Marko 15
15:1
I mainta tempran e saserdotenan prinsipal ku e ansianonan i e eskribanan, i henter e Konsilio, mesora a reuní pa konsultá ku otro; i nan a mara Jesus, a bai kunE i a entregu'E na Pilato.
-
G2117 -- mainta tempran -> Early
-
G4404 -- mainta tempran -> in the morning
-
G749 -- e saserdotenan prinsipal -> the chief
-
G749 -- e saserdotenan prinsipal -> priests
-
G4245 -- ku e ansianonan -> with the elders
-
G1122 -- i e eskribanan -> and scribes
-
G3650 -- i henter -> and the whole
-
G4892 -- e Konsilio -> Council
-
G2117 -- mesora -> immediately
-
G4160 -- a reuní -> held
-
G4824 -- pa konsultá ku otro -> a consultation
-
G1210 -- ; i nan a mara -> and binding
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G667 -- , a bai kunE -> they led
-
G667 -- , a bai kunE -> Him away
-
G3860 -- i a entregu'E -> and delivered
-
G4091 -- na Pilato -> Him to Pilate
15:2
I Pilato a puntr'E: "Ta Abo ta e Rei di e hudiunan?" I El a kontestá i a bis'é: "Ta manera bo ta bisa."
-
G4091 -- I Pilato -> Pilate
-
G1905 -- a puntr'E -> questioned
-
G935 -- : "Ta Abo ta e Rei -> HimAre You the King
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G611 -- a kontestá -> answered
15:3
I e saserdotenan prinsipal a kuminsá akus'E di hopi kos.
-
G749 -- I e saserdotenan prinsipal -> The chief
-
G749 -- I e saserdotenan prinsipal -> priests
-
G2723 -- a kuminsá akus'E -> ] to accuse
-
G4183 -- di hopi kos -> Him harshly
15:4
I Pilato a bolbe puntr'E, bisando: "Bo no ta kontestá nada? Mira di kuantu kos nan ta akusáBo!"
-
G2532 -- I -> Then
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G1905 -- a puntr'E -> questioned
-
G3825 -- bolbe -> Him again
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G611 -- : "Bo no ta kontestá nada -> Do You not answer
-
G2396 -- ? Mira -> ? See
-
G4214 -- di kuantu -> how
-
G4214 -- di kuantu -> many
-
G2723 -- kos -> charges
-
G2723 -- nan ta akusáBo -> they bring
-
G2723 -- nan ta akusáBo -> against
15:5
Ma Jesus no a kontestá nada mas, asina ku Pilato a keda mashá asombrá.
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G611 -- no a kontestá -> made
-
G3762 -- no a kontestá -> no
-
G3765 -- nada mas -> further
-
G611 -- nada mas -> answer
-
G5620 -- , asina ku -> so
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G2296 -- a keda mashá asombrá -> was amazed
15:6
Awor riba dia di e Fiesta e tabatin e kustumber di duna un prezo libertat pa nan, esun ku nan pidié.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1859 -- dia di e Fiesta -> ] feast
-
G630 -- e tabatin e kustumber di duna -> he used to release
-
G1520 -- un -> ] one
-
G1198 -- prezo -> prisoner
-
G3739 -- ku -> whom
-
G3868 -- nan pidié -> they requested
15:7
I e hòmber ku yama Barabas tabata será huntu ku e revolushonarionan ku a mata hende durante di e revolushon.
-
G3004 -- I e hòmber ku yama -> The man named
-
G912 -- Barabas -> Barabbas
-
G1510 -- tabata -> had been
-
G1210 -- será -> imprisoned
-
G4714a -- huntu ku e revolushonarionan -> with the insurrectionists
-
G3748 -- ku -> who
-
G4160 -- a mata -> had committed
-
G5408 -- hende -> murder
-
G4714b -- durante di e revolushon -> in the insurrection
15:8
I e multitut a bin i a kuminsá pidié pa hasi manera e tabatin kustumber di hasi pa nan.
-
G3793 -- I e multitut -> The crowd
-
G305 -- a bin -> went
-
G757 -- i a kuminsá -> up and began
-
G154 -- pidié -> asking
-
G4160 -- pa hasi manera e tabatin kustumber di hasi -> ] as he had been accustomed to do
15:9
I Pilato a kontestá nan, bisando: "Boso kier pa mi duna e Rei di e hudiunan libertat pa boso?"
-
G4091 -- I Pilato -> Pilate
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- nan, bisando -> them, saying
-
G2309 -- : "Boso kier -> Do you want
-
G630 -- pa mi duna -> me to release
-
G935 -- e Rei -> for you the King
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
15:10
Pasobra e tabata sa ku e saserdotenan prinsipal a entregu'E pa motibu di envidia.
-
G1097 -- Pasobra e tabata sa -> For he was aware
-
G749 -- ku e saserdotenan prinsipal -> that the chief
-
G749 -- ku e saserdotenan prinsipal -> priests
-
G3860 -- a entregu'E -> had handed
-
G1223 -- pa motibu -> Him over because
-
G5355 -- di envidia -> of envy
15:11
Ma e saserdotenan prinsipal a instigá e multitut pa pidié pa duna Barabas libertat pa nan na Su lugá.
-
G749 -- Ma e -> But the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G383 -- a instigá -> stirred
-
G3793 -- e multitut -> up the crowd
-
G630 -- pa pidié pa duna -> ] him to release
-
G912 -- Barabas -> Barabbas
-
G3123 -- pa nan na Su lugá -> for them instead
15:12
I Pilato a kontestá i a bisa nan atrobe: "Kiko anto lo mi hasi ku Esun ku boso ta yama Rei di e hudiunan?"
-
G611 -- I Pilato a kontestá -> Answering
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3767 -- nan: "Kiko -> to themThen
-
G3825 -- atrobe -> again
-
G5101 -- Kiko -> what
-
G4160 -- lo mi hasi -> shall I do
-
G3739 -- ku Esun ku -> with Him whom
-
G3004 -- boso ta yama -> you call
-
G935 -- Rei -> the King
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
15:13
I nan a bolbe grita: "Krusifik'E!"
-
G2896 -- I nan a bolbe grita -> They shouted
-
G3825 -- bolbe -> back
-
G4717 -- : "Krusifik'E -> Crucify
15:14
Ma Pilato tabata bisa nan: "Pakiko? Ta ki malu El a hasi?" Ma nan a grita mas duru ainda: "Krusifik'E!"
-
G4091 -- Ma Pilato -> But Pilate
-
G3004 -- tabata bisa -> said
-
G1063 -- nan: "Pakiko -> to them “Why
-
G5101 -- ? Ta ki -> what
-
G2556 -- malu -> evil
-
G4160 -- El a hasi -> has He done
-
G2896 -- ?" Ma nan a grita -> ?” But they shouted
-
G4057 -- mas -> all
-
G4057 -- duru ainda -> the more
-
G4717 -- : "Krusifik'E -> Crucify
15:15
I Pilato, kende kier a komplasé e multitut, a duna Barabas libertat pa nan, i despues di a laga suta Jesus, el a entregu'E pa wòrdu krusifiká.
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G1014 -- kende kier -> Wishing
-
G4160 -- a komplasé -> to satisfy
-
G3793 -- e multitut -> the crowd
-
G630 -- a duna -> released
-
G912 -- Barabas -> Barabbas
-
G2424 -- libertat pa nan, i despues di a laga Jesus -> for them, and after having Jesus
-
G5417 -- suta -> scourged
-
G3860 -- , el a entregu'E -> he handed
-
G4717 -- pa wòrdu krusifiká -> Him over to be crucified
15:16
I e sòldánan a hib'E den palasio (esta, Pretorio), i nan a yama henter e batayon romano huntu.
-
G4757 -- I e sòldánan -> The soldiers
-
G520 -- a hib'E -> took
-
G520 -- den -> Him away
-
G833 -- palasio -> into the palace
-
G4232 -- (esta, Pretorio -> (that is, the Praetorium
-
G4779 -- i nan a yama -> called
-
G4779 -- henter -> together
-
G3650 -- e batayon -> the whole
-
G4686 -- romano huntu -> ] cohort
15:17
I nan a bistiE un mantel púrpura, i nan a flègt un korona di sumpiña i a pone esaki riba Su kabes;
-
G1737 -- I nan a bistiE -> dressed
-
G4209 -- un mantel púrpura -> Him up in purple
-
G4120 -- , i nan a flègt -> and after twisting
-
G4735 -- un korona -> a crown
-
G174 -- di sumpiña -> of thorns
-
G4060 -- i a pone -> they put
15:18
i nan a kuminsá salud'E: "Saludo, Rei di e hudiunan!"
-
G757 -- i nan a kuminsá -> and they began
-
G782 -- salud'E -> to acclaim
-
G5463 -- : "Saludo -> HimHail
-
G935 -- , Rei -> King
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
15:19
I nan a sigui dal E riba Su kabes ku un richi, skupi riba djE, i nan tabata kai na rudia i bùig Su dilanti.
-
G5180 -- I nan a sigui dal -> They kept beating
-
G2776 -- E riba Su kabes -> His head
-
G2563 -- ku un richi -> with a reed
-
G1716 -- , skupi -> and spitting
-
G1119 -- riba djE, i nan tabata kai na rudia -> on Him, and kneeling
-
G4352 -- i bùig -> and bowing
-
G4352 -- Su dilanti -> before
15:20
I despues ku nan a hasi bofon di djE, nan a kita e mantel púrpura for di Su kurpa i a bistiE Su mes pañanan. I nan a hib'E pafó pa krusifik'E.
-
G3753 -- I despues -> After
-
G1702 -- ku nan a hasi bofon -> they had mocked
-
G1562 -- di djE, nan a kita -> Him, they took
-
G4209 -- e mantel púrpura -> the purple
-
G4209 -- for di -> robe
-
G1562 -- Su kurpa -> off
-
G1746a -- i a bistiE -> Him and put
-
G2440 -- Su mes pañanan -> ] garments
-
G1806 -- I nan a hib'E -> led
-
G4717 -- pafó pa krusifik'E -> Him out to crucify
15:21
I nan a obligá un hende, ku tabata pasa, pa karga Su krus, un tal Simon di Sirene, kende tabata bin for di kunuku, tata di Alehandro i Rufus.
-
G29 -- nan a obligá -> pressed into service
-
G3855 -- un hende, ku tabata pasa -> a passer-by
-
G142 -- pa karga -> ), to bear
-
G4716 -- Su krus -> His cross
-
G4613 -- Simon -> Simon
-
G2956 -- di Sirene -> of Cyrene
-
G2064 -- ku tabata bin -> coming
-
G68 -- for di kunuku -> from the country
-
G3962 -- tata -> (the father
-
G223 -- di Alehandro -> of Alexander
-
G4504 -- i Rufus -> and Rufus
15:22
I nan a hib'E na e lugá ku yama Gólgota, ku tradusí ta nifiká Lugá di Kalpachi.
-
G2532 -- I -> Then
-
G5342 -- a hib'E -> brought
-
G5117 -- na e lugá -> Him to the place
-
G1115 -- Gólgota -> Golgotha
-
G3739 -- ku -> which
-
G3177 -- tradusí ta nifiká -> is translated
-
G5117 -- Lugá -> Place
-
G2898 -- di Kalpachi -> of a Skull
15:23
I nan a dun'E biña mesklá ku mirra, ma E no a tum'é.
-
G1325 -- nan a dun'E -> They tried to give
-
G3631 -- biña -> Him wine
-
G4669 -- mesklá ku mirra -> mixed with myrrh
-
G2983 -- ma E no a tum'é -> but He did not take
15:24
I nan a krusifik'E i a parti Su pañanan entre nan dor di tira lòt riba nan, pa disidí kiko kada un lo a haña.
-
G4717 -- krusifik'E -> crucified
-
G1266 -- a parti -> divided
-
G2440 -- Su pañanan -> up His garments
-
G1266 -- entre -> among
-
G906 -- nan dor di tira -> themselves, casting
-
G2819 -- lòt -> lots
-
G5101 -- kiko -> ] what
-
G5101 -- kada -> each
-
G5100 -- un -> man
-
G142 -- lo a haña -> should take
15:25
I tabata nueb'or di mainta ora nan a krusifik'E.
-
G5154 -- tabata nueb'or -> It was the third
-
G5610 -- di mainta -> hour
-
G2532 -- ora -> when
-
G4717 -- nan a krusifik'E -> they crucified
15:26
I e inskripshon di e akusashon kontra djE tabata bisa: "E REI DI E HUDIUNAN."
-
G1923 -- E inskripshon -> The inscription
-
G156 -- di e akusashon kontra -> of the charge against
-
G1924 -- djE tabata bisa -> Him read
-
G935 -- "E REI -> THE KING
-
G2453 -- DI E HUDIUNAN -> OF THE JEWS
15:27
I nan a krusifiká dos ladron huntu kunE, un na Su man drechi i un na Su man robes.
-
G4717 -- krusifiká -> crucified
-
G1417 -- dos -> two
-
G3027 -- ladron -> robbers
-
G1520 -- huntu kunE, un -> with Him, one
-
G1188 -- na Su man drechi -> on His right
-
G1520 -- i un -> and one
-
G2176 -- na Su man robes -> on His left
15:28
[I e Skritura a keda kumplí ku ta bisa: "I El a wòrdu kontá ku e transgresornan."f28*
-
G1124 -- [I e Skritura -> [[And the Scripture
-
G4137 -- a keda kumplí -> was fulfilled
-
G3004 -- ku ta bisa -> which says
-
G3049 -- "I El a wòrdu kontá -> And He was numbered
-
G459 -- ku e transgresornan -> with transgressors
15:29
I esnan ku tabata pasa tabata blasfem'E i sakudí kabes, bisando: "Ahan! Abo ku ta bai destruí e tèmpel i lant'é bèk den tres dia,
-
G3588 -- I esnan -> Those
-
G3899 -- ku tabata pasa -> passing
-
G987 -- tabata blasfem'E -> by were hurling abuse
-
G2795 -- i sakudí -> at Him, wagging
-
G2776 -- kabes -> their heads
-
G3004 -- , bisando -> and saying
-
G3758 -- : "Ahan -> Ha
-
G2647 -- ta bai destruí -> ] destroy
-
G3485 -- e tèmpel -> the temple
-
G3618 -- i lant'é bèk -> and rebuild
-
G5140 -- den tres -> it in three
-
G2250 -- dia -> days
15:30
salba Bo mes, i baha for di e krus ei!"
-
G4982 -- salba -> save
-
G4572 -- Bo mes -> Yourself
-
G2597 -- , i baha -> and come down
-
G4716 -- for di e krus -> from the cross
15:31
Di e mesun manera e saserdotenan prinsipal tambe, huntu ku e eskribanan, tabata hasi bofon di djE i tabata bisa otro: "El a salba otronan; E no por salba Su mes.
-
G3668 -- Di e mesun -> In the same
-
G3668 -- manera -> way
-
G749 -- e saserdotenan -> the chief
-
G749 -- prinsipal -> priests
-
G2532 -- tambe -> also
-
G1122 -- , huntu ku e eskribanan -> along with the scribes
-
G1702 -- , tabata hasi bofon di djE -> were mocking
-
G4314 -- i tabata bisa otro -> ] among
-
G240 -- : "El a salba otronan -> themselves
-
G3004 -- ; E no por salba Su mes. -> and saying
15:32
Laga e Cristo aki, e Rei di Israel, baha for di e krus awor, pa nos por mira i kere!" I esnan ku a wòrdu krusifiká huntu kunE tabata tira e mesun insulto na Su kara.
-
G5547 -- Laga e Cristo -> ] Christ
-
G935 -- aki, e Rei -> the King
-
G2474 -- di Israel -> of Israel
-
G3568 -- , awor -> now
-
G2597 -- baha -> come
-
G2597 -- for di e krus -> down
-
G4716 -- awor, pa nos por mira i kere! -> from the cross
15:33
I ora ku a bira diesdos or, skuridat a baha riba henter e tera te tres or di atardi.
-
G1623 -- I ora ku a bira diesdos -> When the sixth
-
G5610 -- or -> hour
-
G1096 -- , skuridat a baha -> came
-
G4655 -- riba henter e tera -> darkness
-
G1096 -- te tres or di atardi. -> fell
15:34
I pa tres or di atardi Jesus a sklama na bos haltu: "|iEloi, Eloi, lama sabaktani?" ku tradusí ta nifiká: "Mi Dios, Mi Dios, pakiko Bo a bandonáMi?"
-
G1729a -- I pa tres -> At the ninth
-
G5610 -- or -> hour
-
G2424 -- di atardi Jesus -> Jesus
-
G994 -- a sklama -> cried
-
G3173 -- na bos haltu -> out with a loud
-
G5456 -- : "|iEloi, Eloi, lama sabaktani?" ku tradusí ta nifiká: "Mi Dios, Mi Dios, pakiko Bo a bandonáMi?" -> voice
15:35
I ora ku algun hende ku tabata pará einan a tende esei, nan a bisa: "Mira, ta Elias E ta yama."
-
G5100 -- I ora ku algun -> When some
-
G3936 -- hende ku tabata pará einan -> of the bystanders
-
G191 -- a tende -> heard
-
G3004 -- esei, nan a bisa: "Mira, ta Elias E ta yama." -> ] saying
15:36
I un hende a kore bin i a papa un spòns ku binager, a hink'é na un richi i a dun'E di bebe, bisando: "Laga nos wak si Elias ta bin bah'E."
-
G5100 -- I un hende -> Someone
-
G5143 -- a kore bin -> ran
-
G1072 -- i a papa un spòns -> and filled
-
G4699 -- ku binager -> a sponge
-
G3690 -- , a hink'é na un richi -> with sour
-
G3690 -- i a dun'E di bebe, bisando: "Laga nos wak si Elias ta bin bah'E." -> wine
15:37
I Jesus a dal un gritu duru, i a hala Su último rosea.
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G863 -- a dal -> uttered
-
G3173 -- un gritu duru -> a loud
-
G5456 -- , i a hala Su último rosea. -> cry
15:38
I e kortina di tèmpel a sker na dos, for di ariba te abou.
-
G2665 -- I e kortina -> And the veil
-
G3485 -- di tèmpel -> of the temple
-
G4977 -- a sker -> was torn
-
G1417 -- na dos -> in two
-
G509 -- , for di ariba te abou. -> from top
15:39
I ora ku e senturión ku tabata pará nèt Su dilanti a mira kon El a hala Su último rosea, el a bisa: "Di bèrdat e hòmber aki tabata e Yu di Dios!"
-
G2760 -- I ora ku e senturión -> When the centurion
-
G3936 -- ku tabata pará -> who was standing
-
G1727 -- nèt -> right
-
G1727 -- Su dilanti -> in front
-
G3708 -- a mira -> of Him, saw
-
G3779 -- kon El a hala Su último rosea -> the way
-
G1606 -- , el a bisa: "Di bèrdat e hòmber aki tabata e Yu di Dios!" -> He breathed
15:40
I tambe tabatin algun hende muhé ta para wak for di un distansia, entre nan Maria Magdalena, Maria, mama di Santiago Chikí i di Jose, i Salomé.
-
G2532 -- I tambe tabatin algun -> There were also
-
G1135 -- hende muhé -> ] women
-
G2334 -- ta para wak -> looking
-
G3113 -- for di un distansia -> on from a distance
-
G1722 -- , entre nan Maria Magdalena, Maria, mama di Santiago Chikí i di Jose, i Salomé. -> among
15:41
I tempu ku E tabata na Galilea, nan tabata siguiE i sirbiE; i tabatin hopi otro hende muhé ku a bin Jerusalèm huntu kunE.
-
G3753 -- I -> When
-
G1056 -- tempu ku E tabata na Galilea -> He was in Galilee
-
G190 -- , nan tabata siguiE -> they used to follow
-
G1247 -- i sirbiE -> Him and minister
-
G4183 -- i tabatin hopi -> ] many
-
G243 -- otro -> other
-
G243 -- hende muhé -> women
-
G4872 -- ku a bin -> who came
-
G2414 -- Jerusalèm huntu kunE -> up with Him to Jerusalem
15:42
I ora ku a bira tardi kaba, pasobra tabata dia di preparashon, esta, bispu di Sabat,
-
G3798 -- I ora ku a bira tardi -> When evening
-
G2235 -- kaba -> had already
-
G1893 -- , pasobra -> because
-
G3904 -- tabata dia di preparashon -> it was the preparation
-
G4315 -- , esta, bispu -> that is, the day
-
G4315 -- di -> before
-
G4315 -- Sabat -> the Sabbath
15:43
Jose di Arimatea, un miembro prominente di Konsilio, kende tambe tabata spera e reino di Dios, a bin i el a tuma kurashi i a drenta bai serka Pilato, i a pidi e kurpa di Jesus.
-
G2501 -- Jose -> Joseph
-
G707 -- di Arimatea -> of Arimathea
-
G2158 -- , un miembro prominente -> a prominent
-
G1010 -- di -> member
-
G1010 -- Konsilio -> of the Council
-
G3739 -- , kende -> who
-
G846 -- tambe -> himself
-
G4327 -- tabata spera -> was waiting
-
G932 -- e reino -> for the kingdom
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G2064 -- a bin -> came
-
G5111 -- i el a tuma -> and he gathered
-
G5111 -- kurashi -> up courage
-
G1525 -- i a drenta -> and went
-
G4314 -- bai serka -> in before
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G154 -- , i a pidi -> and asked
-
G4983 -- e kurpa -> for the body
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
15:44
I Pilato a haña straño ku ya El a muri kaba, i a manda yama e senturión i a puntr'é si El a muri kaba.
-
G4091 -- I Pilato -> Pilate
-
G2296 -- a haña straño -> wondered
-
G1487 -- ku -> if
-
G2348 -- ya El a muri -> He was dead
-
G2235 -- kaba -> by this
-
G4341 -- , i a manda yama -> and summoning
-
G2760 -- e senturión -> the centurion
-
G1905 -- i a puntr'é -> he questioned
-
G1487 -- si -> him as to whether
-
G2235 -- El a muri -> He was already
-
G599 -- kaba -> dead
15:45
I ora ku el a haña sa esaki for di e senturión, el a entregá e kurpa na Jose.
-
G1097 -- I ora ku el a haña sa -> And ascertaining
-
G2760 -- esaki for di e senturión -> this from the centurion
-
G1433 -- , el a entregá -> he granted
-
G4430 -- e kurpa -> the body
-
G2501 -- na Jose -> to Joseph
15:46
I Jose a kumpra tela di lino, a bah'E for di krus, a lor'E den e tela di lino i a pon'E den un tumba ku a wòrdu kobá den baranka; i el a lora un piedra pone na entrada di e tumba.
-
G59 -- I Jose a kumpra -> Joseph bought
-
G4616 -- tela di lino -> a linen
-
G2507 -- , a bah'E -> took
-
G2507 -- for di krus -> Him down
-
G1750 -- , a lor'E -> wrapped
-
G4616 -- den e tela di lino -> Him in the linen
-
G2698 -- i a pon'E -> and laid
-
G3418 -- den un tumba -> Him in a tomb
-
G3739 -- ku -> which
-
G1510 -- a wòrdu -> had been
-
G2998 -- kobá -> hewn
-
G4073 -- den baranka -> out in the rock
-
G4351 -- ; i el a lora -> and he rolled
-
G3037 -- un piedra -> a stone
-
G1909 -- pone na -> against
-
G2374 -- entrada -> the entrance
-
G3419 -- di e tumba -> of the tomb
15:47
I Maria Magdalena i Maria, mama di Jose, tabata wak pa mira na unda El a wòrdu poní.
-
G3137 -- I Maria -> Mary
-
G3094 -- Magdalena -> Magdalene
-
G3137 -- i Maria -> and Mary
-
G2500 -- , mama di Jose -> ] of Joses
-
G2334 -- tabata wak -> were looking
-
G4226 -- pa mira na unda -> ] where
-
G5087 -- El a wòrdu poní -> He was laid