Huan 4
4:1
Pesei ora Señor a haña sa ku e fariseonan a tende ku Jesus tabata haña i batisá mas disipel ku Juan
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G5613 -- ora -> when
-
G2962 -- Señor -> the Lord
-
G1097 -- a haña sa -> knew
-
G5330 -- ku e fariseonan -> that the Pharisees
-
G191 -- a tende -> had heard
-
G2424 -- ku Jesus -> that Jesus
-
G4160 -- tabata haña -> was making
-
G907 -- i batisá -> and baptizing
-
G4183 -- mas -> more
-
G3101 -- disipel -> disciples
-
G2228 -- ku -> than
-
G2491 -- Juan -> John
4:2
(ounke ku Jesus mes no tabata batisá, sino Su disipelnan),
-
G2544 -- (ounke -> (although
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G846 -- mes -> Himself
-
G907 -- no tabata batisá -> was not baptizing
-
G3101 -- , sino Su disipelnan -> but His disciples
4:3
El a sali for di Judea i a bolbe bai Galilea.
-
G863 -- El a sali -> He left
-
G2453 -- for di Judea -> Judea
-
G565 -- i a bolbe -> and went
-
G565 -- bai -> away
-
G3825 -- bolbe -> again
-
G1056 -- Galilea -> into Galilee
4:4
I E mester a pasa dor di Samaria.
-
G1163 -- I E mester -> And He had
-
G1330 -- a pasa -> to pass
-
G1330 -- dor di -> through
-
G4540 -- Samaria -> Samaria
4:5
Asina El a yega na un stat di Samaria ku yama Sikar, pegá ku e pida tereno ku Jakòb a duna su yu hòmber Jose;
-
G3767 -- Asina -> So
-
G2064 -- El a yega -> came
-
G4172 -- na un stat -> to a city
-
G4540 -- di Samaria -> of Samaria
-
G3004 -- ku yama -> called
-
G4965 -- Sikar -> Sychar
-
G4139 -- , pegá -> near
-
G5564 -- ku e pida -> the parcel
-
G5564 -- tereno -> of ground
-
G2384 -- ku Jakòb -> that Jacob
-
G1325 -- a duna -> gave
-
G5207 -- su yu hòmber -> to his son
-
G2501 -- Jose -> Joseph
4:6
i ayanan e pos di Jakòb tabata. Jesus anto, kansá di Su biahe, a kai sinta na e pos. I tabata mas o menos diesdos or di mèrdia.
-
G2384 -- i ayanan e pos di Jakòb -> and Jacob’s
-
G4077 -- pos -> well
-
G1563 -- tabata -> was there
-
G3767 -- Jesus anto -> . So
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2872 -- , kansá -> being wearied
-
G3597 -- di Su biahe -> from His journey
-
G2516 -- , a kai sinta -> was sitting
-
G3779 -- na -> thus
-
G4077 -- e pos -> by the well
-
G5613 -- . I tabata mas o menos -> . It was about
-
G1623 -- diesdos -> the sixth
-
G5610 -- or di mèrdia -> hour
4:7
A bin un muhé samaritano pa saka awa. Jesus a bis'é: "DunaMi di bebe."
-
G2064 -- A bin -> came
-
G1135 -- un muhé -> a woman
-
G4540 -- samaritano -> of Samaria
-
G501 -- pa saka -> to draw
-
G5204 -- awa -> water
-
G2424 -- . Jesus -> . Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
4:8
Pasobra Su disipelnan a bai den stat pa kumpra kuminda.
-
G3101 -- Pasobra Su disipelnan -> For His disciples
-
G565 -- a bai -> had gone
-
G565 -- den -> away
-
G4172 -- stat -> into the city
-
G59 -- pa kumpra -> to buy
-
G5160 -- kuminda -> food
4:9
Anto e muhé samaritano a bis'E: "Kon por ta ku Abo, siendo un hudiu, ta pidi ami, un muhé samaritano, pa dunaBo di bebe?" (Pasobra hudiu no tin nada di aber ku samaritano.)
-
G3767 -- Anto -> Therefore
-
G4542 -- e muhé samaritano -> the Samaritan
-
G1135 -- muhé -> woman
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G4459 -- : "Kon -> to HimHow
-
G1510 -- por ta ku Abo, siendo -> is it that You, being
-
G2453 -- un hudiu -> a Jew
-
G154 -- , ta pidi -> ask
-
G4095 -- ami, un muhé samaritano, pa dunaBo di bebe -> me for a drink
-
G1510 -- pa dunaBo di bebe?" (Pasobra hudiu -> since I am
-
G4542 -- samaritano -> a Samaritan
-
G1135 -- muhé -> woman
-
G2453 -- hudiu -> ?” (For Jews
-
G4798 -- no tin -> have
-
G3756 -- nada -> no
-
G4798 -- di aber -> dealings
-
G4541 -- ku samaritano -> with Samaritans
4:10
Jesus a kontestá i a bis'é: "Si bo tabata konosé e don di Dios i ta Ken ta Esun ku ta bisabo: 'DunaMi di bebe,' lo bo a pidiE, i E lo a dunabo awa bibu."
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bis'é -> and said
4:11
E muhé a bis'E: "Señor, Bo no tin nada pa saka awa kuné i e pos ta hundu; unda anto Bo ta haña e awa bibu ei?
-
G3004 -- bis'E: -> said
-
G2962 -- "Señor, -> to HimSir
-
G2192 -- Bo no tin -> You have
-
G3777 -- nada -> nothing
-
G502 -- pa saka -> to draw
-
G5421 -- awa kuné i e pos -> with and the well
-
G901 -- ta hundu -> is deep
-
G4159 -- ; unda -> where
-
G3767 -- anto -> then
-
G2192 -- Bo ta haña -> do You get
-
G2198 -- e awa bibu -> that living
4:12
Akaso Bo ta mas grandi ku nos tata Jakòb ku a duna nos e pos aki, i for di kual e mes i su yunan i su bestianan a bebe?"
-
G3173 -- Akaso Bo ta mas grandi -> You are not greater
-
G3962 -- ku nos tata -> than our father
-
G2384 -- Jakòb -> Jacob
-
G3739 -- ku -> are You, who
-
G1325 -- a duna -> gave
-
G5421 -- nos e pos -> us the well
-
G4095 -- , i for di kual -> and drank
-
G846 -- e mes -> of it himself
-
G5207 -- i su yunan -> and his sons
-
G2353 -- i su bestianan -> and his cattle
4:13
Jesus a kontestá i a bis'é: "Ken ku bebe di e awa aki lo bolbe haña set;
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bis'é: -> and said
4:14
ma ken ku bebe di e awa ku Ami lo dun'é lo no haña set nunka, ma e awa ku Ami lo dun'é lo bira den djé un fuente di awa ku ta brota pa bida etèrno."
4:15
E muhé a bis'E: "Señor, dunami e awa aki, pa mi no haña set i pa mi no tin mester di bin te akinan pa saka awa."
-
G1135 -- E muhé -> The woman
-
G3004 -- a bis'E: -> said
-
G2962 -- "Señor, -> to HimSir
-
G1325 -- dunami -> give
-
G3778 -- e awa aki, -> me this
-
G5204 -- awa -> water
-
G2443 -- , pa -> so
-
G1372 -- mi no haña set -> I will not be thirsty
-
G3366 -- i pa -> nor
-
G1330 -- mi no tin mester -> come
-
G1759a -- di bin te akinan -> all the way here
-
G501 -- pa saka awa." -> to draw
4:16
Jesus a bis'é: "Bai, yama bo esposo i bin aki."
-
G3004 -- a bis'é: -> said
4:17
E muhé a kontestá i a bisa: "Mi no tin esposo." Jesus a bis'é: "Bo a bisa bon: 'Mi no tin esposo';
-
G1135 -- E muhé -> The woman
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa: -> and said
-
G2192 -- "Mi no tin -> I have
-
G3756 -- no -> no
-
G435 -- esposo." -> husband
-
G2424 -- Jesus -> .” Jesus
-
G3004 -- a bis'é: -> said
4:18
pasobra bo tabatin sinku esposo; i esun ku bo tin awor aki no ta bo esposo; den esaki bo a papia bèrdat."
4:19
E muhé a bis'E: "Señor, mi ta ripará ku Bo ta un profeta.
-
G1135 -- E muhé -> The woman
-
G3004 -- a bis'E: -> said
-
G2962 -- "Señor, -> to HimSir
-
G2334 -- mi ta ripará -> I perceive
-
G4396 -- ku Bo ta un profeta -> that You are a prophet
4:20
Nos tatanan tabata adorá riba e seru aki; i boso ta bisa ku ta na Jerusalèm e lugá ta, kaminda hende mester adorá."
-
G3962 -- Nos tatanan -> Our fathers
-
G4352 -- tabata adorá -> worshiped
-
G3778 -- riba e -> in this
-
G3735 -- seru aki; -> mountain
-
G3004 -- bisa -> ] say
-
G2414 -- ku ta na Jerusalèm -> that in Jerusalem
-
G5117 -- e lugá ta, -> is the place
-
G3699 -- kaminda -> where
-
G1163 -- hende mester -> men ought
-
G4352 -- adorá." -> to worship
4:21
Jesus a bis'é: "Muhé, kereMi, e ora lo yega ku ni riba e seru aki, ni na Jerusalèm boso lo no adorá e Tata.
4:22
Boso ta adorá loke boso no konosé; nos ta adorá loke nos konosé, pasobra salbashon ta bin for di e hudiunan.
4:23
Ma e ora lo yega, i ta awor, ku e adoradónan bèrdadero lo adorá e Tata den spiritu i bèrdat; pasobra ta hendenan asina e Tata ta buska pa ador'E.
4:24
Dios ta Spiritu, i esnan ku ta ador'E mester adorá den spiritu i bèrdat."
4:25
E muhé a bis'E: "Mi sa ku e Mesias ta bin (Esun ku ta wòrdu yamá Cristo); ora Esun ei bin, E lo deklará nos tur kos."
-
G1135 -- E muhé -> The woman
-
G3004 -- a bis'E: -> said
-
G3609a -- "Mi sa -> to HimI know
-
G3323 -- ku e Mesias -> that Messiah
-
G2064 -- ta bin -> is coming
-
G3004 -- (Esun ku ta wòrdu yamá -> (He who is called
-
G5547 -- Cristo); -> Christ
-
G3752 -- ora -> ); when
-
G1565 -- Esun ei -> that One
-
G2064 -- bin, -> comes
-
G312 -- E lo deklará -> He will declare
-
G537a -- nos tur -> all
-
G537a -- kos." -> things
4:26
Jesus a bis'é: "Ami ku ta papia ku bo t'E."
4:27
I na e momento aki Su disipelnan a yega i nan a keda strañá ku E tabata papia ku un muhé; tòg ni un no a bisa: "Kiko Bo ta buska?" òf: "Pakiko Bo ta papia kuné?"
-
G3778 -- I na e momento aki -> At this
-
G1909 -- Su disipelnan -> point
-
G3101 -- a yega i nan -> His disciples
-
G2064 -- a keda strañá -> came
-
G2296 -- ku E tabata papia -> and they were amazed
-
G2980 -- ku un muhé; -> that He had been speaking
-
G1135 -- tòg ni un -> with a woman
-
G3305 -- no a bisa: -> yet
-
G3762 -- "Kiko Bo ta buska?" -> no
-
G3762 -- òf: -> one
-
G5101 -- òf: -> What
-
G3004 -- "Pakiko Bo ta papia kuné?" -> said
-
G2212 -- "Pakiko Bo ta papia kuné?" -> do You seek
-
G2228 -- "Pakiko Bo ta papia kuné?" -> ?” or
-
G5101 -- "Pakiko Bo ta papia kuné?" -> Why
-
G2980 -- "Pakiko Bo ta papia kuné?" -> do You speak
4:28
Asina e muhé a laga su purún para i a bai den stat, i a bisa e hendenan:
-
G3767 -- Asina -> So
-
G1135 -- e muhé -> the woman
-
G863 -- a laga -> left
-
G5201 -- su purún para -> her waterpot
-
G565 -- i a bai -> and went
-
G4172 -- den stat, -> into the city
-
G3004 -- i a bisa -> said
-
G444 -- e hendenan: -> to the men
4:29
"Bin mira un hòmber ku a bisami tur kos ku mi a hasi; no ta esaki lo ta e Cristo?"
-
G1205 -- "Bin -> Come
-
G3708 -- mira -> see
-
G444 -- un hòmber -> a man
-
G3739 -- ku -> who
-
G3004 -- a bisami -> told
-
G3956 -- tur kos -> me all
-
G3956 -- ku mi a hasi; -> the things
-
G4160 -- ku mi a hasi; -> ] done
-
G3778 -- no ta esaki -> this
-
G5547 -- lo ta e Cristo? -> is not the Christ
4:30
Nan a sali for di stat i a bin serka djE.
-
G1831 -- Nan a sali -> They went
-
G4172 -- for di stat -> out of the city
-
G2064 -- i a bin serka djE. -> and were coming
4:31
Mientras tantu e disipelnan tabata rogu'E, bisando: "Kome, Rabi!"
-
G3342 -- Mientras tantu -> Meanwhile
-
G3101 -- e disipelnan -> the disciples
-
G2065 -- tabata rogu'E, -> were urging
-
G3004 -- bisando: -> Him, saying
-
G4461 -- "Kome, Rabi!" -> Rabbi
-
G2068 -- "Kome, Rabi!" -> eat
4:32
Ma El a bisa nan: "Mi tin kuminda pa kome ku boso no sa di djé."
-
G3004 -- Ma El a bisa -> But He said
4:33
Pesei, e disipelnan tabata bisa otro: "Por ta ku un hende a trese algu di kome p'E?"
-
G3767 -- Pesei, -> So
-
G3101 -- e disipelnan -> the disciples
-
G3004 -- tabata bisa -> were saying
-
G240 -- otro: -> to one
-
G240 -- otro: -> another
-
G3361 -- "Por ta ku -> No
-
G5100 -- un hende -> one
-
G5342 -- a trese -> brought
-
G2068 -- algu di kome p'E?" -> ] to eat
4:34
Jesus a bisa nan: "Mi kuminda ta pa hasi e boluntat di Esun ku a mandaMi, i pa kumpli ku Su trabou.
4:35
Boso no ta bisa: 'Falta kuater luna pa tempu di kosecha yega'? Mira, Mi ta bisa boso, hisa boso kara wak i mira e kunukunan, pasobra nan ta blanku pa wòrdu kosechá.
4:36
Ya kaba esun ku ta kosechá ta risibí pago i ta rekohé fruta pa bida etèrno, pa esun ku ta sembra i esun ku ta kosechá por regosihá huntu.
4:37
Pasobra den e kaso aki e dicho ta bèrdat: 'Un ta sembra i otro ta kosechá.'
4:38
Mi a manda boso kosechá lokual boso no a traha p'é; otronan a traha i boso a benefisiá di nan trabou."
4:39
I hopi samaritano for di e stat ei a kere den djE pa motibu di e palabra di e muhé ku a duna testimonio: "El a bisami tur kos ku mi a hasi."
-
G4172 -- I hopi samaritano for di e stat ei -> From that city
-
G4183 -- I hopi samaritano for di e stat ei -> many
-
G4541 -- I hopi samaritano for di e stat ei -> of the Samaritans
-
G4100 -- a kere -> believed
-
G1223 -- den djE pa motibu -> in Him because
-
G3056 -- di e palabra -> of the word
-
G1135 -- di e muhé -> of the woman
-
G3140 -- ku a duna testimonio: -> who testified
-
G3004 -- "El a bisami -> He told
-
G3956 -- tur kos -> me all
-
G3956 -- ku mi a hasi." -> the things
-
G4160 -- ku mi a hasi." -> ] done
4:40
Asina ta ku ora ku e samaritanonan a bin serka djE, nan a pidiE pa keda serka nan; i El a keda dos dia einan.
-
G3767 -- Asina -> So
-
G5613 -- ora -> when
-
G4541 -- e samaritanonan -> the Samaritans
-
G2064 -- a bin -> came
-
G2065 -- serka djE, nan a pidiE -> to Jesus, they were asking
-
G3306 -- pa keda -> Him to stay
-
G3306 -- serka nan; i El a keda -> with them; and He stayed
-
G1563 -- einan -> there
-
G1417 -- dos -> two
-
G2250 -- dia -> days
4:41
I hopi mas a kere pa motibu di Su palabra.
-
G4183 -- I hopi -> Many
-
G4183 -- mas -> more
-
G4100 -- a kere -> believed
-
G1223 -- pa motibu -> because
-
G3056 -- di Su palabra -> of His word
4:42
I nan a bisa e muhé: "Awor nos no ta kere mas pa motibu di loke abo a bisa, pasobra nos mes a tende i nos sa ku Esun aki di bèrdat ta e Salbador di mundu."
-
G3004 -- I nan a bisa -> and they were saying
-
G1135 -- e muhé -> to the woman
-
G3765 -- : "Awor nos no -> It is no
-
G3765 -- ta kere mas -> longer
-
G1223 -- pa motibu -> because
-
G2981 -- di loke abo a bisa -> of what you said
-
G4100 -- nos ta kere -> that we believe
-
G191 -- , pasobra nos mes a tende -> for we have heard
-
G846 -- mes -> for ourselves
-
G3609a -- i nos sa -> and know
-
G3778 -- ku Esun aki -> that this
-
G3778 -- aki -> One
-
G230 -- di bèrdat -> is indeed
-
G4990 -- ta e Salbador -> the Savior
-
G2889 -- di mundu -> of the world
4:43
I despues di e dos dianan ei El a sali for di einan i a bai Galilea.
-
G3326 -- I despues -> After
-
G1417 -- di e dos -> the two
-
G2250 -- dianan -> days
-
G1831 -- El a sali -> He went
-
G1831 -- sali -> forth
-
G1564 -- for di einan -> from there
-
G1056 -- i a bai Galilea -> into Galilee
4:44
Pasobra Jesus mes a duna testimonio ku un profeta no tin onor den su mes tera.
-
G2424 -- Pasobra Jesus -> For Jesus
-
G846 -- mes -> Himself
-
G3140 -- a duna testimonio -> testified
-
G4396 -- ku un profeta -> that a prophet
-
G2192 -- no tin -> has
-
G3756 -- no -> no
-
G5092 -- onor -> honor
-
G2398 -- den su mes -> in his own
-
G3968 -- tera -> country
4:45
Ora ku El a yega Galilea, e galileonan a risibiE, pasobra nan a mira tur kos ku El a hasi na Jerusalèm na e Fiesta di Pasku; pasobra nan mes tambe a bai e Fiesta.
-
G3767 -- Ora -> So
-
G3753 -- ku -> when
-
G2064 -- El a yega -> He came
-
G1056 -- Galilea -> to Galilee
-
G1057 -- , e galileonan -> the Galileans
-
G1209 -- a risibiE -> received
-
G3708 -- , pasobra nan a mira -> Him, having seen
-
G3956 -- tur -> all
-
G3956 -- kos -> the things
-
G4160 -- ku El a hasi -> that He did
-
G2414 -- na Jerusalèm -> in Jerusalem
-
G1859 -- na e Fiesta di Pasku -> at the feast
-
G846 -- ; pasobra nan mes -> for they themselves
-
G2532 -- tambe -> also
-
G2064 -- a bai -> went
-
G1859 -- e Fiesta -> to the feast
4:46
Asina El a bin atrobe na Kana di Galilea, kaminda El a hasi awa bira biña. I tabatin un ofisial di rei, kende su yu hòmber tabata malu na Kapernaum.
-
G3767 -- Asina -> Therefore
-
G2064 -- El a bin -> He came
-
G3825 -- atrobe -> again
-
G2580 -- na Kana -> to Cana
-
G1056 -- di Galilea -> of Galilee
-
G3699 -- , kaminda -> where
-
G4160 -- El a hasi -> He had made
-
G5204 -- awa -> the water
-
G3631 -- bira biña -> wine
-
G937 -- . I tabatin un ofisial -> . And there was a royal
-
G937 -- di rei -> official
-
G3739 -- , kende -> whose
-
G5207 -- su yu hòmber -> son
-
G770 -- tabata malu -> was sick
-
G2746b -- na Kapernaum -> at Capernaum
4:47
Ora ku el a tende ku Jesus a sali di Judea bin Galilea, el a bai serka djE i a rogu'E pa bin kura su yu hòmber; pasobra e tabata muriendo.
-
G191 -- Ora ku el a tende -> When he heard
-
G2424 -- ku Jesus -> that Jesus
-
G2240 -- a -> had
-
G2240 -- a -> come
-
G2453 -- sali di Judea -> out of Judea
-
G1056 -- bin Galilea -> into Galilee
-
G565 -- , el a bai -> he went
-
G2065 -- serka djE i a rogu'E -> to Him and was imploring
-
G2597 -- pa bin -> ] to come
-
G2597 -- bin -> down
-
G2390 -- kura -> and heal
-
G5207 -- su yu hòmber -> his son
-
G3195 -- ; pasobra e tabata -> for he was at the point
-
G599 -- muriendo -> of death
4:48
Anto Jesus a bis'é: "Si boso no mira señal i milager, boso lo no kere."
4:49
E ofisial di rei a bis'E: "Señor, bin promé ku mi yu muri."
-
G937 -- E ofisial -> The royal
-
G937 -- di rei -> official
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G2962 -- : "Señor -> to HimSir
-
G2597 -- , bin -> come
-
G2597 -- bin -> down
-
G4250 -- promé -> before
-
G3813 -- ku mi yu -> my child
-
G599 -- muri -> dies
4:50
Jesus a bis'é: "Bai numa; bo yu ta bibu." E hòmber a kere e palabra ku Jesus a papia kuné, i el a bai.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G444 -- E hòmber -> The man
-
G4100 -- a kere -> believed
-
G3056 -- e palabra -> the word
-
G2424 -- ku Jesus -> that Jesus
-
G3004 -- a papia -> spoke
-
G4198 -- kuné, i el a bai -> to him and started
4:51
I mientras ku e tabata na kaminda ainda, su esklabunan a bin kontr'é, i a bis'é ku su yu ta bibu.
-
G2235 -- I mientras ku e tabata -> As he was now
-
G2597 -- na kaminda -> going
-
G2597 -- ainda -> down
-
G1401 -- su esklabunan -> ] slaves
-
G5221 -- a bin kontr'é -> met
-
G3004 -- i a bis'é -> him, saying
-
G3816 -- ku su yu -> that his son
-
G2198 -- ta bibu -> was living
4:52
Anto el a puntra nan ki ora el a kuminsá mehorá. I nan a bis'é: "Ayera pa un or di mèrdia e keintura a lagu'é."
-
G3767 -- Anto -> So
-
G4441 -- el a puntra -> he inquired
-
G5610 -- nan ki ora -> of them the hour
-
G1722 -- el a kuminsá -> when
-
G2192 -- mehorá -> he began to get
-
G2866 -- . -> better
-
G3767 -- I nan -> . Then
-
G3004 -- a bis'é -> they said
-
G2189a -- : "Ayera -> to himYesterday
-
G1442 -- pa un -> at the seventh
-
G5610 -- or -> hour
-
G4446 -- e keintura -> the fever
-
G863 -- a lagu'é -> left
4:53
Anto e tata a kòrda ku tabata na e ora ei ku Jesus a bis'é: "Bo yu ta bibu"; i e mes a kere i tur e hendenan di su kas.
-
G3767 -- Anto -> So
-
G3962 -- e tata -> the father
-
G1097 -- a kòrda -> knew
-
G5610 -- ku tabata na e ora -> ] at that hour
-
G3739 -- ei ku -> in which
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G846 -- ; i e mes -> and he himself
-
G4100 -- a kere -> believed
-
G3650 -- i tur -> and his whole
-
G3614 -- e hendenan di su kas -> household
4:54
Esaki anto ta e di dos milager ku Jesus a hasi ora ku El a sali di Judea bin Galilea.
-
G3778 -- Esaki -> This
-
G3825 -- anto ta -> is again
-
G1208 -- e di dos -> a second
-
G4592 -- milager -> sign
-
G2424 -- ku Jesus -> that Jesus
-
G4160 -- a hasi -> performed
-
G2064 -- ora ku El a sali -> when He had come
-
G2453 -- di Judea -> out of Judea
-
G1056 -- bin Galilea -> into Galilee