Huan 5
5:1
Despues di e kosnan aki tabatin un fiesta di e hudiunan, i Jesus a bai Jerusalèm.
-
G3326 -- Despues -> After
-
G3778 -- di e kosnan -> these
-
G3778 -- aki -> things
-
G1859 -- tabatin un fiesta -> there was a feast
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G2424 -- i Jesus -> and Jesus
-
G305 -- a bai -> went
-
G2414 -- Jerusalèm -> up to Jerusalem
5:2
Awor na Jerusalèm, na e porta di karné, tin un tanki di awa ku na hebreo yama Betèsda, i ku tin sinku veranda di pilar.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2414 -- na Jerusalèm -> there is in Jerusalem
-
G4262 -- na e porta di karné -> by the sheep
-
G2861 -- tin un tanki di awa -> ] a pool
-
G1951 -- ku na hebreo yama -> which is called
-
G1447 -- Betèsda -> in Hebrew
-
G964 -- i ku tin sinku veranda di pilar -> Bethesda
5:3
Den nan tabatin drumí un multitut di hende malu, siegu, lam, paralisá, [ku tabata spera riba moveshon di e awa;
-
G3778 -- Den nan -> In these
-
G2621 -- tabatin drumí -> lay
-
G4128 -- un multitut -> a multitude
-
G3588 -- di hende -> of those
-
G770 -- malu -> who were sick
-
G5185 -- siegu -> blind
-
G5560 -- lam -> lame
-
G3584 -- paralisá -> and withered
-
G1551 -- [ku tabata spera -> [[waiting
-
G2796a -- riba moveshon -> for the moving
-
G5204 -- di e awa -> of the waters
5:4
pasobra na sierto temporadanan un angel di Señor tabata baha den e tanki, i tabata hasi e awa move; anto esun ku drenta aden promé, despues di moveshon di e awa, tabata wòrdu kurá di ki malesa ku e tabata sufri di djé.]
-
G32a -- pasobra na sierto temporadanan un angel -> for an angel
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G2597 -- tabata baha -> went
-
G2597 -- den e tanki -> down
-
G5015 -- i tabata hasi e awa move -> and stirred
-
G3767 -- ; anto esun -> whoever then
-
G4413 -- ku drenta aden promé -> first
-
G3326 -- , despues -> after
-
G5016 -- di moveshon -> the stirring
-
G5204 -- di e awa -> up of the water
-
G1684 -- , tabata wòrdu kurá -> stepped
-
G3739 -- di ki malesa -> from whatever
-
G2722 -- ku e tabata sufri di djé -> he was afflicted
5:5
I tabatin un hòmber einan ku pa trint'i ocho aña tabata malu.
-
G444 -- I tabatin un hòmber -> A man
-
G1563 -- einan -> was there
-
G2192 -- ku pa -> who had been
-
G5144b -- trint'i ocho -> for thirty-eight
-
G2094 -- aña -> years
-
G769 -- tabata malu -> ill
5:6
Ora Jesus a mir'é drumí einan i tabata sa ku e tabatin hopi tempu kaba den e kondishon ei, El a bis'é: "Bo kier bira bon?"
-
G2424 -- Ora Jesus -> When Jesus
-
G3708 -- a mir'é -> saw
-
G2621 -- drumí einan -> him lying
-
G1097 -- i tabata sa -> ], and knew
-
G2235 -- ku e tabatin hopi tempu kaba -> that he had already
-
G3004 -- El a bis'é -> said
5:7
E hòmber malu a kontest'E: "Señor, mi no tin hende pa ponemi den e tanki ora ku e awa wòrdu moví, i mientras ku mi ta na kaminda, un otro ta baha aden promé ku mi."
-
G770 -- E hòmber malu -> The sick
-
G611 -- a kontest'E -> man answered
-
G2962 -- : "Señor -> HimSir
-
G2192 -- , mi no tin -> I have
-
G444 -- hende -> man
-
G906 -- pa ponemi -> to put
-
G2861 -- den e tanki -> me into the pool
-
G3752 -- ora ku -> when
-
G5204 -- e awa -> the water
-
G5015 -- wòrdu moví -> is stirred
-
G1722 -- , i mientras -> up, but while
-
G2064 -- ku mi ta na kaminda -> I am coming
-
G243 -- , un otro -> another
-
G2597 -- ta baha -> steps
-
G2597 -- aden -> down
-
G4253 -- promé ku mi -> before
5:8
Jesus a bis'é: "Lanta, kohe bo kama i kana."
5:9
I mesora e hòmber a bira bon i a kohe su kama i a kuminsá kana. Awor e dia ei tabata Sabat.
-
G2112 -- I mesora -> Immediately
-
G444 -- e hòmber -> the man
-
G1096 -- a bira -> became
-
G5199 -- bon -> well
-
G142 -- i a kohe -> and picked
-
G2895 -- su kama -> up his pallet
-
G4043 -- i a kuminsá kana -> ] to walk
-
G1161 -- . Awor -> . Now
-
G4521 -- e dia ei tabata Sabat -> it was the Sabbath
5:10
Pesei, e hudiunan a bisa esun ku a wòrdu kurá: "Ta Sabat, i Lei no ta pèrmití pa bo karga bo kama."
-
G3767 -- Pesei -> So
-
G2453 -- e hudiunan -> the Jews
-
G3004 -- a bisa -> were saying
-
G2323 -- esun ku a wòrdu kurá -> to the man who was cured
-
G4521 -- : "Ta Sabat -> It is the Sabbath
-
G1832 -- , i Lei no ta pèrmití -> and it is not permissible
-
G142 -- pa bo karga -> for you to carry
-
G2895 -- bo kama -> your pallet
5:11
Ma el a kontestá nan: "Esun ku a kurami ta Esun ku a bisami: 'Kohe bo kama i kana.'"
-
G611 -- Ma el a kontestá -> But he answered
-
G4160 -- nan: "Esun ku a -> themHe who made
-
G5199 -- kurami -> me well
-
G1565 -- ta Esun -> was the one
-
G3004 -- ku a bisa -> who said
5:12
Nan a puntr'é: "Ta ken ta e hòmber ku a bisabo: 'Kohe bo kama i kana'?"
-
G2065 -- Nan a puntr'é -> They asked
-
G5101 -- : "Ta ken -> himWho
-
G444 -- ta e hòmber -> is the man
-
G3004 -- ku a bisabo -> who said
5:13
Ma esun ku a wòrdu kurá no tabata sa ta ken, komo ku Jesus a retirá, pasobra tabatin un multitut di hende na e lugá ei.
-
G2390 -- Ma esun ku a wòrdu kurá -> But the man who was healed
-
G3609a -- no tabata sa -> did not know
-
G5101 -- ta ken -> who
-
G2424 -- , komo ku Jesus -> it was, for Jesus
-
G1593 -- a retirá -> had slipped
-
G1593 -- a retirá -> away
-
G3793 -- , pasobra tabatin un multitut -> while there was a crowd
-
G5117 -- na e lugá ei -> ] place
5:14
Despues Jesus a hañ'é den tèmpel i a bis'é: "Mira, bo a bira bon; no peka mas pa nada pió no sosodé ku bo."
-
G3326 -- Despues -> Afterward
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2147 -- a hañ'é -> found
-
G2413 -- den tèmpel -> him in the temple
-
G3004 -- i a bis'é -> and said
5:15
E hòmber a bai i a bisa e hudiunan ku ta Jesus a kur'é.
-
G444 -- E hòmber -> The man
-
G565 -- a bai -> went
-
G565 -- a bai -> away
-
G3004 -- i a bisa -> and told
-
G2453 -- e hudiunan -> the Jews
-
G2424 -- ku ta Jesus -> that it was Jesus
-
G4160 -- a kur'é -> who had made
-
G5199 -- a kur'é -> him well
5:16
I pa e motibu aki e hudiunan tabata pèrsiguí Jesus, pasobra E tabata hasi e kosnan aki riba Sabat.
-
G3778 -- I pa e -> For this
-
G1223 -- motibu -> reason
-
G2453 -- e hudiunan -> the Jews
-
G1377 -- tabata pèrsiguí -> were persecuting
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3754 -- , pasobra -> because
-
G4160 -- E tabata hasi -> He was doing
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G4521 -- riba Sabat -> on the Sabbath
5:17
Ma Jesus a kontestá nan: "Mi Tata ta traha te awor i Mi tambe ta traha."
-
G611 -- Ma Jesus a kontestá -> But He answered
5:18
Pesei, pa e motibu aki e hudiunan mas ainda tabata busk'E pa mata, pasobra no solamente E tabata kibra Sabat, ma tambe E tabata yama Dios Su mes Tata, hasiendo Su mes igual ku Dios.
-
G3778 -- Pesei, pa e -> For this
-
G1223 -- motibu -> reason
-
G3767 -- aki -> therefore
-
G2453 -- e hudiunan -> the Jews
-
G3123 -- mas ainda -> all the more
-
G2212 -- tabata busk'E -> were seeking
-
G615 -- pa mata -> to kill
-
G3754 -- , pasobra -> Him, because
-
G3440 -- no solamente E -> He not only
-
G3089 -- tabata kibra -> was breaking
-
G4521 -- Sabat -> the Sabbath
-
G2532 -- , ma tambe -> but also
-
G3004 -- E tabata yama -> was calling
-
G2316 -- Dios -> God
-
G2398 -- Su mes -> His own
-
G3962 -- Tata -> Father
-
G4160 -- , hasiendo -> making
-
G1438 -- Su mes -> Himself
-
G2470 -- igual -> equal
-
G2316 -- ku Dios -> with God
5:19
Pesei, Jesus a kontestá i a bisa nan: "Di bèrdat, di bèrdat, Mi ta bisa boso, e Yu no por hasi nada di Su mes, si no ta algu ku E ta mira e Tata hasi; pasobra tur loke ku e Tata hasi, e Yu tambe ta hasi meskos.
-
G3767 -- Pesei, -> Therefore
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> and was saying
5:20
Pasobra e Tata ta stima e Yu i ta mustr'E tur kos ku E mes ta hasi; i obranan mas grandi ku esakinan E lo mustr'E, pa boso keda asombrá.
5:21
Pasobra meskos ku e Tata ta lanta e mortonan i ta duna nan bida, asina e Yu tambe ta duna bida na esun ku E kier.
5:22
Pasobra e Tata mes no ta huzga ningun hende, ma El a duna tur huisio na e Yu,
5:23
pa tur por onra e Yu, meskos ku nan ta onra e Tata. Esun ku no ta onra e Yu, no ta onra e Tata ku a mand'E.
5:24
"Di bèrdat, di bèrdat, Mi ta bisa boso, esun ku tende Mi palabra i kere Esun ku a mandaMi, tin bida etèrno, i no ta bin na huisio, ma a pasa for di morto pa bida.
5:25
Di bèrdat, di bèrdat, Mi ta bisa boso, e ora lo yega i ta awor, ku e mortonan lo tende e bos di e Yu di Dios, i esnan ku tende lo biba.
5:26
Pasobra meskos ku e Tata tin bida den Su mes, asina El a duna e Yu tambe pa tin bida den Su mes;
5:27
i El a dun'E outoridat pa ehekutá huisio, pasobra E ta e Yu di Hende.
5:28
"No straña boso di esaki, pasobra e ora lo yega den kual tur ku ta den graf lo tende Su bos,
5:29
i lo sali; esnan ku a hasi bon, pa un resurekshon di bida, esnan ku a kometé maldat, pa un resurekshon di huisio.
5:30
Mi no por hasi nada di Mi mes. Manera Mi ta tende, Mi ta huzga; i Mi huzgamentu ta hustu, pasobra Mi no ta buska Mi mes boluntat, sino e boluntat di Esun ku a mandaMi.
5:31
"Si ta Ami so ta duna testimonio di Mi mes, Mi testimonio no ta bèrdadero.
5:32
Tin un otro ku ta duna testimonio di Mi, i Mi sa ku e testimonio ku E ta duna di Mi ta bèrdadero.
5:33
"Boso a manda mensahero serka Juan, i el a duna testimonio di e bèrdat.
5:34
Ma e testimonio ku Mi ta risibí no ta di hende, ma Mi ta bisa e kosnan aki pa boso por wòrdu salbá.
5:35
E tabata e lampi ku tabata sendí i ku tabata lusa, i pa un tempu boso tabata kier regosihá den su lus.
5:36
"Ma e testimonio ku Mi tin ta mas grandi ku esun di Juan; pasobra e obranan ku e Tata a dunaMi pa kumpli kuné, e mesun obranan ku Mi ta hasi, ta duna testimonio di Mi ku ta e Tata a mandaMi.
5:37
I e Tata ku a mandaMi, ta E a duna testimonio di Mi. Boso no a tende Su bos nunka, ni a mira Su forma.
5:38
I boso no tin Su palabra ta biba den boso, pasobra boso no ta kere Esun ku El a manda.
5:39
Boso ta skudriñá e Skrituranan, pasobra boso ta kere ku ta den nan boso tin bida etèrno; i ta esakinan ta duna testimonio di Mi;
5:40
i boso no kier bin serka Mi pa boso por tin bida.
5:41
"Mi no ta risibí gloria for di hende,
5:42
ma Mi konosé boso, ku boso no tin e amor di Dios den boso mes.
5:43
Mi a bin den e nòmber di Mi Tata, i boso no ta risibíMi; si un otro bin den su mes nòmber, boso lo risibié.
5:44
Ta kon boso por kere, boso ku ta risibí gloria un for di otro, i no ta buska e gloria ku ta bin for di e úniko Dios?
5:45
"No kere ku Ami lo akusá boso dilanti di e Tata; esun ku ta akusá boso ta Moisés, den kende boso a pone boso speransa.
5:46
Pasobra si boso a kere Moisés, boso lo a kereMi; pasobra el a skirbi di Mi.
5:47
Ma si boso no ta kere loke el a skirbi, kon boso lo kere Mi palabranan?"