of these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G2990 -- no ta skapa -> escape
-
G2990 -- su atenshon -> his notice
-
G3778 -- pasobra e kos aki -> for this
-
G1510 -- no a sosodé -> has not been
-
G4238 -- no a sosodé -> done
-
G1137 -- den un huki skondí -> in a corner
26:27
Rei Agripa, bo ta kere e Profetanan? Mi sa ku bo ta kere."
-
G935 -- Rei -> King
-
G67 -- Agripa -> Agrippa
-
G4100 -- bo ta kere -> do you believe
-
G4396 -- e Profetanan -> the Prophets
-
G3609a -- Mi sa -> ? I know
-
G4100 -- bo ta kere -> that you do
26:28
I Agripa a kontestá Pablo: "Kasi bo ta konvensémi pa bira Cristian."
-
G67 -- Agripa -> Agrippa
-
G3972 -- a kontestá Pablo -> ] to Paul
-
G3641 -- Kasi -> In a short
-
G3641 -- Kasi -> time
-
G3982 -- bo ta konvensémi -> you will persuade
-
G4160 -- pa bira -> me to become
-
G5546 -- Cristian -> a Christian
26:29
I Pablo a bisa: "Mi ta pidi Dios ku, tardi òf tempran, no solamente abo, ma tambe tur esnan ku ta tendemi awe, por bira meskos ku ami ta, ku eksepshon di e kadenanan aki."
-
G3972 -- I Pablo -> And Paul
-
G2172 -- a bisa -> ]I would
-
G2172 -- Mi ta pidi -> wish
-
G2316 -- Dios -> to God
-
G2532 -- ku, tardi òf tempran -> that whether
-
G3641 -- tardi òf tempran -> in a short
-
G2532 -- tardi òf tempran -> or
-
G3173 -- tardi òf tempran -> long
-
G3173 -- tardi òf tempran -> time
-
G3440 -- no solamente -> not only
-
G2532 -- abo, ma tambe -> you, but also
-
G3956 -- tur -> all
-
G191 -- esnan ku ta tendemi -> who hear
-
G4594 -- awe -> me this
-
G4594 -- awe -> day
-
G1096 -- por bira -> might become
-
G5108 -- meskos -> such
-
G1510 -- ku ami ta -> as I am
-
G3924 -- ku eksepshon -> except
-
G3778 -- di e -> for these
-
G1199 -- kadenanan -> chains
26:30
I rei a lanta i gobernadó i Berenise i esnan ku tabata sintá huntu ku nan,
-
G935 -- I rei -> The king
-
G450 -- a lanta -> stood
-
G2232 -- i gobernadó -> up and the governor
-
G959 -- i Berenise -> and Bernice
-
G3588 -- i esnan -> and those
-
G4775 -- ku tabata sintá -> who were sitting
26:31
i nan a hala un banda i a kuminsá papia ku otro, bisando: "E hòmber aki no ta hasiendo nada ku meresé morto ni prizon."
-
G402 -- i nan a hala -> and when they had gone
-
G402 -- un banda -> aside
-
G2980 -- a kuminsá papia -> ] talking
-
G240 -- ku otro -> to one
-
G240 -- ku otro -> another
-
G3004 -- bisando -> saying
-
G3778 -- E -> This
-
G444 -- hòmber -> man
-
G4238 -- no ta hasiendo -> is not doing
-
G3762 -- nada -> anything
-
G514 -- ku meresé -> worthy
-
G2288 -- morto -> of death
-
G2228 -- ni -> or
-
G1199 -- prizon -> imprisonment
26:32
I Agripa a bisa Festo: "E hòmber aki por a wòrdu poní den libertat, si e no a apelá na Cesar."
-
G67 -- I Agripa -> And Agrippa
-
G5346 -- a bisa -> said
-
G5347 -- Festo -> to Festus
-
G3778 -- E -> This
-
G444 -- hòmber -> man
-
G1410 -- por -> might
-
G1096 -- a wòrdu -> have been
-
G630 -- poní -> set
-
G630 -- den libertat -> free
-
G1487 -- si -> if
-
G1941 -- e no a apelá -> he had not appealed
-
G2541 -- na Cesar -> to Caesar