1 Korintionan 10
10:1
Pasobra mi no kier, rumannan, pa boso keda sin sa ku nos tatanan tur tabata bou di e nubia i tur a pasa dor di e laman;
-
G2309 -- Pasobra mi no kier -> For I do not want
-
G80 -- , rumannan -> brethren
-
G50 -- pa boso keda sin sa -> you to be unaware
-
G3962 -- , ku nos tatanan -> that our fathers
-
G3956 -- tur tabata -> were all
-
G5259 -- bou di -> under
-
G3507 -- e nubia -> the cloud
-
G3956 -- i tur -> and all
-
G1330 -- a pasa -> passed
-
G1330 -- dor di -> through
-
G2281 -- e laman -> the sea
10:2
i tur a wòrdu batisá den Moisés den e nubia i den e laman;
-
G3956 -- i tur -> and all
-
G907 -- a wòrdu batisá -> were baptized
-
G3475 -- den Moisés -> into Moses
-
G3507 -- den e nubia -> in the cloud
-
G2281 -- i den e laman -> and in the sea
10:3
i tur a kome e mesun kuminda spiritual;
-
G3956 -- i tur -> and all
-
G2068 -- a kome -> ate
-
G846 -- e mesun -> the same
-
G1033 -- kuminda -> food
-
G4152 -- spiritual -> spiritual
10:4
i tur a bebe e mesun bibida spiritual, pasobra nan tabata bebe for di un baranka spiritual ku tabata sigui nan; i e baranka tabata Cristo.
-
G3956 -- i tur -> and all
-
G4095 -- a bebe -> drank
-
G846 -- e mesun -> the same
-
G4188 -- bibida -> drink
-
G4152 -- spiritual -> spiritual
-
G4095 -- , pasobra nan tabata bebe -> for they were drinking
-
G4073 -- baranka -> rock
-
G4152 -- for di un baranka spiritual -> from a spiritual
-
G190 -- ku tabata sigui -> which followed
-
G4073 -- nan; i e baranka -> them; and the rock
-
G5547 -- tabata Cristo -> was Christ
10:5
Sinembargo, mayoria di nan no tabata agradá Dios, pasobra nan kadavernan a keda bentá tur kaminda den desierto.
-
G235 -- Sinembargo -> Nevertheless
-
G4183 -- , mayoria -> with most
-
G2316 -- di nan no tabata agradá Dios -> of them God
-
G2106 -- no tabata agradá Dios -> was not well-pleased
-
G2693 -- , pasobra nan kadavernan a keda bentá tur kaminda -> for they were laid
-
G2693 -- a keda bentá tur kaminda -> low
-
G2048 -- den desierto -> in the wilderness
10:6
Awor e kosnan aki a sosodé komo ehèmpel pa nos, pa nos no tin deseo pa kosnan malu, manera nan tabatin.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3778 -- e kosnan aki -> these
-
G3778 -- e kosnan aki -> things
-
G1096 -- a sosodé -> happened
-
G5179b -- komo ehèmpel -> as examples
-
G1519 -- pa nos -> for us, so
-
G1510 -- pa nos no tin deseo -> that we would not crave
-
G2556 -- kosnan -> things
-
G2556 -- malu -> evil
-
G2548 -- manera nan -> as they also
-
G1937 -- tabatin -> craved
10:7
I no sea adoradó di ídolo, manera algun di nan tabata. Manera ta pará skirbí: "E pueblo a kai sinta abou pa kome i bebe, i a lanta para pa gosa di nan bida."
-
G1496 -- I no sea adoradó di ídolo -> Do not be idolaters
-
G5100 -- , manera algun -> as some
-
G1125 -- di nan tabata. Manera ta pará skirbí -> of them were; as it is written
10:8
I no laga nos kometé inmoralidat seksual, manera algun di nan a hasi, i bint'i tres mil a kai riba un solo dia.
-
G3366 -- I no -> Nor
-
G4203 -- laga nos kometé -> let us act
-
G4203 -- inmoralidat seksual -> immorally
-
G5100 -- , manera algun -> as some
-
G4203 -- di nan a hasi -> of them did
-
G1501 -- , i bint'i tres -> and twenty-three
-
G5505 -- mil -> thousand
-
G4098 -- a kai -> fell
-
G1520 -- riba un -> in one
-
G2250 -- solo dia -> day
10:9
I no laga nos tenta Señor, manera algun di nan a hasi i a wòrdu destruí dor di kolebra.
-
G3366 -- I no -> Nor
-
G1598 -- laga nos tenta -> let us try
-
G2962 -- Señor -> the Lord
-
G5100 -- , manera algun -> as some
-
G3985 -- di nan a hasi -> of them did
-
G622 -- i a wòrdu destruí -> and were destroyed
-
G3789 -- dor di kolebra -> by the serpents
10:10
I no murmurá, manera algun di nan a hasi i a wòrdu destruí dor di e destruidó.
-
G3366 -- I no -> Nor
-
G1111 -- murmurá -> grumble
-
G5100 -- , manera algun -> as some
-
G1111 -- di nan a hasi -> of them did
-
G622 -- i a wòrdu destruí -> and were destroyed
-
G3644 -- dor di e destruidó -> by the destroyer
10:11
Awor e kosnan aki a sosodé ku nan komo un ehèmpel, i nan a wòrdu skirbí komo un spièrtamentu pa nos, riba kendenan e finnan di e siglonan a bin.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3778 -- e kosnan aki -> these things
-
G4819 -- a sosodé -> happened
-
G5179a -- ku nan komo un ehèmpel -> to them as an example
-
G1125 -- i nan a wòrdu skirbí -> and they were written
-
G3559 -- komo un spièrtamentu pa nos -> for our instruction
-
G3739 -- riba kendenan -> upon whom
-
G5056 -- e finnan -> the ends
-
G165 -- di e siglonan -> of the ages
-
G2658 -- a bin -> have come
10:12
Pesei, laga esun ku ta kere ku e ta pará tene kuidou pa e no kai.
-
G5620 -- Pesei, -> Therefore
-
G1380 -- laga esun ku ta kere -> let him who thinks
-
G2476 -- ku e ta pará -> he stands
-
G991 -- tene kuidou -> take heed
-
G4098 -- pa e no kai -> that he does not fall
10:13
Ningun tentashon, fuera di loke tur hende ta pasa aden, no a bin riba boso; i Dios ta fiel, Kende lo no pèrmití pa boso wòrdu tentá mas ku boso por soportá, ma huntu ku e tentashon E lo proveé salida tambe, pa boso por soportá.
-
G3756 -- Ningun -> No
-
G3986 -- tentashon, -> temptation
-
G442 -- fuera di loke tur hende ta pasa aden -> you but such as is common to man
-
G2983 -- no a bin -> has overtaken
-
G2316 -- i Dios -> and God
-
G4103 -- ta fiel, -> is faithful
-
G3739 -- Kende -> who
-
G1439 -- lo no pèrmití -> will not allow
-
G3985 -- pa boso wòrdu tentá -> you to be tempted
-
G5228 -- mas ku -> beyond
-
G3739 -- boso -> what
-
G1410 -- por soportá -> you are able
-
G3986 -- ma huntu ku e tentashon -> but with the temptation
-
G4160 -- E lo proveé -> will provide
-
G1545 -- salida -> the way of escape
-
G2532 -- tambe, -> also
-
G1410 -- pa boso por -> so that you will be able
-
G5297 -- soportá. -> to endure
10:14
Pesei, mi stimánan, hui for di idolatria.
-
G1355 -- Pesei, -> Therefore
-
G27 -- mi stimánan, -> my beloved
-
G5343 -- hui -> flee
-
G1495 -- for di idolatria -> from idolatry
10:15
Ta ku hende huisioso mi ta papia; boso huzga loke mi ta bisa.
-
G3004 -- Ta ku -> I speak
-
G5429 -- hende huisioso mi ta papia -> as to wise men
-
G2919 -- boso huzga -> you judge
-
G3739 -- loke -> what
-
G5346 -- mi ta bisa -> I say
10:16
E kopa di bendishon ku nos ta bendishoná, no ta un komunion e ta den e sanger di Cristo? E pan ku nos ta kibra, no ta un komunion e ta den e kurpa di Cristo?
-
G4221 -- E kopa -> Is not the cup
-
G2129 -- di bendishon -> of blessing
-
G3739 -- ku -> which
-
G2127 -- nos ta bendishoná, -> we bless
-
G2842 -- no ta un komunion -> a sharing
-
G129 -- den e sanger -> in the blood
-
G5547 -- di Cristo? -> of Christ
-
G740 -- E pan -> ? Is not the bread
-
G3739 -- ku -> which
-
G2806 -- nos ta kibra, -> we break
-
G2842 -- no ta un komunion -> a sharing
-
G4983 -- den e kurpa -> in the body
-
G5547 -- di Cristo? -> of Christ
10:17
Pasobra nos, siendo hopi, ta ún pan i ún kurpa; pasobra nos tur ta tuma parti na esun pan ei.
-
G3754 -- Pasobra -> Since
-
G1520 -- nos, siendo hopi, ta ún -> there is one
-
G740 -- pan -> bread
-
G4183 -- i -> we who are many
-
G1520 -- ún -> are one
-
G4983 -- kurpa; -> body
-
G3956 -- pasobra nos tur -> for we all
-
G3348 -- ta tuma parti -> partake
-
G1520 -- na esun -> of the one
-
G740 -- pan ei. -> bread
10:18
Wak e nashon di Israel; no ta esnan ku ta kome e sakrifisionan tin komunion na e altar?
-
G991 -- Wak -> Look
-
G4561 -- e nashon -> at the nation
-
G2474 -- di Israel; -> Israel
-
G3588 -- no ta esnan -> are not those
-
G2068 -- ku ta kome -> who eat
-
G2378 -- e sakrifisionan -> the sacrifices
-
G2844 -- tin komunion -> sharers
-
G2379 -- na e altar? -> in the altar
10:19
Kiko mi kier men anto? Ku un kos sakrifiká na ídolo ta algu, òf ku un ídolo ta algu?
-
G5101 -- Kiko -> What
-
G5346 -- mi kier men -> do I mean
-
G3767 -- anto? -> then
-
G1494 -- Ku un kos sakrifiká na ídolo -> ? That a thing sacrificed to idols
-
G5100 -- ta algu, -> is anything
-
G2228 -- òf -> or
-
G1497 -- ku un ídolo -> that an idol
-
G5100 -- ta algu? -> is anything
10:20
Nò, ma ami ta bisa ku e kosnan ku e paganonan ta sakrifiká, nan ta sakrifiká na demoño i no na Dios; i mi no kier pa boso tin komunion ku demoño.
-
G3739 -- ku e kosnan ku -> ] that the things which
-
G1484 -- e paganonan -> the Gentiles
-
G2380 -- ta sakrifiká, -> sacrifice
-
G2380 -- nan ta sakrifiká -> they sacrifice
-
G1140 -- na demoño -> to demons
-
G2316 -- i no na Dios; -> and not to God
-
G2309 -- i mi no kier -> and I do not want
-
G1096 -- pa boso tin -> you to become
-
G2844 -- komunion -> sharers
-
G1140 -- ku demoño. -> in demons
10:21
Boso no por bebe e kopa di Señor i e kopa di demoñonan; boso no por tuma parti na e mesa di Señor i na e mesa di demoñonan.
-
G1410 -- Boso no por -> You cannot
-
G4095 -- bebe -> drink
-
G4221 -- e kopa -> the cup
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G4221 -- i e kopa -> and the cup
-
G1140 -- di demoñonan -> of demons
-
G1410 -- boso no por -> you cannot
-
G3348 -- tuma parti -> partake
-
G5132 -- na e mesa -> of the table
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G5132 -- i na e mesa -> and the table
-
G1140 -- di demoñonan -> of demons
10:22
Of ta proboká nos ta proboká Señor pa hasiE bira yalurs? Akaso nos ta mas fuerte kunE?
-
G2228 -- Of -> Or
-
G3863 -- ta proboká nos ta proboká -> do we provoke
-
G2962 -- Señor -> the Lord
-
G3863 -- pa hasiE bira yalurs -> to jealousy
-
G2478 -- ? Akaso nos ta mas fuerte -> ? We are not stronger
10:23
Tur kos ta pèrmití, ma no ta tur kos ta kumbiní. Tur kos ta pèrmití, ma no ta tur kos ta edifiká.
-
G3956 -- Tur -> All
-
G3956 -- kos -> things
-
G1832 -- ta pèrmití -> are lawful
-
G3956 -- , ma no ta tur -> but not all
-
G3956 -- kos -> things
-
G4851a -- ta kumbiní -> are profitable
-
G3956 -- . Tur -> . All
-
G3956 -- kos -> things
-
G1832 -- ta pèrmití -> are lawful
-
G3956 -- , ma no ta tur -> but not all
-
G3956 -- kos -> things
-
G3618 -- ta edifiká -> edify
10:24
No laga ningun hende buska su mes interes, sino esun di su próhimo.
-
G3367 -- No laga -> Let no
-
G3367 -- ningun -> one
-
G2212 -- buska -> seek
-
G1438 -- su mes -> his own
-
G2087 -- , sino esun di su próhimo -> ], but that of his neighbor
10:25
Kome tur loke ta wòrdu bendí na marshé-di-karni, sin hasi pregunta pa motibu di konsenshi;
-
G2068 -- Kome -> Eat
-
G3956 -- tur loke -> anything
-
G4453 -- ta wòrdu bendí -> that is sold
-
G3111 -- na marshé-di-karni -> in the meat
-
G3111 -- marshé-di-karni -> market
-
G3367 -- sin -> without
-
G350 -- hasi -> asking
-
G350 -- pregunta -> questions
-
G4893 -- pa motibu di konsenshi -> for conscience’
-
G1223 -- di konsenshi -> sake
10:26
pasobra tera ta di SEÑOR, i tur loke ku e ta kontené.
-
G1093 -- pasobra -> FOR
-
G2962 -- tera -> THE EARTH
-
G4138 -- ta di SEÑOR -> IS THE LORD'S
-
G4138 -- i tur loke ku e ta kontené. -> AND ALL IT CONTAINS.
10:27
Si un di e inkrédulonan kombidá boso, i boso tin gana di bai, kome tur loke ta wòrdu poní boso dilanti, sin hasi pregunta pa motibu di konsenshi.
-
G1487 -- Si -> If
-
G5100 -- un -> one
-
G571 -- di e inkrédulonan -> of the unbelievers
-
G2564 -- kombidá -> invites
-
G2309 -- boso, i boso tin gana -> you and you want
-
G4198 -- di bai -> to go
-
G2068 -- , kome -> eat
-
G3956 -- tur loke -> anything
-
G3908 -- ta wòrdu poní -> that is set
-
G3908 -- boso dilanti -> before
-
G3367 -- , sin -> you without
-
G350 -- hasi -> asking
-
G350 -- pregunta -> questions
-
G4893 -- pa motibu di konsenshi -> for conscience’
-
G1223 -- di konsenshi -> sake
10:28
Ma si un hende bisa boso: "Esaki ta karni sakrifiká na ídolo," no kom'é, pa motibu di esun ku a bisabo, i pa motibu di konsenshi;
-
G1437 -- Ma si -> But if
-
G5100 -- un hende -> anyone
-
G3004 -- bisa -> says
-
G3778 -- boso: "Esaki -> to youThis
-
G2410b -- ta karni sakrifiká -> is meat sacrificed
-
G2410b -- na ídolo -> to idols
-
G2068 -- ," no kom'é -> do not eat
-
G1223 -- , pa motibu -> ], for the sake
-
G1565 -- di esun -> of the one
-
G3377 -- ku a bisabo -> who informed
-
G4893 -- , i pa motibu di konsenshi -> ], and for conscience'
10:29
mi no kier men bo mes konsenshi, ma esun di e otro; pasobra pakiko mi libertat ta wòrdu huzgá dor di konsenshi di un otro?
-
G3004 -- mi no kier men -> I mean
-
G1438 -- bo mes -> not your own
-
G4893 -- konsenshi -> conscience
-
G2087 -- , ma esun di e otro -> but the other
-
G2443 -- ; pasobra pakiko -> ]; for why
-
G1657 -- mi libertat -> is my freedom
-
G2919 -- ta wòrdu huzgá -> judged
-
G243 -- dor di konsenshi di un otro -> by another’s
-
G4893 -- konsenshi di un otro -> conscience
10:30
Si mi ta tuma parti ku gradisimentu, pakiko mi ta wòrdu kalumniá pa lokual mi ta duna gradisimentu?
-
G1487 -- Si -> If
-
G3348 -- mi ta tuma parti -> I partake
-
G5485 -- ku gradisimentu -> with thankfulness
-
G5101 -- , pakiko -> why
-
G987 -- mi ta wòrdu kalumniá -> am I slandered
-
G5228 -- pa lokual -> concerning
-
G3739 -- pa lokual -> that for which
-
G2168 -- mi ta duna -> I give
-
G2168 -- gradisimentu -> thanks
10:31
Asina anto, sea ku boso ta kome òf bebe òf kiko ku boso ta hasi, hasi tur pa e gloria di Dios.
-
G1535a -- Asina anto, sea -> Whether
-
G3767 -- Asina anto, sea -> then
-
G2068 -- ku boso ta kome -> you eat
-
G1535a -- òf -> or
-
G4095 -- bebe -> drink
-
G1535a -- òf -> or
-
G5100 -- kiko -> whatever
-
G4160 -- ku boso ta hasi -> you do
-
G4160 -- , hasi -> do
-
G3956 -- tur -> all
-
G1391 -- pa e gloria -> to the glory
-
G2316 -- di Dios -> of God
10:32
No duna ofensa ni na hudiu ni na griego ni na e iglesia di Dios;
-
G1096 -- No -> Give
-
G677 -- duna ofensa -> no offense
-
G2532 -- ni na hudiu -> either to Jews
-
G2532 -- ni na griego -> or to Greeks
-
G2532 -- ni na e iglesia -> or to the church
-
G2316 -- di Dios -> of God
10:33
meskos ku ami tambe ta komplasé tur hende den tur kos, sin buska mi mes probecho, ma e probecho di hopi hende, pa nan por wòrdu salbá.
-
G2531a -- meskos -> just
-
G2532 -- ku ami tambe -> as I also
-
G700 -- ta komplasé -> please
-
G3956 -- tur hende -> all men
-
G3956 -- den tur kos -> in all things
-
G2212 -- , sin buska -> not seeking
-
G1683 -- mi mes -> my own
-
G4851b -- probecho -> profit
-
G4183 -- di hopi hende -> ] of the many
-
G2443 -- , pa -> so
-
G4982 -- nan por wòrdu salbá -> that they may be saved