Marko 7
7:1
I e fariseonan i algun di e eskribanan, kendenan a bin for di Jerusalèm, a bin para rònt di djE
-
G5330 -- E fariseonan -> The Pharisees
-
G5100 -- i algun -> and some
-
G1122 -- di e eskribanan -> of the scribes
-
G2414 -- for di Jerusalèm -> from Jerusalem
-
G4863 -- a bin para -> gathered
-
G4314 -- rònt di -> around
-
G2064 -- djE -> Him when they had come
7:2
i a mira ku algun di Su disipelnan tabata kome nan pan ku man impuru, esta, sin laba.
-
G3708 -- i a mira -> and had seen
-
G5100 -- ku algun -> that some
-
G3101 -- di Su disipelnan -> of His disciples
-
G2068 -- tabata kome -> were eating
-
G740 -- nan pan -> their bread
-
G2839 -- ku man impuru -> with impure
-
G5495 -- man -> hands
-
G449 -- , esta, sin laba -> that is, unwashed
7:3
(Pasobra e fariseonan i tur e hudiunan no ta kome sin ku nan laba nan man kuidadosamente promé, kumpliendo asina ku e tradishon di e ansianonan;
-
G5330 -- (Pasobra e fariseonan -> (For the Pharisees
-
G3956 -- i tur -> and all
-
G2453 -- e hudiunan -> the Jews
-
G2068 -- no ta kome -> do not eat
-
G1437 -- sin ku -> unless
-
G4435 -- nan laba nan man kuidadosamente promé -> they carefully
-
G3538 -- nan laba -> wash
-
G5495 -- nan man -> their hands
-
G2902 -- kumpliendo asina -> ] observing
-
G3862 -- ku e tradishon -> the traditions
-
G4245 -- di e ansianonan -> of the elders
7:4
i ora nan bin for di plasa nan no ta kome sin ku nan a laba nan mes promé; i tin hopi otro kos di tradishon ku nan a risibí pa nan kumpli kuné, manera labamentu di kopa i kanika i wea di bròns.)
-
G58 -- for di plasa -> ] from the market
-
G58 -- plasa -> place
-
G2068 -- nan no ta kome -> they do not eat
-
G1437 -- sin ku -> unless
-
G4472 -- nan a laba nan mes promé -> they cleanse
-
G4183 -- nan mes -> themselves; and there are many
-
G243 -- otro -> other
-
G4183 -- kos -> things
-
G3739 -- ku -> which
-
G3880 -- nan a risibí -> they have received
-
G2902 -- pa nan kumpli kuné -> in order to observe
-
G909 -- manera labamentu -> such as the washing
-
G4221 -- di kopa -> of cups
-
G3582 -- i kanika -> and pitchers
-
G5473 -- i wea di bròns -> and copper
-
G5473 -- wea -> pots
7:5
I e fariseonan i e eskribanan a puntr'E: "Pakiko Bo disipelnan no ta kana segun tradishon di e ansianonan, ma ta kome nan pan ku man impuru?"
-
G5330 -- I e fariseonan -> The Pharisees
-
G1122 -- i e eskribanan -> and the scribes
-
G1905 -- a puntr'E -> asked
-
G1223 -- : "Pakiko -> HimWhy
-
G3101 -- Bo disipelnan -> do Your disciples
-
G4043 -- no ta kana -> not walk
-
G2596 -- segun -> according
-
G3862 -- tradishon -> to the tradition
-
G4245 -- di e ansianonan -> of the elders
-
G2068 -- , ma ta kome -> but eat
-
G740 -- nan pan -> their bread
-
G2839 -- ku man impuru -> with impure
-
G5495 -- man -> hands
7:6
I El a bisa nan: "Ku rason Isaias a profetisá di boso, hipokrítnan, manera ta pará skirbí: 'E pueblo aki ta onraMi ku nan lepnan, ma nan kurason ta leu for di Mi.
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
7:7
Ma en bano nan ta adoráMi, siñando komo doktrina e preseptonan di hende.'
7:8
Neglishando e mandamentu di Dios, boso ta tene boso mes na e tradishon di hende."
7:9
Tambe El a bisa nan: "Bunita asina boso ta pone e mandamentu di Dios un banda pa kumpli ku boso tradishon.
-
G2532 -- Tambe El -> He was also
-
G3004 -- a bisa -> saying
7:10
Pasobra Moisés a bisa: 'Onra bo tata i bo mama'; i 'Esun ku papia malu di tata òf mama, laga mat'é';
7:11
ma boso ta bisa: 'Si un hende bisa su tata òf su mama: Tur loke ku mi tin, ku mi por a yuda boso kuné, ta Korban (es desir, duná na Dios),'
-
G1435 -- (es desir, duná -> (that is to say, given
7:12
anto boso no ta pèrmitié mas pa hasi nada ni pa su tata ni pa su mama,
7:13
hasiendo asina e palabra di Dios bira sin balor dor di boso tradishon ku boso a pasa ofer pa otronan; i hopi kosnan asina boso ta hasi."
7:14
I ora ku El a yama e multitut serka djE atrobe, El a bisa nan: "Boso tur skuchaMi i komprendé:
-
G4341 -- I ora ku El a yama -> After He called
-
G3793 -- e multitut -> the crowd
-
G3825 -- serka djE atrobe -> to Him again
-
G3004 -- El a bisa -> ] saying
7:15
no tin nada pafó di hende, ku ta bai den hende, ku por hasié impuru; ma e kosnan ku ta sali for di hende ta loke ta kontaminá hende.
7:16
[Si un hende tin orea pa tende, lagu'é tende."]
7:17
I ora ku El a laga e multitut i a bai den e kas, Su disipelnan a hasiE pregunta tokante di e parábola.
-
G3753 -- I ora -> When
-
G575 -- ku El a laga -> he had left
-
G3793 -- e multitut -> the crowd
-
G1525 -- a bai -> ] entered
-
G3624 -- den e kas -> the house
-
G3101 -- , Su disipelnan -> His disciples
-
G1905 -- a hasiE pregunta -> questioned
-
G3850b -- tokante di e parábola -> Him about the parable
7:18
I El a bisa nan: "Boso tambe ta asina sin komprendementu? Boso no ta komprendé ku tur loke ta drenta di pafó den un hende no por kontamin'é;
7:19
pasobra esei no ta bai den su kurason, ma den su barika i ta wòrdu eliminá?" Asina El a deklará tur kuminda puru.
7:20
I El a bisa: "Loke ta sali for di hende, ta esei ta loke ta kontaminá hende.
-
G3004 -- I El a bisa -> And He was saying
7:21
Pasobra for di paden, for di kurason di hende, ta sali mal pensamentu, fornikashon, ladronisia, matamentu, adulterio,
7:22
echonan di kudishi i maldat, tambe engaño, sensualidat, envidia, kalumnia, orguyo i bobedat.
7:23
Tur e maldatnan aki ta sali for di paden i ta kontaminá hende."
7:24
I for di einan El a lanta bai na e region di Tiro i Sidon. I ora ku El a bai den un kas, E no tabata kier pa ni un hende sa esaki; ma E no por a keda skondí.
-
G450 -- El a lanta -> Jesus got
-
G1564 -- einan -> from there
-
G565 -- bai -> up and went
-
G565 -- bai -> away
-
G3725 -- na e region -> to the region
-
G5184 -- di Tiro -> of Tyre
-
G1525 -- I ora ku El a bai -> . And when He had entered
-
G3614 -- un kas -> a house
-
G2309 -- E no tabata kier -> He wanted
-
G3762 -- ni -> no
-
G3762 -- un -> one
-
G1097 -- sa -> to know
-
G2532 -- ma -> ]; yet
-
G1410 -- E no por -> He could
-
G2990 -- a keda skondí -> not escape
-
G2990 -- skondí -> notice
7:25
Pasobra un muhé, kende su yu muhé chikitu tabatin un spiritu impuru, ora ku el a tende di djE, mesora a bin i a tira su kurpa abou na Su pia.
-
G191 -- Pasobra un muhé, kende su yu muhé chikitu tabatin un spiritu impuru, ora ku el a tende -> But after hearing
-
G3739 -- kende su -> whose
-
G2365 -- yu muhé -> daughter
-
G2365 -- chikitu -> little
-
G2192 -- tabatin -> had
-
G4151 -- spiritu -> spirit
-
G169 -- impuru -> an unclean
-
G1135 -- di djE -> of Him, a woman
-
G2117 -- mesora -> immediately
-
G2064 -- a bin -> came
-
G4363 -- a tira su kurpa abou -> and fell
-
G4228 -- na Su pia -> at His feet
7:26
Awor e muhé tabata un pagano, nasí na Sirofenisia. I e tabata keda pidiE pa saka e demoño for di su yu muhé.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1135 -- e muhé -> the woman
-
G1674 -- tabata un pagano -> was a Gentile
-
G4949 -- nasí na Sirofenisia -> of the Syrophoenician
-
G1085 -- . -> race
-
G2065 -- I e tabata keda pidiE -> . And she kept asking
-
G1544b -- pa saka -> Him to cast
-
G1140 -- e demoño -> the demon
-
G2364 -- for di su yu muhé -> out of her daughter
7:27
I El a bis'é: "Laga e yunan kome nan barika yen promé, pasobra no ta pas pa kohe pan di e yunan tir'é pa e kachónan."
-
G3004 -- I El a bis'é -> And He was saying
7:28
Ma el a kontestá i a bis'E: "Sí, Señor, ma asta e kachónan bou di mesa ta kome e garnachinan di pan di e yunan."
-
G611 -- Ma el a kontestá -> But she answered
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G3483a -- : "Sí -> to HimYes
-
G2962 -- , Señor -> Lord
-
G2532 -- , ma asta -> ] even
-
G2952 -- e kachónan -> the dogs
-
G5270 -- bou -> under
-
G5132 -- di mesa -> the table
-
G2068 -- ta kome -> feed
-
G3813 -- e garnachinan di pan di e yunan -> on the children’s
-
G5589 -- . -> crumbs
7:29
I El a bis'é: "Pa motibu di e palabra aki, bai numa; e demoño a sali for di bo yu muhé."
-
G3004 -- I El a bis'é -> And He said
7:30
I ora ku el a bai su kas bèk, el a haña su yu drumí riba kama; i e demoño a sali for di djé.
-
G565 -- I ora ku el a bai -> And going
-
G3624 -- su kas -> to her home
-
G565 -- bèk -> back
-
G2147 -- , el a haña -> she found
-
G3813 -- su yu -> the child
-
G906 -- drumí -> lying
-
G2825b -- riba kama -> on the bed
-
G1140 -- ; i e demoño -> the demon
-
G1831 -- a sali for di djé -> having left
7:31
I El a sali atrobe for di e region di Tiro, i pasando dor di Sidon El a yega na Laman di Galilea, denter di e region di Dekápolis.
-
G3825 -- I -> Again
-
G1831 -- El a sali -> He went
-
G3725 -- for di e region -> out from the region
-
G5184 -- di Tiro -> of Tyre
-
G2064 -- , i pasando -> and came
-
G1223 -- dor -> through
-
G4605 -- di Sidon -> Sidon
-
G2281 -- El a yega na Laman -> to the Sea
-
G1056 -- di Galilea -> of Galilee
-
G303 -- , denter -> within
-
G3725 -- di e region -> the region
-
G1179 -- di Dekápolis -> of Decapolis
7:32
I nan a trese serka djE un hende ku tabata sordo i ku tabatin lenga pegá; i nan a rogu'E pa E pone Su man riba djé.
-
G5342 -- nan a trese -> brought
-
G2974 -- serka djE un hende -> to Him one
-
G2974 -- ku -> who
-
G2974 -- tabata sordo -> was deaf
-
G3424 -- i ku tabatin -> and spoke
-
G3424 -- lenga pegá -> with difficulty
-
G3870 -- i nan a rogu'E -> implored
-
G2007 -- pa E pone -> Him to lay
-
G5495 -- Su man -> His hand
7:33
I El a hal'é un banda, apartá for di e multitut, i a hinka Su dede den su orea, i El a skupi i a mishi ku su lenga,
-
G618 -- I El a hal'é -> Jesus took
-
G618 -- un banda -> him aside
-
G3793 -- , apartá for di e multitut -> from the crowd
-
G2398 -- , i a hinka -> by himself
-
G906 -- Su dede -> and put
-
G1147 -- den su orea -> His fingers
-
G3775 -- , i El a skupi -> into his ears
-
G4429 -- i a mishi -> and after spitting
-
G681 -- ku su lenga -> He touched
-
G1100 -- , -> his tongue
7:34
i El a hisa Su kara wak na shelu, a hala un rosea profundo i a bis'é: "Efata!" esta: "Sea habrí!"
-
G308 -- i El a hisa -> and looking
-
G3772 -- Su kara wak na shelu -> up to heaven
-
G4727 -- , a hala un rosea profundo -> with a deep
-
G4727 -- i a bis'é -> sigh
-
G3004 -- : "Efata!" -> said
7:35
I su oreanan a habri mesora, i e kuèrdè di su lenga a lòs, i el a kuminsá papia kla-kla.
-
G189 -- I su oreanan -> And his ears
-
G455 -- a habri mesora -> were opened
-
G1199 -- , i e kuèrdè -> and the impediment
-
G1100 -- di su lenga -> of his tongue
-
G3089 -- a lòs -> was removed
-
G2980 -- , i el a kuminsá papia -> ] speaking
-
G3723 -- kla-kla -> plainly
7:36
I El a ordená nan pa no konta ningun hende; ma mas E ordená nan pa no konta, mas nan tabata proklamá e notisia.
-
G1291 -- I El a ordená -> And He gave
-
G1291 -- nan -> them orders
-
G3004 -- pa no konta -> not to tell
-
G3367 -- ningun hende -> anyone
-
G3745 -- ; ma mas -> but the more
-
G1291 -- E ordená -> He ordered
-
G3123 -- nan pa no konta, mas -> them, the more
-
G4053 -- nan tabata proklamá -> widely
-
G2784 -- e notisia -> they continued to proclaim
7:37
I nan a keda masha asombrá mes, bisando: "El a hasi tur kos asina bon; E ta hasi sordo tende i mudo papia."
-
G5249 -- I nan a keda masha -> They were utterly
-
G1605 -- asombrá mes -> astonished
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G4160 -- : "El a hasi -> He has done
-
G3956 -- tur -> all
-
G3956 -- kos -> things
-
G2573 -- asina bon -> well
-
G4160 -- ; E ta hasi -> He makes
-
G2532 -- sordo -> even
-
G2974 -- tende -> the deaf
-
G191 -- i mudo -> to hear
-
G216 -- papia -> and the mute
-
G2980 -- . -> to speak