Deuteronomio 24
24:1
"Ora ku un hòmber tuma un esposa i kasa kuné, i sosodé ku e esposa no ta agrad'é, pasobra el a haña algu indesente den djé, i e skirbié un karta di diborsio i entregá esaki den su man i mand'é bai for di su kas,
24:2
i e muhé sali for di su kas i bai i bira esposa di otro hòmber,
24:3
i e último esposo aki abores'é i skirbié un karta di diborsio, i entregá e karta den man di e muhé i mand'é bai for di su kas, òf e último esposo, ku a tum'é pa su esposa, muri,
24:4
e ora ei su promé esposo, ku a mand'é bai, no mag bolbe tum'é pa ta su esposa, komo ku el a wòrdu hasí impuru; pasobra esei ta un abominashon dilanti di SEÑOR, i bo no mester trese piká riba e tera ku SEÑOR bo Dios ta dunabo komo erensia.
24:5
"Ora ku un hòmber ta resien kasá, e no mester sali bai guera, ni wòrdu enkargá ku ningun obligashon; e mester ta liber na kas pa un aña i duna felisidat na e esposa ku el a tuma.
24:6
"Ningun hende no mag tuma un mulina di man òf e piedra di mulina di mas ariba komo garantia, pasobra ta un bida e ta tuma komo garantia.
24:7
"Si un hende wòrdu hañá ta sekuestrá un di su paisanonan for di e yunan di Israel, i e maltrat'é òf bend'é, e ladron ei mester muri; bo mester kita e maldat for di meimei di bo.
24:8
"Den kaso di plaga di lepra, pèrkurá di opservá i hasi eksaktamente konforme tur loke e saserdotenan levita ta siña boso; manera mi a ordená nan, asina boso mester pèrkurá di hasi.
24:9
Kòrda kiko SEÑOR bo Dios a hasi ku Miriam na kaminda, ora boso a sali for di Egipto.
24:10
"Ora bo fia bo próhimo kualke kos, no drenta su kas pa tuma su garantia.
24:11
Keda pafó, i laga e hòmber, na kende bo a fia, trese e garantia pafó pa bo.
24:12
I si e ta un hòmber pober, no bai drumi ku su garantia den bo poder.
24:13
Sin falta bo mester debolb'é e garantia ora solo ta baha, pa e por drumi den su mantel i bendishonábo; i esaki lo ta hustisia pa bo dilanti di SEÑOR bo Dios.
24:14
"No oprimí un sirbidó kontratá ku ta pober i den nesesidat, sea ku e ta un di bo paisanonan òf un di e stranheronan ku ta biba na bo tera den bo statnan.
24:15
Dun'é su suèldo riba mesun dia, promé ku solo baha, pasobra e ta pober i ta konta kuné, pa e no sklama na SEÑOR kontra bo i esaki bira piká den bo.
24:16
"Tatanan no mester wòrdu matá pa motibu di nan yu hòmbernan, ni yu hòmbernan no mester wòrdu matá pa motibu di nan tatanan; kada un mester wòrdu matá pa su mes piká.
24:17
"No trose e hustisia ku un stranhero òf wérfano tin derecho riba djé, ni tuma bistí di un biuda komo garantia.
24:18
Kòrda ku bo tabata esklabu na Egipto, i ku SEÑOR bo Dios a redimíbo for di einan; pesei mi ta ordenábo hasi e kos aki.
24:19
"Ora bo ta rekohé bo kosecha den bo kunuku i a lubidá un bohí den kunuku, no bai bèk pa koh'é; laga esaki keda pa e stranhero, pa e wérfano i pa e biuda, pa SEÑOR bo Dios por bendishonábo den tur e trabou di bo mannan.
24:20
Ora bo sakudí bo palu di oleifi, no bolbe repasá e ramanan; laga esaki keda pa e stranhero, pa e wérfano i pa e biuda.
24:21
Ora bo piki wendrùif di bo kunuku di wendrùif, no bolbe repas'é; laga esaki keda pa e stranhero, pa e wérfano i pa e biuda.
24:22
I kòrda ku bo tabata esklabu na tera di Egipto; pesei mi ta ordenábo hasi e kos aki.
Deuteronomio 25
25:1
"Ora hòmbernan tin un pleitu ku otro i nan bai korte i e huesnan huzga nan kaso, i nan hustifiká e hustu i kondená e malbado,
25:2
e ora ei, si e hòmber malbado meresé sota, e hues mester lagu'é kai drumi abou i laga sut'é den su presensia ku e kantidat di sota di akuèrdo ku su kulpa.
25:3
E mag dun'é kuarenta sota, ma no mas, pa e no dun'é muchu mas sota ku esakinan i bo ruman wòrdu rebahá den bo bista.
25:4
"No bisti buey bosal ora ku e ta trapa mainshi.
25:5
"Ora ruman hòmbernan ta biba huntu i un di nan muri sin laga yu hòmber, esposa di e defunto no mag kasa pafó di e famia ku un hòmber stranhero. Ruman hòmber di su esposo mester drumi kuné i tum'é komo esposa i kumpli ku e deber di ruman hòmber di un esposo p'é.
25:6
I lo t'asina ku e primogénito ku e duna lus na djé lo karga nòmber di su ruman hòmber defunto, pa su nòmber no wòrdu kitá for di Israel.
25:7
"Ma si e hòmber no ta deseá di tuma esposa di su ruman, e ora ei esposa di su ruman mester bai na porta di stat serka e ansianonan i bisa: 'Ruman hòmber di mi esposo ta nenga di stablesé un nòmber pa su ruman hòmber na Israel; e no kier kumpli ku e deber di ruman hòmber di un esposo pa mi.'
25:8
E ora ei e ansianonan di su stat mester manda yam'é i papia kuné. I si e pèrsistí i bisa: 'Mi no ta deseá di tum'é,'
25:9
e ora ei esposa di su ruman mester aserk'é den bista di e ansianonan, i kita sandalia di e hòmber for di su pia i skupi den su kara; i e muhé mester deklará: 'Asina ta hasi ku e hòmber ku no ta edifiká kas di su ruman.'
25:10
I na Israel nan lo dun'é e nòmber: 'Kas di esun ku su sandalia a wòrdu kitá.'
25:11
"Si dos hòmber, un hòmber i su paisano, bringa ku otro, i esposa di esun yega serka pa libra su esposo for di man di esun ku ta dal é, i e esposa saka su man i gara su partinan privá,
25:12
e ora ei bo mester kòrta su man afó; no tene duele di djé.
25:13
"Bo no mester tin den bo saku diferente sorto di peso, un grandi i un chikitu.
25:14
Bo no mester tin den bo kas diferente sorto di midí, un grandi i un chikitu.
25:15
Bo mester tin peso eksakto i hustu; bo mester tin un midí eksakto i hustu, pa bo dianan wòrdu prolongá na e tera ku SEÑOR bo Dios ta dunabo.
25:16
Pasobra ken ku hasi e kosnan aki, ken ku aktua inhustu, ta un abominashon na SEÑOR bo Dios.
25:17
"Kòrda kiko Amalek a hasi ku bo na kaminda, tempu ku bo a sali for di Egipto,
25:18
kon el a topabo na kaminda i a ataká tur e debilnan ku a keda bo tras, ora bo tabata morchá i morto kansá; i e no tabatin temor di Dios.
25:19
Pesei lo sosodé ku ora SEÑOR bo Dios dunabo sosiegu for di tur bo enemigunan rònt di bo, na e tera ku SEÑOR bo Dios ta dunabo komo erensia pa bo poderá di djé, bo mester kita e rekuèrdo di Amalek for di bou di shelu; no lubidá esaki!
Deuteronomio 26
26:1
"Anto lo t'asina ku ora bo drenta e tera ku SEÑOR bo Dios ta dunabo komo erensia, i bo poderá di djé i biba den djé,
-
H3588 -- Anto lo t'asina ku ora -> Then it shall be, when
-
H834 -- ku -> which
-
H935 -- bo drenta -> you enter
-
H776 -- e tera -> the land
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H5414 -- ta dunabo -> gives
-
H5159 -- komo erensia -> you as an inheritance
-
H3423 -- i bo poderá -> and you possess
-
H3427 -- di djé i biba -> it and live
26:2
bo mester kohe algun di e promé frutanan di henter e kosecha di e tera, ku bo ta rekohé for di e tera ku SEÑOR bo Dios ta dunabo, i pone esaki den makutu i bai na e lugá ku SEÑOR bo Dios ta skohe pa stablesé Su nòmber.
-
H3947 -- bo mester kohe -> that you shall take
-
H4480 -- algun -> some
-
H7225 -- di e promé -> of the first
-
H3605 -- di henter -> of all
-
H6529 -- e kosecha -> the produce
-
H935 -- bo ta rekohé -> you bring
-
H127 -- di e tera -> of the ground
-
H776 -- for di e tera -> in from your land
-
H834 -- ku -> which
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H5414 -- ta dunabo -> gives
-
H7760 -- i pone -> you, and you shall put
-
H2935 -- esaki den makutu -> ] in a basket
-
H1980 -- i bai -> and go
-
H4725 -- na e lugá -> to the place
-
H834 -- ku -> where
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H977 -- ta skohe -> chooses
-
H7931 -- pa stablesé -> to establish
-
H8034 -- Su nòmber -> His name
26:3
I bo mester bai serka e saserdote ku ta sirbi den e dianan ei i bis'é: 'Awe mi ta deklará na SEÑOR mi Dios ku mi a drenta e tera ku SEÑOR a hura na nos tatanan di duna nos.'
-
H935 -- I bo mester bai -> You shall go
-
H3548 -- serka e saserdote -> to the priest
-
H834 -- ku -> who
-
H834 -- ku -> which
-
H3117 -- ta sirbi den e dianan ei -> is in office at that time
-
H559 -- i bis'é -> and say
-
H5046 -- 'Awe mi ta deklará -> to him, ‘I declare
-
H3117 -- Awe -> this day
-
H430 -- mi Dios -> my God
-
H935 -- ku mi a drenta -> that I have entered
-
H776 -- e tera -> the land
-
H7650 -- a hura -> swore
-
H1 -- na nos tatanan -> to our fathers
-
H5414 -- di duna -> to give
26:4
E ora ei e saserdote mester tuma e makutu for di bo man pon'é dilanti di e altar di SEÑOR bo Dios.
-
H3548 -- E ora ei e saserdote -> Then the priest
-
H3947 -- mester tuma -> shall take
-
H2935 -- e makutu -> the basket
-
H3027 -- for di bo man -> from your hand
-
H5117 -- pon'é -> and set
-
H5117 -- pon'é -> it down
-
H6440 -- dilanti di -> before
-
H4196 -- e altar -> the altar
-
H430 -- bo Dios -> your God
26:5
I bo mester kontestá i bisa dilanti di SEÑOR bo Dios: 'Mi tata tabata un arameo ku tabata na punto di peresé, i el a bai Egipto i a keda biba ayanan pa un tempu, ku poko hende; ma ayanan el a bira un nashon grandi, poderoso i numeroso.
-
H6030a -- I bo mester kontestá -> You shall answer
-
H559 -- i bisa -> and say
-
H6440 -- dilanti di -> before
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H1 -- : 'Mi tata -> ‘My father
-
H6 -- tabata un arameo ku tabata na punto di peresé -> was a wandering
-
H761 -- tabata un arameo ku tabata na punto di peresé -> Aramean
-
H3381 -- , i el a bai -> and he went
-
H3381 -- , i el a bai -> down
-
H4714 -- Egipto -> to Egypt
-
H1481a -- i a keda biba -> and sojourned
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H4592 -- , ku poko -> few
-
H4962 -- hende -> in number
-
H8033 -- ; ma ayanan -> but there
-
H1961 -- el a bira -> he became
-
H1419 -- un nashon grandi -> a great
-
H6099 -- , poderoso -> mighty
-
H7227a -- i numeroso -> and populous
-
H1471 -- nashon -> nation
26:6
I e egipsionan a maltratá nos i a afligí nos i a pone trabou pisá riba nos.
-
H4713 -- I e egipsionan -> ‘And the Egyptians
-
H7489a -- a maltratá -> treated
-
H7489a -- nos -> us harshly
-
H6031a -- i a afligí -> and afflicted
-
H5414 -- nos i a pone -> us, and imposed
-
H7186 -- trabou pisá -> hard
-
H5656 -- riba nos -> labor
26:7
E ora ei nos a sklama na SEÑOR, e Dios di nos tatanan, i SEÑOR a tende nos bos i a mira nos aflikshon, nos trabou pisá i nos opreshon;
-
H6817 -- E ora ei nos a sklama -> ‘Then we cried
-
H430 -- , e Dios -> the God
-
H1 -- di nos tatanan -> of our fathers
-
H8085 -- a tende -> heard
-
H6963 -- nos bos -> our voice
-
H7200 -- i a mira -> and saw
-
H6040a -- nos aflikshon -> our affliction
-
H5999 -- , nos trabou pisá -> and our toil
-
H3906 -- i nos opreshon -> and our oppression
26:8
i SEÑOR a saka nos for di Egipto ku un man poderoso i un brasa ekstendí, ku gran teror, i ku señalnan i maraviyanan;
-
H3318 -- a saka -> brought
-
H4714 -- nos for di Egipto -> us out of Egypt
-
H2389 -- ku un man poderoso -> with a mighty
-
H3027 -- ku un man poderoso -> hand
-
H5186 -- i un brasa ekstendí -> and an outstretched
-
H2220 -- i un brasa ekstendí -> arm
-
H1419 -- , ku gran teror -> and with great
-
H4172 -- , ku gran teror -> terror
-
H226 -- , i ku señalnan -> and with signs
-
H4159 -- i maraviyanan -> and wonders
26:9
i El a trese nos na e lugá aki i a duna nos e tera aki, un tera ku tin lechi i miel na abundansia.
-
H935 -- i El a trese -> and He has brought
-
H2088 -- nos na e -> us to this
-
H4725 -- lugá -> place
-
H5414 -- i a duna -> and has given
-
H2088 -- nos e -> us this
-
H776 -- tera -> land
-
H776 -- , un tera -> a land
-
H2100 -- ku tin lechi i miel na abundansia -> flowing
-
H2461 -- ku tin lechi i miel na abundansia -> with milk
-
H1706 -- ku tin lechi i miel na abundansia -> and honey
26:10
I awor, mira, mi a trese e promé frutanan di e kosecha di e tera ku Abo, O SEÑOR, a dunami.' Anto bo mester pon'é dilanti di SEÑOR bo Dios i adorá dilanti di SEÑOR bo Dios;
-
H6258 -- I awor -> ‘Now
-
H2009 -- , mira -> behold
-
H935 -- , mi a trese -> I have brought
-
H7225 -- e promé -> the first
-
H6529 -- frutanan di e kosecha -> of the produce
-
H5414 -- a dunami -> have given
-
H5117 -- dunami.' Anto bo mester pon'é -> me.’ And you shall set
-
H5117 -- dunami.' Anto bo mester pon'é -> it down
-
H127 -- di e tera -> of the ground
-
H6440 -- dilanti di -> before
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H834 -- ku -> which
-
H7812 -- i adorá -> and worship
-
H6440 -- dilanti di -> before
-
H430 -- bo Dios -> your God
26:11
i abo, e levita i e stranhero ku ta biba meimei di bo lo regosihá den tur kos bon ku SEÑOR bo Dios a duna abo i bo kas.
-
H3881 -- i abo, e levita -> and you and the Levite
-
H1616 -- i e stranhero -> and the alien
-
H834 -- ku -> who
-
H7130 -- ta biba meimei di -> is among
-
H834 -- ku -> which
-
H8055 -- bo lo regosihá -> you shall rejoice
-
H3605 -- den tur -> in all
-
H2896b -- kos bon -> the good
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H5414 -- a duna -> has given
-
H1004 -- abo i bo kas -> you and your household
26:12
"Ora bo a kaba di paga henter e diesmo di bo produkshon den e di tres aña, e aña di paga diesmo, e ora ei bo mester duna e levita, e stranhero, e wérfano i e biuda esaki, pa nan kome den bo statnan i keda satisfecho.
-
H3588 -- Ora -> when
-
H3615 -- bo a kaba -> you have finished
-
H6237 -- di paga -> paying
-
H3605 -- henter -> all
-
H4643 -- e diesmo -> the tithe
-
H8393 -- di bo produkshon -> of your increase
-
H7992 -- den e di tres -> in the third
-
H8141 -- aña -> year
-
H8141 -- e aña -> the year
-
H4643 -- di paga diesmo -> of tithing
-
H5414 -- e ora ei bo mester duna -> then you shall give
-
H3881 -- e levita -> it to the Levite
-
H1616 -- e stranhero -> to the stranger
-
H3490 -- e wérfano -> to the orphan
-
H490 -- i e biuda -> and to the widow
-
H398 -- pa nan kome -> that they may eat
-
H8179 -- den bo statnan -> in your towns
-
H7646 -- i keda satisfecho -> and be satisfied
26:13
I bo mester bisa dilanti di SEÑOR bo Dios: 'Mi a saka e porshon sagrado for di mi kas, i tambe a duna e levita, e stranhero, e wérfano i e biuda esaki, konforme tur Bo mandamentunan ku Bo a ordenámi; mi no a transgresá ni lubidá ningun di Bo mandamentunan.
-
H559 -- I bo mester bisa -> You shall say
-
H6440 -- dilanti di -> before
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H1197a -- Mi a saka -> ‘I have removed
-
H6944 -- e porshon sagrado -> the sacred
-
H1004 -- for di mi kas -> ] house
-
H1571 -- i tambe -> and also
-
H5414 -- a duna -> have given
-
H3881 -- e levita -> it to the Levite
-
H1616 -- e stranhero -> and the alien
-
H3490 -- e wérfano -> the orphan
-
H490 -- i e biuda -> and the widow
-
H3605 -- konforme tur -> according to all
-
H4687 -- Bo mandamentunan -> Your commandments
-
H6680 -- Bo a ordenámi -> You have commanded
-
H5674a -- mi no a transgresá -> me; I have not transgressed
-
H7911 -- ni lubidá -> or forgotten
-
H4480 -- ningun -> any
-
H4687 -- di Bo mandamentunan -> of Your commandments
-
H834 -- ku -> which
26:14
Mi no a kome di djé mientras ku mi tabata na rou, ni mi no a kita nada di djé mientras ku mi tabata impuru, ni a ofresé nada di djé na e mortonan. Mi a skucha e bos di SEÑOR mi Dios; mi a hasi konforme tur loke Bo a ordenámi.
-
H398 -- Mi no a kome -> ‘I have not eaten
-
H205 -- di djé mientras ku mi tabata na rou -> of it while mourning
-
H3808 -- ni -> nor
-
H1197a -- mi no a kita -> have I removed
-
H4480 -- nada -> any
-
H2931 -- di djé mientras ku mi tabata impuru -> of it while I was unclean
-
H3808 -- ni -> nor
-
H5414 -- a ofresé -> offered
-
H4480 -- nada -> any
-
H4191 -- di djé na e mortonan -> of it to the dead
-
H8085 -- Mi a skucha -> . I have listened
-
H6963 -- e bos -> to the voice
-
H430 -- mi Dios -> my God
-
H6213a -- mi a hasi -> I have done
-
H6680 -- loke Bo a ordenámi -> that You have commanded
-
H3605 -- konforme tur -> according to all
26:15
Wak abou for di Bo habitashon santu, for di shelu, i bendishoná Bo pueblo Israel i e tera ku Bo a duna nos, un tera ku tin lechi i miel na abundansia, manera Bo a hura na nos tatanan.'
-
H8259 -- Wak -> ‘Look
-
H8259 -- abou -> down
-
H6944 -- for di Bo habitashon santu -> from Your holy
-
H4583 -- habitashon -> habitation
-
H8064 -- for di shelu -> from heaven
-
H1288 -- i bendishoná -> and bless
-
H5971a -- Bo pueblo -> Your people
-
H3478 -- Israel -> Israel
-
H127 -- i e tera -> and the ground
-
H5414 -- ku Bo a duna -> You have given
-
H776 -- nos, un tera -> us, a land
-
H2100 -- ku tin -> flowing
-
H834 -- ku -> which
-
H2461 -- lechi -> with milk
-
H1706 -- i miel -> and honey
-
H7650 -- manera Bo a hura -> as You swore
-
H1 -- na nos tatanan -> to our fathers
26:16
"Riba e dia aki SEÑOR bo Dios ta ordenábo pa kumpli ku e statutonan i ordenansanan aki. Pesei, pèrkurá di kumpli ku nan ku henter bo kurason i ku henter bo alma.
-
H2088 -- Riba -> This
-
H3117 -- dia -> day
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H6680 -- ta ordenábo -> commands
-
H6213a -- pa kumpli -> you to do
-
H428 -- ku e -> these
-
H2706 -- statutonan -> statutes
-
H4941 -- i ordenansanan -> and ordinances
-
H8104 -- aki. Pesei, pèrkurá -> . You shall therefore be careful
-
H6213a -- di kumpli -> to do
-
H3605 -- ku nan ku henter -> them with all
-
H3824 -- bo kurason -> your heart
-
H3605 -- i ku henter -> and with all
-
H5315 -- bo alma -> your soul
26:17
Awe bo a deklará ku SEÑOR ta bo Dios i ku lo bo kana den Su kamindanan i warda Su statutonan, Su mandamentunan i Su ordenansanan, i ku lo bo skucha Su bos.
-
H3117 -- Awe bo a -> You have today
-
H559 -- deklara -> declared
-
H430 -- ku SEÑOR ta bo Dios -> to be your God
-
H1980 -- i ku lo bo kana -> and that you would walk
-
H1870 -- den Su kamindanan -> in His ways
-
H8104 -- i warda -> and keep
-
H2706 -- Su statutonan -> His statutes
-
H4687 -- Su mandamentunan -> His commandments
-
H4941 -- i Su ordenansanan -> and His ordinances
-
H8085 -- i ku lo bo skucha -> and listen
-
H6963 -- Su bos -> to His voice
26:18
I SEÑOR a deklará awe na bo ku lo bo ta Su pueblo pekuliar, manera El a primintíbo, i ku bo mester warda tur Su mandamentunan;
-
H3117 -- awe -> has today
-
H559 -- deklara -> declared
-
H5971a -- na bo ku lo bo ta Su pueblo -> you to be His people
-
H5459 -- pekuliar -> a treasured
-
H5459 -- manera -> possession
-
H1696 -- El a primintíbo -> as He promised
-
H8104 -- i ku bo mester warda -> you, and that you should keep
-
H4687 -- tur Su mandamentunan -> His commandments
-
H3605 -- tur -> all
26:19
i ku E lo halsabo riba tur nashon ku El a traha, pa alabansa, fama i onor; i ku lo bo ta un pueblo konsagrá na SEÑOR bo Dios, manera El a bisa."
-
H834 -- ku -> which
-
H5414 -- i ku E lo -> and that He will set
-
H5945a -- halsabo -> you high
-
H5921 -- riba -> above
-
H1471 -- tur nashon -> nations
-
H3605 -- tur -> all
-
H6213a -- ku El a traha -> He has made
-
H8416 -- pa alabansa -> for praise
-
H8034 -- fama -> fame
-
H8597 -- i onor -> and honor
-
H6918 -- i ku lo bo ta un pueblo konsagrá -> and that you shall be a consecrated
-
H5971a -- pueblo -> people
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H1696 -- manera El a bisa -> as He has spoken
Deuteronomio 27
27:1
E ora ei Moisés i e ansianonan di Israel a ordená e pueblo, bisando: "Warda tur e mandamentunan ku mi ta ordená boso awe.
-
H4872 -- E ora ei Moisés -> Then Moses
-
H2205 -- i e ansianonan -> and the elders
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H6680 -- a ordená -> charged
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H8104 -- , bisando: "Warda -> Keep
-
H4687 -- e mandamentunan -> the commandments
-
H559 -- bisando -> saying
-
H6680 -- mi ta ordená -> I command
-
H3605 -- tur -> all
-
H3117 -- boso awe -> you today
-
H834 -- ku -> which
27:2
I lo t'asina ku riba e dia ku bo ta krusa Jordan pa bai na e tera ku SEÑOR bo Dios ta dunabo, bo mester lanta pa bo mes piedranan grandi, i hunta nan ku kalki
-
H3117 -- I lo t'asina ku riba e dia -> So it shall be on the day
-
H834 -- ku -> which
-
H834 -- ku -> when
-
H5674a -- bo ta krusa -> you cross
-
H3383 -- Jordan -> the Jordan
-
H776 -- pa bai na e tera -> to the land
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H5414 -- ta dunabo -> gives
-
H6965 -- , bo mester lanta -> you, that you shall set
-
H1419 -- pa bo mes piedranan grandi -> up for yourself large
-
H68 -- piedranan -> stones
-
H7874 -- , i hunta -> and coat
-
H7875 -- nan ku kalki -> them with lime
27:3
i skirbi riba nan tur e palabranan di e lei aki, ora bo ta krusa pasa pa drenta e tera ku SEÑOR bo Dios ta dunabo, un tera ku tin lechi i miel na abundansia, manera SEÑOR, e Dios di bo tatanan, a primintíbo.
-
H3789 -- i skirbi -> and write
-
H3605 -- riba nan tur -> on them all
-
H1697 -- e palabranan -> the words
-
H2088 -- di e -> of this
-
H8451 -- lei -> law
-
H5674a -- aki, ora bo ta krusa -> when you cross
-
H5674a -- pasa -> over
-
H4616 -- pa -> so
-
H935 -- drenta -> that you may enter
-
H776 -- e tera -> the land
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H5414 -- ta dunabo -> gives
-
H776 -- , un tera -> you, a land
-
H834 -- ku -> which
-
H2100 -- ku tin -> flowing
-
H2461 -- lechi -> with milk
-
H1706 -- i miel -> and honey
-
H430 -- , e Dios -> the God
-
H1 -- di bo tatanan -> of your fathers
-
H1696 -- , a primintíbo -> promised
27:4
Asina lo ta ku ora bo ta krusa Jordan, bo mester lanta e piedranan aki riba Seru Ebal, manera mi ta ordená boso awe, i hunta nan ku kalki.
-
H5674a -- Asina lo ta ku ora bo ta krusa -> So it shall be when you cross
-
H3383 -- Jordan -> the Jordan
-
H6965 -- , bo mester lanta -> you shall set
-
H2022 -- e piedranan aki riba Seru -> up on Mount
-
H68 -- piedranan -> stones
-
H5858c -- Ebal -> Ebal
-
H428 -- , -> these
-
H6680 -- , manera mi ta ordená -> as I am commanding
-
H3117 -- boso awe -> you today
-
H7874 -- , i hunta -> and you shall coat
-
H7875 -- nan ku kalki -> them with lime
27:5
Ademas, ayanan bo mester traha un altar pa SEÑOR bo Dios, un altar di piedra; bo no mester traha ku hèrmènt di heru riba nan.
-
H1129 -- Ademas, ayanan bo mester traha -> Moreover, you shall build
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H4196 -- un altar -> an altar
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H4196 -- , un altar -> an altar
-
H68 -- di piedra -> of stones
-
H5130 -- ; bo no mester traha -> you shall not wield
-
H1270 -- ku hèrmènt di heru -> an iron
27:6
Traha e altar di SEÑOR bo Dios di piedra ku no a wòrdu gekap, i ofresé riba djé ofrendanan kimá na SEÑOR bo Dios;
-
H1129 -- Traha -> You shall build
-
H4196 -- e altar -> the altar
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H8003 -- di piedra ku no a wòrdu gekap -> of uncut
-
H68 -- piedra -> stones
-
H5927 -- , i ofresé -> and you shall offer
-
H5930a -- riba djé ofrendanan kimá -> on it burnt
-
H5930a -- ofrendanan -> offerings
-
H430 -- na SEÑOR bo Dios -> your God
27:7
i ofresé ofrendanan di pas i kome ayanan, i regosihá dilanti di SEÑOR bo Dios.
-
H2076 -- i ofresé -> and you shall sacrifice
-
H8002 -- ofrendanan di pas -> peace
-
H8002 -- ofrendanan -> offerings
-
H398 -- i kome -> and eat
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H8055 -- , i regosihá -> and rejoice
-
H6440 -- dilanti -> before
-
H430 -- di SEÑOR bo Dios -> your God
27:8
I riba e piedranan bo mester skirbi kla-kla tur e palabranan di e lei aki."
-
H3789 -- I riba e piedranan bo mester skirbi -> You shall write
-
H68 -- e piedranan -> on the stones
-
H1697 -- tur e palabranan -> the words
-
H3605 -- tur -> all
-
H2088 -- di e -> of this
-
H8451 -- lei -> law
-
H3190 -- kla-kla -> very
-
H874 -- kla-kla -> distinctly
27:9
E ora ei Moisés i e saserdotenan levítiko a papia ku henter Israel, bisando: "Keda ketu i skucha, O Israel! Awe bo a bira un pueblo di SEÑOR bo Dios.
-
H4872 -- E ora ei Moisés -> Then Moses
-
H3881 -- i e saserdotenan levítiko -> and the Levitical
-
H3548 -- saserdotenan -> priests
-
H1696 -- a papia -> spoke
-
H3605 -- ku henter -> to all
-
H3478 -- Israel -> Israel
-
H5535 -- , bisando: "Keda ketu -> Be silent
-
H8085 -- i skucha -> and listen
-
H559 -- bisando -> saying
-
H3478 -- , O Israel -> O Israel
-
H2088 -- ! Awe -> ! This
-
H3117 -- Awe -> day
-
H1961 -- bo a bira -> you have become
-
H5971a -- un pueblo -> a people
-
H430 -- di SEÑOR bo Dios -> your God
27:10
Pesei, obedesé SEÑOR bo Dios, i kumpli ku Su mandamentunan i Su statutonan ku mi ta ordenábo awe."
-
H8085 -- Pesei, obedesé -> You shall therefore obey
-
H430 -- SEÑOR bo Dios -> your God
-
H6213a -- , i kumpli -> and do
-
H4687 -- ku Su mandamentunan -> His commandments
-
H834 -- ku -> which
-
H2706 -- i Su statutonan -> and His statutes
-
H6680 -- ku mi ta ordenábo -> I command
-
H3117 -- awe -> you today
27:11
Tambe Moisés a ordená e pueblo e dia ei, bisando:
-
H4872 -- Tambe Moisés -> Moses
-
H6680 -- a ordená -> also charged
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H3117 -- e dia ei -> on that day
-
H559 -- bisando -> saying
27:12
"Ora bo ta krusa Jordan, esakinan mester para riba Seru Gerizim pa bendishoná e pueblo: Simeon, Leví, Juda, Isakar, Jose, i Benjamin.
-
H5674a -- Ora bo ta krusa -> When you cross
-
H3383 -- Jordan -> the Jordan
-
H428 -- , esakinan -> these
-
H5975 -- mester para -> shall stand
-
H2022 -- riba Seru -> on Mount
-
H1630 -- Gerizim -> Gerizim
-
H1288 -- pa bendishoná -> to bless
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H8095 -- : Simeon -> Simeon
-
H3878 -- , Leví -> Levi
-
H3063 -- , Juda -> Judah
-
H3485 -- , Isakar -> Issachar
-
H3130 -- , Jose -> Joseph
-
H1144 -- , i Benjamin -> and Benjamin
27:13
I pa maldishoná, esakinan mester para riba Seru Ebal: Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan i Nèftalí.
-
H7045 -- I pa maldishoná -> For the curse
-
H428 -- , esakinan -> these
-
H5975 -- mester para -> shall stand
-
H2022 -- riba Seru -> on Mount
-
H5858c -- Ebal -> Ebal
-
H7205 -- : Ruben -> Reuben
-
H1410 -- , Gad -> Gad
-
H836 -- , Aser -> Asher
-
H2074 -- , Zabulon -> Zebulun
-
H1835 -- , Dan -> Dan
-
H5321 -- i Nèftalí -> and Naphtali
27:14
"E ora ei e levitanan mester kontestá i bisa tur e hòmbernan di Israel na bos haltu:
-
H3881 -- E levitanan -> The Levites
-
H6030a -- mester kontestá -> shall then answer
-
H559 -- i bisa -> and say
-
H3605 -- tur -> to all
-
H376 -- e hòmbernan -> the men
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H7311 -- na bos haltu -> with a loud
-
H6963 -- : -> voice
27:15
'Maldishoná ta e hòmber ku traha un ídolo òf un imagen bashá, un abominashon na SEÑOR, e trabou di e mannan di un hòmber di ofishi, i lanta esaki na skondí.' I henter e pueblo mester kontestá i bisa: 'Amèn.'
-
H779 -- 'Maldishoná -> ‘Cursed
-
H376 -- ta e hòmber -> is the man
-
H834 -- ku -> who
-
H6213a -- traha -> makes
-
H6459 -- un ídolo -> an idol
-
H4541a -- òf un imagen -> or a molten
-
H4541a -- bashá -> image
-
H8441 -- , un abominashon -> an abomination
-
H4639 -- na SEÑOR, e trabou -> the work
-
H3027 -- di e mannan -> of the hands
-
H2796 -- di un hòmber di ofishi -> of the craftsman
-
H7760 -- , i lanta -> and sets
-
H5643a -- esaki na skondí -> ] up in secret
-
H3605 -- .' I henter -> .’ And all
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H6030a -- mester kontestá -> shall answer
-
H559 -- i bisa -> and say
-
H543 -- : 'Amèn -> ‘Amen
27:16
'Maldishoná ta esun ku desonrá su tata òf su mama.' I henter e pueblo mester bisa: 'Amèn.'
-
H779 -- 'Maldishoná -> ‘Cursed
-
H7034 -- ta esun ku desonrá -> is he who dishonors
-
H1 -- su tata -> his father
-
H517 -- òf su mama -> or mother
-
H3605 -- .' I henter -> .’ And all
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H559 -- mester bisa -> shall say
-
H543 -- : 'Amèn -> ‘Amen
27:17
'Maldishoná ta esun ku hala e piedra ku ta marka tereno di su próhimo.' I henter e pueblo mester bisa: 'Amèn.'
-
H779 -- 'Maldishoná -> ‘Cursed
-
H5472 -- ta esun ku hala -> is he who moves
-
H7453 -- e piedra ku ta marka tereno di su próhimo -> his neighbor’s
-
H1366 -- tereno -> boundary
-
H3605 -- .' I henter -> mark.’ And all
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H559 -- mester bisa -> shall say
-
H543 -- : 'Amèn -> ‘Amen
27:18
'Maldishoná ta esun ku hasi un siegu desviá for di kaminda.' I henter e pueblo mester bisa: 'Amèn.'
-
H779 -- 'Maldishoná -> ‘Cursed
-
H7686 -- ta esun ku hasi -> is he who misleads
-
H5787 -- un siegu -> a blind
-
H1870 -- desviá for di kaminda -> ] on the road
-
H3605 -- .' I henter -> .’ And all
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H559 -- mester bisa -> shall say
-
H543 -- : 'Amèn -> ‘Amen
27:19
'Maldishoná ta esun ku trose e hustisia ku un stranhero, wérfano i biuda tin derecho riba djé.' I henter e pueblo mester bisa: 'Amèn.'
-
H779 -- 'Maldishoná -> ‘Cursed
-
H5186 -- ta esun ku trose -> is he who distorts
-
H4941 -- e hustisia -> the justice
-
H1616 -- ku un stranhero -> due an alien
-
H3490 -- , wérfano -> orphan
-
H490 -- i biuda -> and widow
-
H3605 -- .' I henter -> .’ And all
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H559 -- mester bisa -> shall say
-
H543 -- : 'Amèn -> ‘Amen
27:20
'Maldishoná ta esun ku drumi ku esposa di su tata, pasobra el a profaná kama di su tata.' I henter e pueblo mester bisa: 'Amèn.'
-
H779 -- 'Maldishoná -> ‘Cursed
-
H7901 -- ta esun ku drumi -> is he who lies
-
H1 -- ku esposa di su tata -> with his father’s
-
H802 -- esposa -> wife
-
H1540 -- pasobra el a profaná -> he has uncovered
-
H1 -- kama di su tata -> his father’s
-
H3671 -- kama -> skirt
-
H3605 -- .' I henter -> .’ And all
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H559 -- mester bisa -> shall say
-
H543 -- : 'Amèn -> ‘Amen
27:21
'Maldishoná ta esun ku tin relashon seksual ku un bestia.' I henter e pueblo mester bisa: 'Amèn.'
-
H779 -- 'Maldishoná -> ‘Cursed
-
H7901 -- ta esun ku tin relashon seksual -> is he who lies
-
H3605 -- ku un bestia.' I henter -> with any
-
H929 -- bestia -> animal
-
H3605 -- e pueblo mester bisa: -> .’ And all
-
H5971a -- e pueblo mester bisa: -> the people
-
H559 -- e pueblo mester bisa: -> shall say
-
H543 -- 'Amèn.' -> ‘Amen
27:22
'Maldishoná ta esun ku drumi ku su ruman muhé, yu muhé di su tata òf di su mama.' I henter e pueblo mester bisa: 'Amèn.'
-
H779 -- 'Maldishoná -> ‘Cursed
-
H7901 -- ta esun ku drumi -> is he who lies
-
H269 -- ku su ruman muhé, -> with his sister
-
H1323 -- yu muhé -> the daughter
-
H1 -- di su tata -> of his father
-
H176 -- òf -> or
-
H517 -- di su mama.' I henter -> of his mother
-
H3605 -- e pueblo mester bisa: -> .’ And all
-
H5971a -- e pueblo mester bisa: -> the people
-
H559 -- e pueblo mester bisa: -> shall say
-
H543 -- 'Amèn.' -> ‘Amen
27:23
'Maldishoná ta esun ku drumi ku su suegra.' I henter e pueblo mester bisa: 'Amèn.'
-
H779 -- 'Maldishoná -> ‘Cursed
-
H7901 -- ta esun ku drumi -> is he who lies
-
H2860b -- ku su suegra.' I henter -> with his mother-in-law
-
H3605 -- e pueblo mester bisa: -> .’ And all
-
H5971a -- e pueblo mester bisa: -> the people
-
H559 -- e pueblo mester bisa: -> shall say
-
H543 -- 'Amèn.' -> ‘Amen
27:24
'Maldishoná ta esun ku mata su próhimo na skondí.' I henter e pueblo mester bisa: 'Amèn.'
-
H779 -- 'Maldishoná -> ‘Cursed
-
H5221 -- ta esun ku mata -> is he who strikes
-
H7453 -- su próhimo -> his neighbor
-
H5643a -- na skondí.' I henter -> in secret
-
H3605 -- e pueblo mester bisa: -> .’ And all
-
H5971a -- e pueblo mester bisa: -> the people
-
H559 -- e pueblo mester bisa: -> shall say
-
H543 -- 'Amèn.' -> ‘Amen
27:25
'Maldishoná ta esun ku aseptá plaka pasá bou di mesa pa mata un persona inosente.' I henter e pueblo mester bisa: 'Amèn.'
-
H779 -- 'Maldishoná -> ‘Cursed
-
H3947 -- ta esun ku aseptá -> is he who accepts
-
H7810 -- plaka pasá bou di mesa -> a bribe
-
H5221 -- pa mata -> to strike
-
H5221 -- pa mata -> down
-
H5355a -- un persona inosente.' I henter -> an innocent
-
H5315 -- un persona inosente.' I henter -> person
-
H3605 -- e pueblo mester bisa: -> .’ And all
-
H5971a -- e pueblo mester bisa: -> the people
-
H559 -- e pueblo mester bisa: -> shall say
-
H543 -- 'Amèn.' -> ‘Amen
27:26
'Maldishoná ta esun ku no konfirmá e palabranan di e lei aki pa kumpli ku nan.' I henter e pueblo mester bisa: 'Amèn.'
-
H779 -- 'Maldishoná -> ‘Cursed
-
H834 -- ta esun ku -> is he who
-
H6965 -- no konfirmá -> does not confirm
-
H1697 -- e palabranan -> the words
-
H2088 -- di e -> of this
-
H8451 -- lei aki -> law
-
H6213a -- pa kumpli ku nan.' I henter -> by doing
-
H3605 -- e pueblo mester bisa: -> them.’ And all
-
H5971a -- e pueblo mester bisa: -> the people
-
H559 -- e pueblo mester bisa: -> shall say
-
H543 -- 'Amèn.' -> ‘Amen