Echonan 8
8:1
I Saulo a konsentí di henter su kurason den e morto di Esteban. I riba e dia ei a surgi un pèrsekushon grandi kontra e iglesia di Jerusalèm; i nan tur a wòrdu plamá den e regionnan di Judea i Samaria, ku eksepshon di e apòstelnan.
-
G4569 -- Saulo -> Saul
-
G4909 -- a konsentí di henter su kurason -> was in hearty
-
G4909 -- den -> agreement
-
G336 -- e -> with putting
-
G336 -- morto di Esteban -> him to death
-
G2250 -- . I riba e dia ei -> . And on that day
-
G3173 -- un grandi -> a great
-
G1375 -- pèrsekushon -> persecution
-
G1096 -- a surgi -> began
-
G1909 -- kontra -> against
-
G1577 -- e iglesia -> the church
-
G2414 -- di Jerusalèm -> in Jerusalem
-
G3956 -- ; i nan tur -> and they were all
-
G1289 -- a wòrdu plamá -> scattered
-
G2596 -- den -> throughout
-
G5561 -- e regionnan -> the regions
-
G2453 -- di Judea -> of Judea
-
G4540 -- i Samaria -> and Samaria
-
G4133 -- , ku eksepshon -> except
-
G652 -- di e apòstelnan -> the apostles
8:2
I algun hòmber deboto a bai dera Esteban i nan a yor'é mashá.
-
G2126 -- algun deboto -> ] devout
-
G435 -- hòmber -> men
-
G4792 -- a bai dera -> buried
-
G4736 -- Esteban -> Stephen
-
G4160 -- i nan a -> and made
-
G2870 -- yor'é -> lamentation
-
G3173 -- mashá -> loud
-
G1909 -- mashá -> over
8:3
Ma Saulo a kuminsá destruí e iglesia, i tabata drenta kas pa kas i lastra hòmber i muhé bai kuné i sera nan den prizon.
-
G4569 -- Ma Saulo -> But Saul
-
G3075 -- a kuminsá destruí -> ] ravaging
-
G1577 -- e iglesia -> the church
-
G1531 -- , i tabata drenta -> entering
-
G3624 -- kas -> house
-
G2596 -- pa -> after
-
G3624 -- kas -> house
-
G4951 -- i lastra -> and dragging
-
G435 -- hòmber -> off men
-
G1135 -- i muhé -> and women
-
G3860 -- bai kuné i sera -> he would put
-
G5438 -- nan den prizon -> them in prison
8:4
Esnan anto ku a wòrdu plamá a bai tur kaminda, predikando e palabra.
-
G3767 -- Esnan anto -> Therefore
-
G3588 -- ku -> those
-
G1289 -- a wòrdu plamá -> who had been scattered
-
G1330 -- a bai -> went
-
G1330 -- tur kaminda -> about
-
G2097 -- predikando -> preaching
-
G3056 -- e palabra -> the word
8:5
I Felipe a baha bai na e stat di Samaria i a kuminsá prediká Cristo na nan.
-
G5376 -- I Felipe -> Philip
-
G2718 -- a baha -> went
-
G2718 -- baha -> down
-
G4172 -- bai na e stat -> to the city
-
G4540 -- di Samaria -> of Samaria
-
G2784 -- i a kuminsá prediká -> ] proclaiming
-
G5547 -- Cristo -> Christ
8:6
I e multitutnan di ún akuèrdo tabata paga atenshon na loke Felipe tabata bisa, ora nan tabata tende i mira e milagernan ku e tabata hasi.
-
G3793 -- I e multitutnan -> The crowds
-
G3661 -- di ún -> with one
-
G3661 -- akuèrdo -> accord
-
G4337 -- tabata paga -> were giving
-
G4337 -- atenshon -> attention
-
G3004 -- na loke -> to what was said
-
G5376 -- Felipe tabata bisa -> by Philip
-
G191 -- , ora nan tabata tende -> as they heard
-
G991 -- i mira -> and saw
-
G4592 -- e milagernan -> the signs
-
G3739 -- ku -> which
-
G4160 -- e tabata hasi -> he was performing
8:7
Pasobra for di hopi ku tabatin spiritu impuru, esakinan tabata sali, gritando na bos haltu. I hopi ku tabata paralisá i lam a wòrdu kurá.
-
G4183 -- Pasobra for di hopi -> ] many
-
G2192 -- ku tabatin -> who had
-
G169 -- spiritu impuru -> unclean
-
G4151 -- spiritu -> spirits
-
G1831 -- , esakinan tabata sali -> they were coming
-
G994 -- , gritando -> ] shouting
-
G3173 -- na bos haltu -> with a loud
-
G5456 -- . I hopi -> voice
-
G4183 -- I hopi -> and many
-
G3886 -- ku tabata paralisá -> who had been paralyzed
-
G5560 -- i lam -> and lame
-
G2323 -- a wòrdu kurá -> were healed
8:8
I tabatin hopi alegria den e stat ei.
-
G1161 -- I -> So
-
G4183 -- tabatin hopi -> there was much
-
G5479 -- alegria -> rejoicing
-
G4172 -- den e stat ei -> in that city
8:9
Awor tabatin un hòmber ku yama Simon, ku promé aya tabata praktiká magia den e stat, i ku tabata hasi e pueblo di Samaria keda tur asombrá, i ku tabata pretendé di ta un gran hòmber;
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G435 -- tabatin un hòmber -> there was a man
-
G3686 -- ku yama -> named
-
G4613 -- Simon -> Simon
-
G4391 -- , ku promé aya -> who formerly
-
G3096 -- tabata praktiká -> was practicing
-
G3096 -- magia -> magic
-
G4172 -- den e stat -> in the city
-
G1839 -- , i ku tabata hasi -> and astonishing
-
G1484 -- e pueblo -> the people
-
G4540 -- di Samaria -> of Samaria
-
G3004 -- keda tur asombrá, i ku tabata pretendé -> claiming
-
G5100 -- di ta un -> to be someone
-
G3173 -- gran hòmber -> great
8:10
i nan tur, for di esun di mas chikitu te na esun di mas grandi, tabata dun'é atenshon, bisando: "E hòmber aki ta loke ta wòrdu yamá e Gran Poder di Dios."
-
G3956 -- i nan tur -> and they all
-
G3398 -- , for di esun di mas chikitu -> from smallest
-
G3173 -- te na esun di mas grandi -> to greatest
-
G4337 -- , tabata dun'é -> were giving
-
G4337 -- atenshon -> attention
-
G3004 -- , bisando -> to him, saying
-
G3778 -- : "E -> This
-
G3778 -- hòmber -> man
-
G2564 -- aki ta loke ta wòrdu yamá -> is what is called
-
G3173 -- e Gran -> the Great
-
G1411 -- Poder -> Power
-
G2316 -- di Dios -> of God
8:11
I nan tabata dun'é atenshon, pasobra pa hopi tempu e tabata asombrá nan ku su magia.
-
G4337 -- I nan tabata dun'é -> And they were giving
-
G4337 -- atenshon -> him attention
-
G1223 -- pasobra -> because
-
G2425 -- pa hopi tempu -> he had for a long
-
G5550 -- tempu -> time
-
G1839 -- tabata asombrá -> astonished
-
G3095 -- nan ku su magia -> them with his magic
-
G3095 -- . -> arts
8:12
Ma ora nan a kere Felipe, kende tabata prediká e bon nobo tokante di e reino di Dios i e nòmber di Jesu-Cristo, nan tabata wòrdu batisá, tantu hòmber komo muhé.
-
G3753 -- Ma ora -> But when
-
G4100 -- nan a kere -> they believed
-
G5376 -- Felipe -> Philip
-
G2097 -- kende tabata prediká -> preaching
-
G2097 -- e bon -> the good
-
G2097 -- nobo -> news
-
G4012 -- tokante di -> about
-
G932 -- e reino -> the kingdom
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3686 -- i e nòmber -> and the name
-
G2424 -- di Jesu -> of Jesus
-
G5547 -- -Cristo -> Christ
-
G907 -- , nan tabata wòrdu batisá -> they were being baptized
-
G435 -- , tantu hòmber -> men
-
G1135 -- komo muhé -> and women
-
G5037 -- . -> alike
8:13
I Simon mes tambe a kere; i despues di a wòrdu batisá, el a keda serka Felipe. I mirando señalnan i milagernan grandi ta tuma lugá, e tabata keda tur asombrá.
-
G2532 -- I -> Even
-
G4613 -- Simon -> Simon
-
G846 -- mes -> himself
-
G4100 -- tambe a kere -> believed
-
G907 -- ; i despues di a wòrdu batisá -> and after being baptized
-
G4342 -- , el a keda -> he continued
-
G5376 -- serka Felipe -> on with Philip
-
G2334 -- . I mirando -> and as he observed
-
G4592 -- señalnan -> signs
-
G3173 -- i milagernan grandi -> and great
-
G1411 -- milagernan -> miracles
-
G1096 -- ta tuma -> taking
-
G1096 -- lugá -> place
-
G1839 -- , e tabata keda tur asombrá -> he was constantly amazed
8:14
Awor ora ku e apòstelnan na Jerusalèm a tende ku Samaria a risibí e palabra di Dios, nan a manda Pedro i Juan serka nan,
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G652 -- ora ku e apòstelnan -> when the apostles
-
G2414 -- na Jerusalèm -> in Jerusalem
-
G191 -- a tende -> heard
-
G4540 -- ku Samaria -> that Samaria
-
G1209 -- a risibí -> had received
-
G3056 -- e palabra -> the word
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G649 -- , nan a manda -> they sent
-
G4074 -- Pedro -> them Peter
-
G2491 -- i Juan -> and John
8:15
kendenan a bin i a hasi orashon pa nan, pa nan risibí Spiritu Santu.
-
G3748 -- kendenan -> who
-
G2597 -- a bin -> came
-
G2597 -- i -> down
-
G4336 -- a hasi orashon -> and prayed
-
G2983 -- pa nan, pa nan risibí -> for them that they might receive
-
G40 -- Spiritu Santu -> the Holy
-
G4151 -- Spiritu -> Spirit
8:16
Pasobra ainda E no a baha riba ningun di nan; solamente nan a wòrdu batisá den e nòmber di Señor Jesus.
-
G3764 -- Pasobra ainda E no a -> For He had not yet
-
G1968 -- baha -> fallen
-
G3762 -- riba ningun -> upon any
-
G3440 -- di nan; solamente -> of them; they had simply
-
G5225 -- nan a -> been
-
G907 -- wòrdu batisá -> baptized
-
G3686 -- den e nòmber -> in the name
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
8:17
E ora ei nan a kuminsá pone man riba nan i nan tabata risibí Spiritu Santu.
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G2007 -- nan a kuminsá pone -> ] laying
-
G5495 -- man -> their hands
-
G2983 -- riba nan i nan tabata risibí -> on them, and they were receiving
-
G40 -- Spiritu Santu -> the Holy
-
G4151 -- Spiritu -> Spirit
8:18
Awor ora Simon a mira ku dor di e ponementu di man di e apòstelnan Spiritu Santu tabata wòrdu duná, el a ofresé nan plaka,
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G4613 -- ora Simon -> when Simon
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G4151 -- ku dor di e -> that the Spirit
-
G1325 -- ponementu -> was bestowed
-
G1223 -- di -> through
-
G1936 -- man -> the laying
-
G652 -- di e apòstelnan -> on of the apostles’
-
G5495 -- Spiritu Santu -> hands
-
G4374 -- tabata wòrdu duná, el a ofresé -> he offered
-
G5536 -- nan plaka -> them money
8:19
bisando: "Duna ami tambe e outoridat aki, pa ken ku mi pone man riba djé por risibí Spiritu Santu."
-
G3004 -- bisando -> saying
-
G1325 -- : "Duna -> Give
-
G3778 -- ami -> this
-
G1849 -- tambe e outoridat -> authority
-
G2532 -- aki -> to me as well
-
G2443 -- , pa -> so
-
G1437 -- ken ku mi -> that everyone
-
G3739 -- pone -> on whom
-
G2007 -- man -> I lay
-
G5495 -- riba djé -> my hands
-
G2983 -- por risibí -> may receive
-
G40 -- Spiritu Santu -> the Holy
-
G4151 -- Spiritu -> Spirit
8:20
Ma Pedro a bis'é: "Ku bo plaka peresé huntu ku bo, pasobra bo a pensa ku bo por a optené e don di Dios ku plaka!
-
G4074 -- Ma Pedro -> But Peter
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G694 -- : "Ku bo plaka -> to himMay your silver
-
G684 -- peresé -> perish
-
G3754 -- huntu ku bo, pasobra -> with you, because
-
G3543 -- bo a pensa -> you thought
-
G2932 -- ku bo por a optené -> you could obtain
-
G1431 -- e don -> the gift
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G5536 -- ku plaka! -> with money
8:21
Bo no tin arte ni parti den e asunto aki, pasobra bo kurason no ta bon dilanti di Dios.
-
G3756 -- Bo no tin -> You have no
-
G3310 -- arte -> part
-
G3761 -- ni -> or
-
G2819 -- parti -> portion
-
G3778 -- den e -> in this
-
G3056 -- asunto -> matter
-
G2588 -- , pasobra bo kurason -> for your heart
-
G2117 -- no ta bon -> is not right
-
G1725 -- dilanti -> before
-
G2316 -- Dios -> God
8:22
Repentí anto di e maldat aki di bo i pidi Señor ku, si ta posibel, e intenshon di bo kurason wòrdu pordoná.
-
G3767 -- Repentí anto -> Therefore
-
G3340 -- Repentí -> repent
-
G3778 -- di e -> of this
-
G2549 -- maldat -> wickedness
-
G4771 -- di bo -> of yours
-
G1189a -- i pidi -> and pray
-
G2962 -- Señor -> the Lord
-
G1487 -- ku, si -> that, if
-
G686 -- posibel -> possible
-
G1963 -- , e intenshon -> the intention
-
G2588 -- di bo kurason -> of your heart
-
G863 -- wòrdu pordoná -> may be forgiven
8:23
Pasobra mi ta mira ku bo ta den e hal di amargura i den e kadenanan di inikidat."
-
G3708 -- Pasobra mi ta mira -> For I see
-
G5521 -- ku bo ta den e hal -> that you are in the gall
-
G4088 -- di amargura -> of bitterness
-
G4886 -- i den e kadenanan -> and in the bondage
-
G93 -- di inikidat -> of iniquity
8:24
Ma Simon a kontestá i a bisa: "Boso pidi Señor pa mi, pa nada di loke boso a bisa no bin riba mi."
-
G4613 -- Ma Simon -> But Simon
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G1189a -- : "Boso pidi -> Pray
-
G2962 -- Señor -> to the Lord
-
G4771 -- pa mi -> for me yourselves
-
G3704 -- , pa -> so
-
G3367 -- nada -> that nothing
-
G3739 -- di loke -> of what
-
G3004 -- boso a bisa -> you have said
-
G1904 -- no bin -> may come
8:25
I asina, despues ku nan a testifiká i a papia e palabra di Señor, nan a bolbe bai Jerusalèm i tabata prediká e evangelio den hopi pueblito di e samaritanonan.
-
G3767 -- I asina -> So
-
G1263 -- , despues ku nan a -> when they had solemnly
-
G1263 -- testifiká -> testified
-
G2980 -- i a papia -> and spoken
-
G3056 -- e palabra -> the word
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G5290 -- , nan a -> they started
-
G5290 -- bolbe -> back
-
G2414 -- bai Jerusalèm -> to Jerusalem
-
G2097 -- i tabata prediká -> and were preaching
-
G2097 -- e evangelio -> the gospel
-
G4183 -- den hopi -> to many
-
G2968 -- pueblito -> villages
-
G4541 -- di e samaritanonan -> of the Samaritans
8:26
Awor un angel di Señor a papia ku Felipe, bisando: "Lanta i bai pasùit riba e kaminda ku ta baha bai di Jerusalèm pa Gaza." Esaki ta un kaminda solitario.
-
G32a -- Awor un angel -> But an angel
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G2980 -- a papia -> spoke
-
G5376 -- ku Felipe -> to Philip
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G450 -- : "Lanta -> Get
-
G4198 -- i bai -> up and go
-
G3314 -- pasùit -> south
-
G3598 -- riba e kaminda -> to the road
-
G2597 -- ku ta baha -> that descends
-
G2419 -- bai di Jerusalèm -> from Jerusalem
-
G1048 -- pa Gaza -> to Gaza
-
G3778 -- ." Esaki -> .” (This
-
G2048 -- ta un kaminda solitario -> is a desert
8:27
I el a lanta i a bai. I mira, tabatin un eunuko di Etiopia, un ofisial di korte di Kandase, reina di e etiopenan, kende tabata enkargá ku tur Kandase su tesoronan. I e eunuko a bin Jerusalèm pa adorá Dios,
-
G2532 -- I -> So
-
G450 -- el a -> he got
-
G4198 -- lanta i a bai -> up and went
-
G128 -- . I mira, tabatin un eunuko di Etiopia -> and there was an Ethiopian
-
G2135 -- eunuko -> eunuch
-
G1413 -- , un ofisial -> a court
-
G1413 -- di korte -> official
-
G2582 -- di Kandase -> of Candace
-
G938 -- , reina -> queen
-
G128 -- di e etiopenan -> of the Ethiopians
-
G3739 -- , kende -> who
-
G1909 -- tabata enkargá -> was in charge
-
G3956 -- ku tur -> of all
-
G1047 -- Kandase su tesoronan -> her treasure
-
G2064 -- . I e eunuko a bin -> and he had come
-
G2419 -- Jerusalèm -> to Jerusalem
-
G4352 -- pa adorá Dios -> to worship
8:28
i e tabata bai bèk, i sintá den su garoshi e tabata lesa profeta Isaias.
-
G5290 -- i e tabata bai bèk -> and he was returning
-
G2521 -- , i sintá -> and sitting
-
G716 -- den su garoshi -> in his chariot
-
G314 -- e tabata lesa -> and was reading
-
G4396 -- profeta -> the prophet
-
G2268 -- Isaias -> Isaiah
8:29
I e Spiritu a bisa Felipe: "Bai na e garoshi aki i keda banda di djé."
-
G2532 -- I -> Then
-
G4151 -- e Spiritu -> the Spirit
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G5376 -- Felipe -> to Philip
-
G4334 -- : "Bai -> Go
-
G2853 -- na e garoshi aki i keda banda di djé -> up and join
-
G716 -- garoshi -> chariot
-
G3778 -- aki -> this
8:30
I ora Felipe a kore yega serka, el a tend'é ta lesa profeta Isaias i a puntra: "Bo ta komprendé loke bo ta lesa?"
-
G5376 -- ora Felipe -> Philip
-
G4370 -- a kore -> ran
-
G191 -- yega serka, el a tend'é -> up and heard
-
G314 -- ta lesa -> him reading
-
G2268 -- Isaias -> Isaiah
-
G4396 -- profeta -> the prophet
-
G3004 -- i a puntra -> and said
-
G1097 -- : "Bo ta komprendé -> Do you understand
-
G3739 -- loke -> what
-
G314 -- bo ta lesa -> you are reading
8:31
I el a kontestá: "Kon mi por komprendé, si un hende no guiami?" I el a invitá Felipe pa subi bin sinta banda di djé.
-
G3004 -- I el a kontestá -> And he said
-
G1063 -- : "Kon -> Well
-
G4459 -- Kon -> how
-
G1410 -- mi por -> how could
-
G1437 -- si -> I, unless
-
G5100 -- un hende -> someone
-
G3594 -- guiami -> guides
-
G3870 -- ?" I el a invitá -> me?” And he invited
-
G5376 -- Felipe -> Philip
-
G305 -- pa subi bin -> to come
-
G2523 -- sinta -> up and sit
8:32
Awor e parti di Skritura ku e tabata lesa, tabata esaki: "Manera un karné nan a hib'E pa wòrdu matá; i manera un lamchi ta ketu dilanti di su peladónan, asina E no ta habri Su boka.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G4042 -- e parti -> the passage
-
G1124 -- di Skritura -> of Scripture
-
G3739 -- ku -> which
-
G314 -- e tabata lesa -> he was reading
-
G3778 -- tabata esaki -> was this
8:33
Den Su umiyashon nan no a hasi hustisia p'E; ken lo konta di Su generashon? Pasobra Su bida a wòrdu kitá for di riba tera."
8:34
I e eunuko a kontestá Felipe i a bisa: "Pa fabor, bisami, di ken e profeta ta bisa esaki? Di su mes òf di un otro?"
-
G2135 -- I e eunuko -> The eunuch
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G5376 -- Felipe -> Philip
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G1189a -- : "Pa fabor -> Please
-
G5101 -- , bisami, di ken -> ], of whom
-
G4396 -- e profeta -> does the prophet
-
G3004 -- ta bisa -> say
-
G3778 -- esaki -> this
-
G1438 -- ? Di su mes -> ? Of himself
-
G2228 -- òf -> or
-
G5100 -- di un otro -> of someone
-
G2087 -- ?" -> else
8:35
I Felipe a habri su boka, i kuminsando for di e Skritura aki el a predik'é Jesus.
-
G2532 -- I -> Then
-
G5376 -- Felipe -> Philip
-
G455 -- a habri -> opened
-
G4750 -- su boka -> his mouth
-
G757 -- , i kuminsando -> and beginning
-
G3778 -- for di e -> from this
-
G1124 -- Skritura -> Scripture
-
G2097 -- el a predik'é -> he preached
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
8:36
I siguiendo riba e kaminda, nan a yega na un lugá ku tin awa, i e eunuko a bisa: "Ata awa! Kiko ta stroba pa mi wòrdu batisá?"
-
G4198 -- I siguiendo -> As they went
-
G2596 -- riba -> along
-
G3598 -- e kaminda -> the road
-
G2064 -- , nan a yega -> they came
-
G5100 -- na un -> to some
-
G5204 -- lugá ku tin awa -> water
-
G2135 -- , i e eunuko -> and the eunuch
-
G5346 -- a bisa -> said
-
G2400 -- : "Ata -> Look
-
G5204 -- awa -> ! Water
-
G5101 -- ! Kiko -> ! What
-
G2967 -- ta stroba -> prevents
-
G907 -- pa mi wòrdu batisá -> me from being baptized
8:37
[I Felipe a kontestá: "Si bo ta kere ku henter bo kurason, ta pèrmití." I el a kontestá i a bisa: "Mi ta kere ku Jesu-Cristo ta e Yu di Dios."]
-
G5376 -- [I Felipe -> [[And Philip
-
G3004 -- a kontestá -> said
-
G1487 -- : "Si -> If
-
G4100 -- bo ta kere -> you believe
-
G3650 -- ku henter -> with all
-
G2588 -- bo kurason -> your heart
-
G1832 -- , ta pèrmití -> you may
-
G611 -- ." I el a kontestá -> .” And he answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G4100 -- : "Mi ta kere -> I believe
-
G2424 -- ku Jesu-Cristo -> that Jesus
-
G5547 -- ta e Yu -> Christ
-
G5207 -- di Dios -> is the Son
-
G2316 -- ."] -> of God
8:38
I el a duna òrdu pa para e garoshi; i nan tur dos a baha bai den awa, tantu Felipe komo e eunuko; i Felipe a batis'é.
-
G2753 -- I el a duna òrdu -> And he ordered
-
G716 -- pa para e garoshi -> the chariot
-
G2476 -- ; -> to stop
-
G297 -- i nan tur dos -> and they both
-
G2597 -- a baha -> went
-
G2597 -- bai -> down
-
G5204 -- den awa -> into the water
-
G5376 -- , tantu Felipe -> Philip
-
G5037 -- komo -> as well
-
G2135 -- e eunuko -> as the eunuch
-
G907 -- ; i Felipe a batis'é -> and he baptized
8:39
I ora nan a sali for di awa, e Spiritu di Señor a kohe Felipe bai kuné; i e eunuko no a mir'é mas i a sigui su kaminda, regosihando.
-
G3753 -- I ora -> When
-
G305 -- nan a sali -> they came
-
G5204 -- for di awa -> up out of the water
-
G4151 -- , e Spiritu -> the Spirit
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G726 -- a kohe -> snatched
-
G5376 -- Felipe -> Philip
-
G726 -- bai kuné -> away
-
G2135 -- ; i e eunuko -> and the eunuch
-
G3765 -- no -> no
-
G3765 -- a mir'é mas -> longer
-
G3708 -- i a sigui -> saw
-
G4198 -- su kaminda -> him, but went
-
G3598 -- , regosihando -> on his way
-
G5463 -- . -> rejoicing
8:40
Ma Felipe a haña su mes na Azoto; i pasando dor di tur e statnan, e tabata prediká e evangelio te ora ku el a yega Cesarea.
-
G5376 -- Ma Felipe -> But Philip
-
G2147 -- a haña -> found
-
G108 -- su mes na Azoto -> himself at Azotus
-
G1330 -- ; i pasando -> and as he passed
-
G1330 -- dor di -> through
-
G2097 -- e tabata prediká -> he kept preaching
-
G2097 -- e evangelio -> the gospel
-
G3956 -- tur -> to all
-
G4172 -- e statnan -> the cities
-
G2193 -- te ora ku -> until
-
G2064 -- el a yega -> he came
-
G2542 -- Cesarea -> to Caesarea