Greek Strong's Léksiko
G1096
Lemma: γίνομαι
Transliterashon: ghin'-om-ahee
Papiamentu: un prolongashon i forma di bos medio di un verbo primario; pa kousa di ta ("gen"-erá), p.e. (refleksivamente) pa bira (kuminsá eksistí), usá ku gran libertat (literal, figurativo, intensivo, etc.)
KJV Definishon: lanta, wòrdu reuní, bira, kai, tin, wòrdu trese (na efektua), (wòrdu) efektuá, kontinuá, wòrdu dividí, hala, wòrdu terminá, kai, wòrdu finalisá, sigui, wòrdu hañá, wòrdu kumplí, + Dios prohibí, krese, sosodé, tin, wòrdu wardá, wòrdu hasi, wòrdu kasá, wòrdu ordená pa ta, partisipá, pasa, wòrdu efektuá, wòrdu publiká, rekerí, parse, wòrdu mustrá, X asina ku e tabata, zona, wòrdu tumá, wòrdu birá, usa, bira, lo, lo kier, wòrdu obra
Uso den versíkulo
-
Mateo 27:54
BSNP
I e senturión i esnan ku huntu kuné tabata tene warda riba Jesus, ora nan a mira e temblor i e kosnan ku tabata sosodé, a spanta mashá i a bisa: "Di bèrdat esaki tabata e Yu di Dios!"
-
Mateo 28:2
BSNP
I mira, tabatin un temblor pisá, pasobra un angel di Señor a baha for di shelu, a yega serka, a lora e piedra hal'é un banda i a kai sinta riba djé.
-
Mateo 28:4
BSNP
i e wardadónan tabata tembla di miedu p'é, i nan a bira meskos ku hende morto.
-
Mateo 28:11
BSNP
Ora nan tabata na kaminda, mira, algun di e sòldánan di warda a bai den stat i a raportá na e saserdotenan prinsipal tur loke a sosodé.
-
Marko 1:4
BSNP
Juan Boutista a paresé den desierto, predikando un boutismo di repentimentu pa pordon di piká.
-
Marko 1:11
BSNP
I a sali un bos for di shelu: "Abo ta Mi Yu stimá, den Bo Mi tin goso."
-
Marko 1:32
BSNP
I ora nochi a sera, despues ku solo a baha, nan tabata trese serka djE tur esnan ku tabata malu i esnan ku tabata poseí pa demoño.
-
Marko 2:15
BSNP
I a sosodé ku E tabata sintá na mesa den e kas di Leví, i hopi publikano i pekadó tabata kome huntu ku Jesus i Su disipelnan; pasobra nan tabata hopi i nan tabata siguiE.
-
Marko 2:21
BSNP
"Ningun hende no ta uza un lapi di paña ku no a kremp, pegu'é na un bistí bieu; sino e lapi ta trèk kita for di djé, e nobo for di e bieu, i e sker ta bira pió.
-
Marko 2:23
BSNP
I a sosodé ku E tabata pasando dor di e kunukunan di mainshi riba dia di Sabat, i segun ku nan tabata sigui nan kaminda, Su disipelnan a kuminsá kita e tapushinan.
-
Marko 4:17
BSNP
i nan no tin rais den nan mes, ma ta temporario; i ora surgi aflikshon òf pèrsekushon pa kousa di e palabra, mesora nan ta trompeká.
-
Marko 4:19
BSNP
i e preokupashonnan di mundu, i e engaño di rikesa, i e deseonan pa otro kosnan ta drenta i ta hoga e palabra, i e ta keda sin duna fruta.
-
Marko 4:22
BSNP
Pasobra no tin nada skondí ku lo no wòrdu revelá, ni nada no a keda tení sekreto ku lo no sali na kla.
-
Marko 4:32
BSNP
ma despues ku el a wòrdu sembrá, ta krese i ta bira mas grandi ku tur e matanan di hòfi, i ta saka ramanan grandi, asina ku e parhanan di shelu por traha neishi den su sombra."
-
Marko 4:35
BSNP
I riba e mesun dia ei, ora ku a bira tardi, El a bisa nan: "Laga nos krusa bai na e otro banda."
-
Marko 4:37
BSNP
I a lanta un tempestat di bientu fuerte, i e olanan tabata dal den e boto, di tal manera ku ya e boto a kuminsá yena.
-
Marko 4:39
BSNP
I ora ku El a lanta, El a reprendé e bientu i a bisa e laman: "Silensio, keda ketu!" I e bientu a kai i a bira kompletamente kalmo.
-
Marko 5:14
BSNP
I e kuidadónan di porko a kore bai i a konta esaki den stat i den kampo. I e hendenan a bin mira kiko a pasa.
-
Marko 5:16
BSNP
I esnan ku a mira esaki a konta nan kon e kos a sosodé ku e hòmber poseí pa demoño, i tambe di e porkonan.
-
Marko 5:33
BSNP
Ma e muhé, tur spantá i na temblamentu, sabiendo kiko a sosodé kuné, a bin i a tira su kurpa abou Su dilanti, i a kont'E tur e bèrdat.