1 Tesalonisensenan 5
5:1
Awor tokante di e tempunan i e épokanan, rumannan, no tin mester di skirbi boso nada.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G5550 -- tokante di e temponan -> as to the times
-
G2540 -- i e épokanan -> and the epochs
-
G80 -- , rumannan -> brethren
-
G2192 -- , no tin -> you have
-
G3756 -- no -> no
-
G5532 -- meser -> need
-
G1125 -- di skirbi boso nada -> of anything to be written
5:2
Pasobra boso mes sa masha bon ku e dia di Señor lo bin meskos ku un ladron den anochi.
-
G846 -- Pasobra boso mes -> For you yourselves
-
G3609a -- sa -> know
-
G199 -- mash -> full
-
G199 -- bon -> well
-
G2250 -- ku e dia -> that the day
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G2064 -- lo bin -> will come
-
G5613 -- meskos -> just
-
G5613 -- ku -> like
-
G2812 -- un ladron -> a thief
-
G3571 -- den anochi -> in the night
5:3
Mientras ku nan ta bisa: "Pas i siguridat!" pèrdishon lo bin riba nan direpiente, manera doló di parto riba un muhé na estado; i nan lo no skapa.
-
G3752 -- Mientras -> While
-
G3004 -- ku nan ta bisa -> they are saying
-
G1515 -- : "Pas -> Peace
-
G803 -- i siguridat -> and safety
-
G5119 -- !" pèrdishon -> !” then
-
G3639 -- pèrdishon -> destruction
-
G2186 -- lo bin -> will come
-
G160 -- riba nan direpiente, -> upon them suddenly
-
G5618 -- manera -> like
-
G5604 -- doló -> labor
-
G5604 -- di parto -> pains
-
G1722 -- riba un muhé na estado -> upon a woman with child
-
G1628 -- ; i nan lo no skapa -> and they will not escape
5:4
Ma boso, rumannan, no ta den skuridat, ku e dia ei lo a sorprendé boso manera un ladron;
-
G80 -- Ma boso, rumannan -> But you, brethren
-
G4655 -- , no ta den skuridat -> are not in darkness
-
G2250 -- , ku e dia -> that the day
-
G2638 -- ei lo a sorprendé -> would overtake
-
G5613 -- boso manera -> you like
-
G2812 -- un ladron -> a thief
5:5
pasobra boso tur ta yunan di lus i yunan di dia. Nos no ta di anochi ni di skuridat;
-
G3956 -- pasobra boso tur -> for you are all
-
G5207 -- ta yunan -> sons
-
G5457 -- di lus -> of light
-
G5207 -- i yunan -> and sons
-
G2250 -- di dia -> of day
-
G3571 -- . Nos no ta di anochi -> . We are not of night
-
G3761 -- ni -> nor
-
G4655 -- di skuridat -> of darkness
5:6
asina anto, no laga nos drumi manera otronan ta hasi, ma laga nos ta alerta i sobrio.
-
G686 -- asina -> so
-
G686 -- anto, -> then
-
G2518 -- no laga nos drumi -> let us not sleep
-
G3062 -- manera otronan -> as others
-
G1127 -- ta hasi, ma laga nos ta alerta -> do, but let us be alert
-
G3525 -- i sobrio -> and sober
5:7
Pasobra esnan ku ta drumi, ta anochi nan ta drumi, i esnan ku ta bira burachi, ta anochi nan ta bira burachi.
-
G3588 -- Pasobra esnan -> For those
-
G2518 -- ku ta drumi -> who sleep
-
G2518 -- , ta -> do
-
G2518 -- anochi nan ta drumi -> their sleeping
-
G3571 -- , ta anochi nan ta drumi -> at night
-
G3588 -- , i esnan -> and those
-
G3182 -- ku ta bira -> who get
-
G3182 -- burachi -> drunk
-
G3184 -- , ta -> get
-
G3184 -- anochi nan ta bira burachi -> drunk
-
G3571 -- anochi nan ta bira burachi -> at night
5:8
Ma komo ku nos ta di dia, laga nos ta sobrio, despues di a bisti e korasa di fe i amor, i komo hèlm e speransa di salbashon.
-
G2250 -- di dia -> ] day
-
G3525 -- , laga nos ta sobrio -> let us be sober
-
G1746a -- , despues di a bisti -> having put
-
G2382 -- e korasa -> on the breastplate
-
G4102 -- di fe -> of faith
-
G26 -- i amor -> and love
-
G4030 -- , i komo hèlm -> and as a helmet
-
G1680 -- e speransa -> the hope
-
G4991 -- di salbashon -> of salvation
5:9
Pasobra Dios no a destiná nos pa furia, ma pa optené salbashon pa medio di nos Señor Jesu-Cristo,
-
G2316 -- Pasobra Dios -> For God
-
G5087 -- no a destiná -> has not destined
-
G3709 -- nos pa furia -> us for wrath
-
G4047 -- , ma pa optené -> but for obtaining
-
G4991 -- salbashon -> salvation
-
G1223 -- pa medio di -> through
-
G2962 -- nos Señor -> our Lord
-
G2424 -- Jesu-Cristo -> Jesus
-
G5547 -- Jesu-Cristo -> Christ
5:10
Kende a muri pa nos, pa sea nos ta lantá òf drumí, nos biba huntu kunE.
-
G599 -- Kende a muri -> who died
-
G2443 -- pa nos, pa -> for us, so
-
G1535a -- sea nos ta -> that whether
-
G1127 -- lantá -> we are awake
-
G1535a -- òf -> or
-
G2518 -- drumí -> asleep
-
G2198 -- , nos biba -> we will live
-
G260 -- huntu -> together
5:11
Pesei, enkurashá otro i edifiká otro, meskos ku boso ta hasiendo tambe.
-
G1352 -- Pesei, -> Therefore
-
G3870 -- enkurashá -> encourage
-
G240 -- otro -> one
-
G240 -- otro -> another
-
G3618 -- i edifiká -> and build
-
G1520 -- otro, -> up one
-
G1520 -- otro, -> another
-
G2531a -- meskos -> just
-
G2532 -- ku boso -> as you also
-
G4160 -- ta hasiendo -> are doing
5:12
Ma nos ta pidi boso, rumannan, pa boso apresiá esnan ku ta traha diligentemente meimei di boso, i ku ta guia boso den Señor i ta spièrta boso,
-
G2065 -- Ma nos ta pidi -> But we request
-
G80 -- boso, rumannan, -> of you, brethren
-
G3609a -- pa boso apresiá -> that you appreciate
-
G3588 -- esnan -> those
-
G2872 -- ku ta traha diligentemente -> who diligently
-
G2872 -- meimei -> labor
-
G1722 -- di -> among
-
G4291b -- boso, -> you, and have
-
G4291b -- i ku ta guia -> charge
-
G4291b -- boso -> over
-
G2962 -- den Señor -> you in the Lord
-
G3560 -- i ta spièrta -> and give
-
G3560 -- boso, -> you instruction
5:13
i pa boso tin masha hopi apresio pa nan den amor, pa motibu di nan trabou. Biba na pas ku otro.
-
G2233 -- i pa boso tin -> and that you esteem
-
G5239a -- mashá hopi -> them very
-
G5239a -- apresio -> highly
-
G26 -- pa nan den amor, -> in love
-
G1223 -- pa motibu -> because
-
G2041 -- di nan trabou. -> of their work
-
G1514 -- Biba -> . Live
-
G1514 -- na pas -> in peace
-
G1438 -- ku otro. -> with one
-
G1438 -- ku otro. -> another
5:14
I nos ta roga boso, rumannan, spièrta esnan ku ta hiba un bida desordená, enkurashá esnan ku ta falta ánimo, yuda e debilnan, tene pasenshi ku tur hende.
-
G3870 -- I nos ta roga -> We urge
-
G80 -- boso, rumannan, -> you, brethren
-
G3560 -- spièrta -> admonish
-
G813 -- esnan ku ta hiba un bida desordená, -> the unruly
-
G3888 -- enkurashá -> encourage
-
G3642 -- esnan ku ta falta ánimo, -> the fainthearted
-
G472 -- yuda -> help
-
G772 -- e debilnan, -> the weak
-
G3114 -- tene pasenshi -> be patient
-
G3956 -- ku tur hende. -> with everyone
5:15
Mira pa ni un hende no paga otro malu ku malu, ma semper buska loke ta bon pa otro i pa tur hende.
-
G3708 -- Mira -> See
-
G3361 -- pa ni -> that no
-
G5100 -- un -> one
-
G591 -- hende no paga -> repays
-
G5100 -- otro -> another
-
G2556 -- malu -> with evil
-
G2556 -- ku malu, -> for evil
-
G3842 -- ma semper -> but always
-
G1377 -- buska -> seek
-
G1377 -- loke -> after
-
G18 -- ta -> that which
-
G18 -- bon -> is good
-
G240 -- pa otro -> for one
-
G240 -- pa otro -> another
-
G3956 -- i pa tur -> and for all
-
G3956 -- hende. -> people
5:16
Regosihá semper;
-
G5463 -- Regosihá -> Rejoice
-
G3842 -- semper; -> always
5:17
hasi orashon sin stòp;
-
G4336 -- hasi orashon -> pray
-
G89 -- sin -> without
-
G89 -- stòp; -> ceasing
5:18
sea gradisido den tur kos; pasobra esaki ta e boluntat di Dios pa boso den Cristo Jesus.
-
G3956 -- sea gradisido den tur kos; -> in everything
-
G2168 -- sea gradisido den tur kos; -> give
-
G2168 -- sea gradisido den tur kos; -> thanks
-
G3778 -- pasobra esaki -> for this
-
G2316 -- ta e boluntat di Dios -> is God’s
-
G2307 -- ta e boluntat di Dios -> will
-
G5547 -- pa boso den Cristo -> for you in Christ
-
G2424 -- Jesus. -> Jesus
5:19
No paga e Spiritu;
-
G4570 -- No paga -> Do not quench
-
G4151 -- e Spiritu; -> the Spirit
5:20
no despresiá profesia.
-
G1848 -- no despresiá -> do not despise
-
G4394 -- profesia. -> prophetic
-
G4394 -- profesia. -> utterances
5:21
Saminá tur kos; tene duru na loke ta bon;
-
G1381a -- Saminá -> But examine
-
G3956 -- tur kos -> everything
-
G2722 -- tene -> ]; hold
-
G2722 -- duru -> fast
-
G2570 -- na loke -> to that which
-
G2570 -- ta bon -> is good
5:22
apstené di tur forma di maldat.
-
G568 -- apstené -> abstain
-
G3956 -- di tur -> from every
-
G1491b -- forma -> form
-
G4190 -- di maldat -> of evil
5:23
Awor, ku e Dios di pas mes santifiká boso kompletamente; i ku boso spiritu i alma i kurpa sea preservá kompleto, sin kulpa na e binida di nos Señor Jesu-Cristo.
-
G1161 -- Awor, -> Now
-
G2316 -- ku e Dios -> may the God
-
G1515 -- di pas -> of peace
-
G846 -- mes -> Himself
-
G37 -- santifiká -> sanctify
-
G3651 -- boso kompletamente -> you entirely
-
G4151 -- i ku boso spiritu -> and may your spirit
-
G5590 -- i alma -> and soul
-
G4983 -- i kurpa -> and body
-
G5083 -- sea preservá -> be preserved
-
G3648 -- kompleto, -> complete
-
G274 -- sin -> without
-
G274 -- kulpa -> blame
-
G3952 -- na e binida -> at the coming
-
G2962 -- di nos Señor -> of our Lord
-
G2424 -- Jesu- -> Jesus
-
G5547 -- Cristo. -> Christ
5:24
Fiel ta Esun ku ta yama boso, i E lo hasi esaki sosodé tambe.
-
G4103 -- Fiel -> Faithful
-
G2564 -- ta Esun ku ta yama -> is He who calls
-
G2532 -- boso, i E lo -> you, and He also
-
G4160 -- hasi -> will bring
-
G4160 -- esaki sosodé -> it to pass
5:25
Rumannan, hasi orashon pa nos.
-
G80 -- Rumannan, -> Brethren
-
G4336 -- hasi orashon -> pray
5:26
Saludá tur e rumannan ku un sunchi santu.
-
G782 -- Saludá -> Greet
-
G3956 -- tur -> all
-
G80 -- e rumannan -> the brethren
-
G40 -- ku un sunchi santu -> with a holy
-
G5370 -- . -> kiss
5:27
Mi ta ordená boso bou di huramentu den nòmber di Señor pa laga e karta aki wòrdu lesá pa tur e rumannan.
-
G1775a -- Mi ta ordená -> I adjure
-
G2962 -- boso bou di huramentu den nòmber di Señor -> you by the Lord
-
G3588 -- pa laga e -> to have this
-
G1992 -- karta -> letter
-
G314 -- wòrdu lesá -> read
-
G3956 -- pa tur -> to all
-
G80 -- e rumannan -> the brethren
5:28
Grasia di nos Señor Jesu-Cristo sea ku boso. Amèn.
-
G5485 -- Grasia -> The grace
-
G2962 -- di nos Señor -> of our Lord
-
G2424 -- Jesu- -> Jesus
-
G5547 -- Cristo -> Christ