Deuteronomio 1
1:1
Esakinan ta e palabranan ku Moisés a papia ku henter Israel na e otro banda di Jordan den desierto, na Arabá enfrente di Suf, entre Paran i Tofel, Laban, Hazerot i Dizahab.
-
H428 -- Esakinan -> These
-
H1697 -- ta e palabranan -> are the words
-
H4872 -- Moisés -> Moses
-
H834 -- ku -> which
-
H1696 -- a papia -> spoke
-
H3605 -- ku henter -> to all
-
H3478 -- Israel -> Israel
-
H5676 -- na e otro banda -> across
-
H3383 -- di Jordan -> the Jordan
-
H4057b -- den desierto -> in the wilderness
-
H6160 -- , na Arabá -> in the Arabah
-
H4136 -- enfrente -> opposite
-
H5489 -- di Suf -> Suph
-
H996 -- , entre -> between
-
H6290 -- Paran -> Paran
-
H8603 -- i Tofel -> and Tophel
-
H3837b -- , Laban -> and Laban
-
H2698 -- , Hazerot -> and Hazeroth
-
H1774 -- i Dizahab -> and Dizahab
1:2
For di Horèb, siguiendo e kaminda di Seru Seir pa Kades-barnea, ta un biahe di diesun dia.
-
H259 -- For di -> It is eleven
-
H2722 -- Horèb -> ] from Horeb
-
H1870 -- , siguiendo e kaminda -> by the way
-
H2022 -- di Seru -> of Mount
-
H8165 -- Seir -> Seir
-
H6947 -- pa Kades-barnea -> to Kadesh-barnea
-
H3117 -- ta un biahe di diesun dia -> days’
1:3
I a sosodé ku den e di kuarenta aña, riba e promé dia di e di diesun luna, Moisés a papia ku e yunan di Israel, konforme tur loke SEÑOR a orden'é pa duna nan,
-
H705 -- I a sosodé ku den e di kuarenta -> In the fortieth
-
H8141 -- aña -> year
-
H259 -- , riba e promé -> on the first
-
H6249 -- di e di diesun -> ] of the eleventh
-
H2320 -- luna -> month
-
H4872 -- Moisés -> Moses
-
H1696 -- a papia -> spoke
-
H1121 -- ku e yunan -> to the children
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H3605 -- , konforme tur -> according to all
-
H6680 -- a orden'é -> had commanded
1:4
despues ku el a derotá Sehon, rei di e amoreonan, kende tabata biba na Hesbon, i Og, rei di Basan, kende tabata biba na Astarot i Edrei.
-
H310 -- despues -> after
-
H5221 -- el a derotá -> he had defeated
-
H5511 -- Sehon -> Sihon
-
H4428 -- , rei -> the king
-
H567 -- di e amoreonan -> of the Amorites
-
H834 -- , kende -> who
-
H3427 -- tabata biba -> lived
-
H2809 -- na Hesbon -> in Heshbon
-
H5747 -- , i Og -> and Og
-
H4428 -- , rei -> the king
-
H1316 -- di Basan -> of Bashan
-
H834 -- , kende -> who
-
H3427 -- tabata biba -> lived
-
H6252a -- na Astarot -> in Ashtaroth
-
H154 -- i Edrei -> and Edrei
1:5
Na e otro banda di Jordan, na tera di Moab, Moisés a kuminsá splika e lei aki, bisando:
-
H5676 -- Na e otro banda -> Across
-
H3383 -- di Jordan -> the Jordan
-
H4124 -- , na tera di Moab -> of Moab
-
H776 -- na tera -> in the land
-
H4872 -- , Moisés -> Moses
-
H2974 -- a kuminsá -> undertook
-
H874 -- splika -> to expound
-
H2088 -- e -> this
-
H8451 -- lei -> law
-
H559 -- bisando -> saying
1:6
"SEÑOR nos Dios a papia ku nos na Horèb, bisando: 'Boso a keda basta tempu kaba na e seru aki.
-
H430 -- nos Dios -> our God
-
H1696 -- a papia -> spoke
-
H2722 -- ku nos na Horèb -> to us at Horeb
-
H3427 -- , bisando: 'Boso a keda -> ‘You have stayed
-
H7227a -- basta -> long
-
H7227a -- tempu -> enough
-
H2088 -- kaba na e -> at this
-
H559 -- bisando -> saying
-
H2022 -- seru -> mountain
1:7
Bira i sigui boso biahe, i bai na e serunan di e amoreonan i serka tur nan bisiñanan na Arabá, den e serunan i den vaye, na Negèv i na kosta di laman, e tera di e kananeonan, i Líbano, te na e riu grandi, Riu Eufrates.
-
H6437 -- Bira -> ‘Turn
-
H5265 -- i sigui -> and set
-
H5265 -- boso biahe -> your journey
-
H935 -- , i bai -> and go
-
H2022 -- na e serunan -> to the hill
-
H2022 -- di e amoreonan -> country
-
H567 -- amoreonan -> of the Amorites
-
H3605 -- i serka tur -> and to all
-
H7934 -- nan bisiñanan -> their neighbors
-
H6160 -- na Arabá -> in the Arabah
-
H2022 -- , den e serunan -> in the hill
-
H2022 -- i den vaye -> country
-
H8219 -- , na Negèv -> and in the lowland
-
H5045 -- i na kosta di laman -> and in the Negev
-
H3220 -- , e tera -> and by the seacoast
-
H776 -- di e kananeonan -> the land
-
H3669a -- , i Líbano -> of the Canaanites
-
H3844 -- , te na e riu grandi -> and Lebanon
-
H5704 -- , Riu Eufrates -> as far
-
H1419 -- Eufrates -> as the great
-
H5104 -- Eufrates -> river
-
H5104 -- Eufrates -> the river
-
H6578 -- Eufrates -> Euphrates
1:8
Mira, mi a pone e tera boso dilanti; drenta i poderá di e tera ku SEÑOR a hura di duna na boso tatanan, na Abraham, Isaak i Jakòb, na nan i na nan desendientenan despues di nan.'
-
H7200 -- Mira -> ‘See
-
H5414 -- , mi a pone -> I have placed
-
H776 -- e tera -> the land
-
H6440 -- boso dilanti -> before
-
H935 -- ; drenta -> you; go
-
H3423 -- i poderá -> in and possess
-
H776 -- di e tera -> the land
-
H7650 -- ku SEÑOR a hura -> swore
-
H5414 -- di duna -> to give
-
H1 -- na boso tatanan -> to your fathers
-
H85 -- , na Abraham -> to Abraham
-
H3327 -- , Isaak -> to Isaac
-
H3290 -- i Jakòb -> and to Jacob
-
H2233 -- , na nan i na nan desendientenan -> to them and their descendants
-
H834 -- ku -> which
-
H310 -- despues -> after
1:9
"I mi a papia ku boso e tempu ei, bisando: 'Ami so no por karga e responsabilidat aki pa boso.
-
H559 -- "I mi a papia -> I spoke
-
H6256 -- ku boso e tempu ei -> to you at that time
-
H3201 -- , bisando: 'Ami so no por -> ‘I am not able
-
H5375 -- karga -> to bear
-
H905 -- e responsabilidat aki pa boso -> ] of you alone
-
H559 -- bisando -> saying
1:10
SEÑOR boso Dios a multipliká boso, i mira, awe boso ta manera e streanan di shelu den kantidat.
-
H430 -- boso Dios -> your God
-
H7235a -- a multipliká -> has multiplied
-
H2009 -- boso, i mira -> you, and behold
-
H3117 -- , awe boso ta -> you are this day
-
H3556 -- manera e streanan -> like the stars
-
H8064 -- di shelu -> of heaven
-
H7230 -- den kantidat -> in number
1:11
Ku SEÑOR, e Dios di boso tatanan, oumentá boso mil biaha mas tantu di loke boso ta, i bendishoná boso, meskos ku El a primintí boso!
-
H430 -- e Dios -> the God
-
H1 -- di boso tatanan -> of your fathers
-
H3254 -- oumentá -> increase
-
H505 -- boso mil biaha -> you a thousand-fold
-
H3254 -- mas -> more
-
H1288 -- tantu di loke boso ta, i bendishoná -> than you are and bless
-
H3512c -- boso, meskos -> you, just
-
H1696 -- ku El a primintí -> as He has promised
1:12
Kon ami so por karga e peso i e responsabilidat pa boso i boso pleitunan?
-
H351a -- Kon -> ‘How
-
H905 -- ami so por -> can I alone
-
H5375 -- karga -> bear
-
H2960 -- e peso -> the load
-
H4853a -- i e responsabilidat -> and burden
-
H7379 -- pa boso i boso pleitunan -> of you and your strife
1:13
Skohe for di boso tribunan hòmbernan sabí ku tin disernimentu i eksperensia, i ami lo nombra nan komo boso kabesantenan.'
-
H3051 -- Skohe -> ‘Choose
-
H7626 -- for di boso tribunan -> from your tribes
-
H376 -- hòmbernan -> men
-
H2450 -- sabí -> wise
-
H995 -- ku tin disernimentu -> and discerning
-
H3045 -- i eksperensia -> and experienced
-
H7760 -- , i ami lo nombra -> and I will appoint
-
H7218 -- nan komo boso kabesantenan -> them as your heads
1:14
"I boso a kontestámi i a bisa: 'Loke bo a bisa pa hasi ta bon.'
-
H6030a -- I boso a kontestámi -> You answered
-
H559 -- i a bisa -> me and said
-
H1697 -- : 'Loke -> ‘The thing
-
H834 -- bo -> which
-
H1696 -- a bisa -> you have said
-
H6213a -- pa hasi -> to do
-
H2896a -- ta bon -> is good
1:15
"Asina mi a tuma e kabesantenan di boso tribunan, hòmbernan sabí i ku eksperensia, i a nombra nan komo kabesante riba boso, lidernan di milnan i di shennan, di sinkuentanan i di diesnan, i ofisialnan pa boso tribunan.
-
H3947 -- "Asina mi a tuma -> So I took
-
H7218 -- e kabesantenan -> the heads
-
H7626 -- di boso tribunan -> of your tribes
-
H2450 -- , hòmbernan sabí -> wise
-
H376 -- hòmbernan -> men
-
H3045 -- i ku eksperensia -> and experienced
-
H5414 -- , i a nombra -> and appointed
-
H7218 -- nan komo kabesante -> them heads
-
H8269 -- riba boso, lidernan -> you, leaders
-
H505 -- di milnan -> of thousands
-
H3967 -- i di shennan -> and of hundreds
-
H2572 -- , di sinkuentanan -> of fifties
-
H6235 -- i di diesnan -> and of tens
-
H7860 -- , i ofisialnan -> and officers
-
H7626 -- pa boso tribunan -> for your tribes
-
H5921 -- riba -> over
1:16
I e tempu ei mi a enkargá boso huesnan, bisando: 'Tende e kasonan entre boso paisanonan, i huzga hustamente entre un hòmber i su paisano, òf e stranhero ku ta biba serka djé.
-
H6680 -- I e tempu ei mi a enkargá -> Then I charged
-
H8199 -- boso huesnan -> your judges
-
H6256 -- ei -> at that time
-
H8085 -- , bisando: 'Tende -> ‘Hear
-
H996 -- e kasonan entre -> ] between
-
H251 -- boso -> your fellow
-
H251 -- paisanonan -> countrymen
-
H8199 -- , i huzga -> and judge
-
H6664 -- hustamente -> righteously
-
H996 -- entre -> between
-
H559 -- bisando -> saying
-
H251 -- i su -> and his fellow
-
H251 -- paisano -> countryman
-
H1616 -- , òf e stranhero -> or the alien
-
H376 -- un hòmber -> a man
1:17
No hasi distinshon di persona den huzgamentu; tende chikitu i grandi igual. No tene miedu di hende, pasobra huzgamentu ta di Dios. I e kaso ku ta muchu difisil pa boso, tres'é serka mi i lo mi tende esei.'
-
H5234 -- No hasi -> ‘You shall not show
-
H5234 -- distinshon -> partiality
-
H4941 -- di persona den huzgamentu -> in judgment
-
H8085 -- ; tende -> you shall hear
-
H6996b -- chikitu -> the small
-
H1419 -- i grandi -> and the great
-
H1481c -- igual. No tene miedu -> alike. You shall not fear
-
H376 -- di hende -> man
-
H4941 -- , pasobra huzgamentu -> for the judgment
-
H430 -- ta di Dios -> is God’s
-
H1697 -- . I e kaso -> . The case
-
H4480 -- ku ta muchu -> that is too
-
H7185 -- difisil -> hard
-
H7126 -- pa boso, tres'é -> for you, you shall bring
-
H8085 -- serka mi i lo mi tende -> to me, and I will hear
1:18
I e tempu ei mi a ordená boso tur loke boso mester a hasi.
-
H6680 -- I e tempu ei mi a ordená -> I commanded
-
H6256 -- boso -> you at that time
-
H1697 -- tur loke -> the things
-
H6213a -- boso mester a hasi -> that you should do
-
H3605 -- tur -> all
1:19
"Anto nos a sali for di Horèb i a pasa dor di henter e desierto grandi i teribel ei ku boso a mira, na kaminda pa e serunan di e amoreonan, meskos ku SEÑOR nos Dios a ordená nos; i nos a yega Kades-barnea.
-
H5265 -- "Anto nos a sali -> Then we set
-
H2722 -- for di Horèb -> out from Horeb
-
H1980 -- i a pasa -> and went
-
H3605 -- dor di henter -> through all
-
H1419 -- e desierto grandi -> that great
-
H3372a -- i teribel -> and terrible
-
H4057b -- ei -> wilderness
-
H7200 -- ku boso a mira -> you saw
-
H1870 -- , na kaminda -> on the way
-
H2022 -- pa e serunan -> to the hill
-
H2022 -- di -> country
-
H567 -- e amoreonan -> of the Amorites
-
H3512c -- , meskos -> just
-
H430 -- nos Dios -> our God
-
H6680 -- a ordená -> had commanded
-
H935 -- nos; i nos a yega -> us; and we came
-
H6947 -- Kades-barnea -> to Kadesh-barnea
-
H834 -- ku -> which
1:20
I mi a bisa boso: 'Boso a yega na e serunan di e amoreonan ku SEÑOR nos Dios ta bai duna nos.
-
H559 -- I mi a bisa -> I said
-
H935 -- boso: 'Boso a yega -> to you, ‘You have come
-
H2022 -- na e serunan -> to the hill
-
H2022 -- di -> country
-
H567 -- e amoreonan -> of the Amorites
-
H430 -- nos Dios -> our God
-
H5414 -- ta bai duna -> is about to give
-
H834 -- ku -> which
1:21
Mira, SEÑOR boso Dios a pone e tera boso dilanti; bai, poderá di djé, manera SEÑOR, e Dios di boso tatanan, a papia ku boso. No tene miedu ni desmayá.'
-
H7200 -- Mira, -> ‘See
-
H430 -- boso Dios -> your God
-
H5414 -- a pone -> has placed
-
H776 -- e tera -> the land
-
H6440 -- dilanti; -> before
-
H5927 -- bai, -> you; go
-
H3423 -- poderá -> up, take
-
H3423 -- di djé, -> possession
-
H430 -- , e Dios -> the God
-
H1 -- di boso tatanan, -> of your fathers
-
H1696 -- a papia -> has spoken
-
H3372a -- ku boso. No tene miedu -> to you. Do not fear
-
H2865 -- ni desmayá.' -> or be dismayed
1:22
"E ora ei boso tur a aserkámi i a bisa: 'Laga nos manda hòmbernan nos dilanti, pa nan spioná e tera pa nos, i trese informashon pa nos di e kaminda pa kual nos tin ku sigui, i di e statnan ku nos lo drenta.'
-
H3605 -- "E ora ei boso tur -> Then all
-
H7126 -- a aserkámi -> of you approached
-
H559 -- i a bisa: -> me and said
-
H7971 -- 'Laga nos manda -> ‘Let us send
-
H376 -- hòmbernan -> men
-
H6440 -- nos dilanti, -> before
-
H2658 -- pa nan spioná -> us, that they may search
-
H776 -- e tera -> out the land
-
H7725 -- pa nos, i trese -> for us, and bring
-
H7725 -- informashon -> back
-
H1697 -- pa nos di -> to us word
-
H1870 -- e kaminda -> of the way
-
H834 -- pa kual -> by which
-
H5927 -- nos tin ku sigui, -> we should go
-
H5892b -- i di e statnan -> up and the cities
-
H935 -- ku nos lo drenta.' -> we shall enter
-
H834 -- ku -> which
1:23
"I esaki a parsemi bon i mi a tuma diesdos di boso hòmbernan, un hòmber pa kada tribu.
-
H1697 -- "I esaki -> The thing
-
H3190 -- a parsemi -> pleased
-
H3947 -- bon i mi a tuma -> me and I took
-
H8147 -- diesdos -> twelve
-
H376 -- di boso hòmbernan, -> of your men
-
H259 -- un -> one
-
H376 -- hòmber -> man
-
H7626 -- pa kada tribu. -> for each tribe
1:24
I nan a bira i a subi bai den e serunan i a yega na e vaye di Eskol i a spion'é.
-
H6437 -- I nan a bira -> They turned
-
H5927 -- i a subi -> and went
-
H2022 -- bai den e serunan -> up into the hill
-
H2022 -- i a yega -> country
-
H935 -- na -> and came
-
H5158a -- e vaye -> to the valley
-
H812 -- di Eskol -> of Eshcol
-
H7270 -- i a spion'é. -> and spied
1:25
E ora ei nan a kohe di e fruta di e tera den nan man i a trese esaki pa nos, i nan a trese un reportahe pa nos i a bisa: 'E tera ku SEÑOR nos Dios ta bai duna nos ta bon.'
-
H3947 -- E ora ei nan a kohe -> Then they took
-
H6529 -- di e fruta -> ] of the fruit
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H3027 -- den nan man -> in their hands
-
H3381 -- i a trese -> and brought
-
H3381 -- esaki -> it down
-
H7725 -- pa nos, i nan a trese -> to us; and they brought
-
H7725 -- un reportahe -> us back
-
H1697 -- pa nos -> a report
-
H559 -- i a bisa: -> and said
-
H2896a -- 'E tera -> ‘It is a good
-
H776 -- ku -> land
-
H430 -- nos Dios -> our God
-
H5414 -- ta bai duna -> is about to give
-
H834 -- ku -> which
1:26
"Sinembargo, boso no tabata kier a bai, ma a rebeldiá kontra e òrdu di SEÑOR boso Dios;
-
H14 -- "Sinembargo, boso no tabata kier -> Yet you were not willing
-
H5927 -- a bai, -> to go
-
H4784 -- ma a rebeldiá -> up, but rebelled
-
H854 -- kontra -> against
-
H6310 -- e òrdu -> the command
-
H430 -- boso Dios; -> your God
1:27
i boso tabata murmurá den boso tèntnan i a bisa: 'Ta pasobra SEÑOR ta odia nos El a saka nos for di tera di Egipto pa entregá nos den man di e amoreonan pa destruí nos.
-
H7279 -- i boso tabata murmurá -> and you grumbled
-
H168 -- den boso tèntnan -> in your tents
-
H559 -- i a bisa: -> and said
-
H8135 -- 'Ta pasobra SEÑOR ta odia -> hates
-
H3318 -- nos El a saka -> us, He has brought
-
H776 -- nos for di tera -> us out of the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H5414 -- pa entregá -> to deliver
-
H3027 -- nos den man -> us into the hand
-
H567 -- di e amoreonan -> of the Amorites
-
H8045 -- pa destruí -> to destroy
1:28
Unda nos por subi bai? Nos rumannan a hasi nos kurason dirti, bisando: "E hendenan ta mas grandi i mas haltu ku nos; e statnan ta grandi i fortifiká te na shelu. I ademas, nos a mira e yu hòmbernan di e anakeonan ayanan."'
-
H575 -- Unda -> ‘Where
-
H5927 -- nos por subi -> can we go
-
H251 -- bai? Nos rumannan -> up? Our brethren
-
H3824 -- a hasi nos kurason -> have made our hearts
-
H4549 -- dirti, -> melt
-
H5971a -- bisando: "E hendenan -> The people
-
H1419 -- ta mas grandi -> are bigger
-
H7311 -- i mas haltu -> and taller
-
H5892b -- ku nos; e statnan -> we; the cities
-
H4480 -- ku -> than
-
H1419 -- ta grandi -> are large
-
H559 -- bisando -> saying
-
H1219 -- i fortifiká -> and fortified
-
H8064 -- te na shelu. -> to heaven
-
H1571 -- I ademas, -> . And besides
-
H7200 -- nos a mira -> we saw
-
H1121 -- e yu hòmbernan -> the sons
-
H6062 -- di e anakeonan -> of the Anakim
-
H8033 -- ayanan."' -> there
1:29
"E ora ei mi a bisa boso: 'No spanta ni tene miedu di nan.
-
H559 -- "E ora ei mi a bisa -> Then I said
-
H6206 -- boso: 'No spanta -> to you, ‘Do not be shocked
-
H3808 -- ni -> nor
-
H3372a -- tene miedu -> fear
1:30
SEÑOR boso Dios, Kende ta bai boso dilanti, E mes lo bringa pa boso, meskos ku El a hasi pa boso na Egipto dilanti di boso bista,
-
H430 -- boso Dios, -> your God
-
H1980 -- Kende ta bai -> who goes
-
H6440 -- boso dilanti, -> before
-
H1931 -- E mes -> you will Himself
-
H3898a -- lo bringa -> fight
-
H3605 -- pa boso, meskos -> on your behalf, just
-
H6213a -- ku El a hasi -> as He did
-
H4714 -- pa boso na Egipto -> for you in Egypt
-
H5869 -- dilanti di boso bista, -> before your eyes
1:31
i den desierto, kaminda boso a mira kon SEÑOR boso Dios a karga boso, meskos ku un hòmber ta karga su yu, riba henter e kaminda ku boso a kana, te ora boso a yega na e lugá aki.'
-
H4057b -- i den desierto -> and in the wilderness
-
H834 -- kaminda -> where
-
H7200 -- boso a mira -> you saw
-
H834 -- kon -> how
-
H430 -- boso Dios -> your God
-
H5375 -- a karga -> carried
-
H3512c -- boso, meskos -> you, just
-
H376 -- ku un hòmber -> as a man
-
H834 -- ku -> which
-
H5375 -- ta karga -> carries
-
H1121 -- su yu -> his son
-
H3605 -- , riba henter -> in all
-
H1870 -- e kaminda -> the way
-
H1980 -- ku boso a kana -> you have walked
-
H5704 -- , te ora -> until
-
H935 -- boso a yega -> you came
-
H2088 -- na e -> to this
-
H4725 -- lugá -> place
1:32
"Ma apesar di tur esaki boso no a konfia den SEÑOR boso Dios,
-
H2088 -- "Ma apesar di tur esaki -> But for all this
-
H539 -- boso no a konfia -> you did not trust
-
H430 -- boso Dios -> your God
1:33
Kende ta bai boso dilanti riba boso kaminda pa buska un lugá pa boso kampa: anochi den un kandela i di dia den un nubia, pa mustra boso e kaminda ku boso mester pasa.
-
H1980 -- Kende ta bai -> who goes
-
H6440 -- dilanti -> before
-
H1870 -- kaminda -> ] way
-
H8446 -- pa buska -> to seek
-
H4725 -- un lugá -> out a place
-
H2583 -- pa boso kampa -> for you to encamp
-
H784 -- : anochi den un kandela -> in fire
-
H3915 -- anochi -> by night
-
H6051 -- i di dia den un nubia -> and cloud
-
H3119 -- di dia -> by day
-
H7200 -- , pa mustra -> to show
-
H1870 -- boso e kaminda -> you the way
-
H834 -- ku -> in which
-
H1980 -- boso mester pasa -> you should go
1:34
"E ora ei SEÑOR a tende boso palabranan i E tabata rabiá i a hasi un huramentu, bisando:
-
H8085 -- a tende -> heard
-
H6963 -- boso palabranan -> the sound
-
H1697 -- boso palabranan -> of your words
-
H7107 -- i E tabata rabiá -> and He was angry
-
H7650 -- i a hasi -> and took
-
H7650 -- un huramentu -> an oath
-
H559 -- bisando -> saying
1:35
'Ni un di e hòmbernan aki, e generashon malbado aki, lo no mira e bon tera ku Mi a hura di duna boso tatanan,
-
H376 -- 'Ni un -> ‘Not one
-
H428 -- di e -> of these
-
H376 -- hòmbernan -> men
-
H2088 -- , e -> this
-
H7451a -- malbado -> evil
-
H1755 -- generashon -> generation
-
H7200 -- , lo no mira -> shall see
-
H2896a -- e bon -> the good
-
H776 -- tera -> land
-
H7650 -- Mi a hura -> I swore
-
H5414 -- di duna -> to give
-
H1 -- boso tatanan -> your fathers
-
H834 -- ku -> which
1:36
ku eksepshon di Kalèb, yu hòmber di Jefone; é sí lo mir'é, i é ku su yu hòmbernan lo Mi duna e tera ku el a pone su pia ariba, pasobra el a sigui SEÑOR kompletamente.'
-
H2108 -- ku eksepshon -> except
-
H3612 -- di Kalèb -> Caleb
-
H1121 -- , yu hòmber -> the son
-
H3312 -- di Jefone -> of Jephunneh
-
H7200 -- ; é sí lo mir'é -> he shall see
-
H1121 -- , i é ku su yu hòmbernan -> it, and to him and to his sons
-
H5414 -- lo Mi duna -> I will give
-
H776 -- e tera -> the land
-
H834 -- ku -> on which
-
H1869 -- el a pone -> he has set
-
H1869 -- su pia -> foot
-
H3282 -- , pasobra -> because
-
H310 -- el a sigui -> he has followed
-
H4390 -- kompletamente -> fully
1:37
"Pa boso motibu SEÑOR tabata rabiá ku mi tambe, bisando: 'Ni abo tampoko lo no drenta ayanan.
-
H1558 -- Pa boso motibu -> on your account
-
H599 -- tabata rabiá -> was angry
-
H1571 -- ku mi tambe -> with me also
-
H1571 -- : 'Ni abo tampoko -> ‘Not even
-
H935 -- lo no drenta -> you shall enter
-
H559 -- bisando -> saying
-
H8033 -- ayanan -> there
1:38
Josué, yu hòmber di Nun, kende ta para bo dilanti, é sí lo drenta ayanan; enkurash'é, pasobra e lo hasi Israel ered'é.
-
H3091 -- Josué -> ‘Joshua
-
H1121 -- , yu hòmber -> the son
-
H5126 -- di Nun -> of Nun
-
H5975 -- , kende ta para -> who stands
-
H6440 -- bo dilanti -> before
-
H935 -- , é sí lo drenta -> you, he shall enter
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H2388 -- ; enkurash'é -> encourage
-
H3478 -- , pasobra e lo hasi Israel -> him, for he will cause Israel
-
H5157 -- ered'é -> to inherit
1:39
Ademas, boso yu chikitunan ku boso a bisa ku nan lo a bira víktima, i boso yu hòmbernan ku na e momento aki no tin konosementu di bon i malu, lo drenta ayanan, i lo Mi duna nan e tera, i nan lo poderá di djé.
-
H2945 -- Ademas, boso yu chikitunan -> ‘Moreover, your little
-
H2945 -- chikitunan -> ones
-
H834 -- ku -> who
-
H559 -- boso a bisa -> you said
-
H1961 -- ku nan lo a bira -> would become
-
H957 -- víktima -> a prey
-
H1121 -- , i boso yu hòmbernan -> and your sons
-
H834 -- ku -> who
-
H3117 -- na e momento aki -> this day
-
H3045 -- no tin -> have
-
H3808 -- no tin -> no
-
H3045 -- konosementu -> knowledge
-
H7451b -- di bon i malu -> or evil
-
H935 -- , lo drenta -> shall enter
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H5414 -- , i lo Mi duna -> and I will give
-
H3423 -- nan e tera, i nan lo poderá -> it to them and they shall possess
-
H2896b -- di bon -> of good
1:40
Ma pa loke ta boso, bira bai den desierto i pasa pa e kaminda di Laman Kòrá.'
-
H6437 -- Ma pa loke ta boso, bira -> ‘But as for you, turn
-
H5265 -- bai -> around and set
-
H4057b -- den desierto -> out for the wilderness
-
H1870 -- i pasa pa e kaminda -> by the way
-
H5488 -- di Laman Kòrá -> to the Red
-
H3220 -- Kòrá -> Sea
1:41
"E ora ei boso a kontestá i a bisami: 'Nos a peka kontra SEÑOR; nos kier subi bai i bringa, meskos ku SEÑOR nos Dios a ordená nos.' I kada un di boso a faha su mes ku su armanan di guera, i a konsiderá esaki komo algu fasil pa subi bai den e serunan.
-
H559 -- "E ora ei boso a kontestá i a bisami: -> Then you said
-
H2398 -- 'Nos a peka -> to me, ‘We have sinned
-
H5927 -- ; nos kier subi bai -> we will indeed go
-
H3898a -- i bringa -> up and fight
-
H3605 -- , meskos -> just
-
H430 -- nos Dios -> our God
-
H376 -- nos.' I kada -> us.’ And every
-
H376 -- un -> man
-
H2296 -- di boso a faha -> of you girded
-
H6680 -- a ordená -> commanded
-
H3627 -- su mes ku su armanan -> on his weapons
-
H4421 -- di guera -> of war
-
H1951 -- , i a konsiderá -> and regarded
-
H1951 -- esaki komo algu fasil -> it as easy
-
H5927 -- pa subi bai -> to go
-
H2022 -- den e serunan -> up into the hill
-
H2022 -- . -> country
1:42
"I SEÑOR a bisami: 'Bisa nan: "No subi bai ni bringa, pasobra Mi no ta meimei di boso, pa boso no wòrdu derotá dilanti di boso enemigunan."'
-
H559 -- I SEÑOR a bisami: -> said
-
H559 -- a bisami: 'Bisa -> to me, ‘Say
-
H5927 -- nan: "No subi bai -> to themDo not go
-
H3808 -- ni -> up nor
-
H3898a -- bringa -> fight
-
H7130 -- , pasobra Mi no ta meimei di -> for I am not among
-
H3808 -- boso, pa boso no -> you; otherwise
-
H5062 -- wòrdu derotá -> you will be defeated
-
H6440 -- dilanti di -> before
-
H340 -- boso enemigunan -> your enemies
1:43
"Asina mi a papia ku boso, ma boso no kier a skucha. Ma boso a rebeldiá kontra e òrdu di SEÑOR i a aktua ku tribilidat i a subi bai den e serunan.
-
H1696 -- "Asina mi a papia -> So I spoke
-
H8085 -- ku boso, ma boso no kier a skucha -> to you, but you would not listen
-
H4784 -- . Ma boso a rebeldiá -> . Instead you rebelled
-
H854 -- kontra -> against
-
H6310 -- e òrdu -> the command
-
H2102 -- i a aktua -> and acted
-
H2102 -- ku tribilidat -> presumptuously
-
H5927 -- i a subi -> and went
-
H2022 -- bai den e serunan -> up into the hill
-
H2022 -- . -> country
1:44
I e amoreonan, kendenan tabata biba den e serunan ei, a sali bin kontra boso, i a kore ku boso manera abeha ta hasi, i a derotá boso for di Seir te na Horma.
-
H567 -- I e amoreonan -> The Amorites
-
H3427 -- , kendenan tabata biba -> who lived
-
H2022 -- den e serunan -> in that hill
-
H2022 -- ei -> country
-
H3318 -- a sali -> came
-
H7122 -- bin kontra -> out against
-
H7291 -- boso, i a kore ku -> you and chased
-
H1682 -- boso manera abeha -> you as bees
-
H6213a -- ta hasi -> do
-
H3807 -- , i a derotá -> and crushed
-
H8165 -- boso for di Seir -> you from Seir
-
H2767 -- te na Horma -> to Hormah
1:45
E ora ei boso a bolbe i a yora dilanti di SEÑOR; ma SEÑOR no a skucha boso bos, ni a paga atenshon na boso.
-
H7725 -- E ora ei boso a bolbe -> Then you returned
-
H1058 -- i a yora -> and wept
-
H6440 -- dilanti di -> before
-
H8085 -- no a skucha -> did not listen
-
H6963 -- boso bos -> to your voice
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H238 -- a paga -> give
-
H238 -- atenshon -> ear
1:46
Asina boso a keda hopi dia na Kades, tur e tempu ku boso a pasa ayanan.
-
H3427 -- Asina boso a keda -> So you remained
-
H6946 -- na Kades -> in Kadesh
-
H3117 -- dia -> days
-
H7227a -- hopi -> many
-
H3117 -- , tur e tempu -> the days
-
H3427 -- ku boso a pasa -> that you spent
Deuteronomio 2
2:1
"E ora ei nos a bira i a bai den desierto, i a pasa pa e kaminda di Laman Kòrá, manera SEÑOR a bisami, i a pasa rònt di Seru Seir pa hopi dia.
-
H6437 -- E ora ei nos a bira -> Then we turned
-
H5265 -- i a bai -> and set
-
H4057b -- den desierto -> out for the wilderness
-
H1870 -- pa e kaminda -> by the way
-
H5488 -- di Laman -> to the Red
-
H3220 -- Kòrá -> Sea
-
H5437 -- manera SEÑOR a bisami, i a pasa rònt -> to me, and circled
-
H1696 -- a bisami -> spoke
-
H2022 -- di Seru -> Mount
-
H8165 -- Seir -> Seir
-
H7227a -- pa hopi -> for many
-
H3117 -- dia -> days
2:2
"I SEÑOR a papia ku mi, bisando:
-
H559 -- a papia -> spoke
-
H559 -- ku mi, bisando -> to me, saying
2:3
'Boso a pasa rònt di e seru aki basta kaba. Bira panòrt awor,
-
H5437 -- 'Boso a pasa rònt -> ‘You have circled
-
H2088 -- di e -> this
-
H2022 -- seru -> mountain
-
H7227a -- basta -> long
-
H7227a -- kaba -> enough
-
H6437 -- Bira -> ] turn
-
H6828 -- panòrt -> north
2:4
i ordená e pueblo, bisando: "Boso ta bai pasa dor di e teritorio di boso rumannan, e yu hòmbernan di Esau, kendenan ta biba na Seir; i nan lo tin miedu di boso. Asina tene hopi kuidou;
-
H6680 -- i ordená -> and command
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H5674a -- , bisando: "Boso ta bai pasa -> You will pass
-
H559 -- bisando -> saying
-
H1366 -- dor di e teritorio -> through the territory
-
H251 -- di boso rumannan -> of your brothers
-
H1121 -- e yu hòmbernan -> the sons
-
H6215 -- di Esau -> of Esau
-
H3427 -- kendenan ta biba -> who live
-
H8165 -- na Seir -> in Seir
-
H3372a -- ; i nan lo tin miedu -> and they will be afraid
-
H3966 -- di boso. Asina tene hopi -> of you. So be very
-
H8104 -- kuidou -> careful
2:5
no proboká nan, pasobra lo Mi no duna boso nada di nan tera, ni sikiera grandura di un plant'i pia, pasobra Mi a duna Esau Seru Seir komo propiedat.
-
H1624 -- no proboká -> do not provoke
-
H5414 -- nan, pasobra lo Mi no duna -> them, for I will not give
-
H4480 -- boso nada -> you any
-
H776 -- di nan tera -> of their land
-
H5704 -- , ni sikiera -> even
-
H4096 -- grandura di un plant'i pia -> ] a footstep
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H5414 -- Mi a duna -> I have given
-
H2022 -- Seru -> Mount
-
H8165 -- Seir -> Seir
-
H6215 -- Esau -> to Esau
-
H3425 -- komo propiedat -> as a possession
2:6
Boso mester kumpra kuminda serka nan ku plaka, pa boso kome, i tambe boso mester kumpra awa serka nan ku plaka, pa boso bebe.
-
H7666 -- Boso mester kumpra -> You shall buy
-
H400 -- kuminda -> food
-
H3701 -- serka nan ku plaka -> from them with money
-
H398 -- pa boso kome -> so that you may eat
-
H1571 -- , i tambe boso mester -> and you shall also
-
H3739 -- kumpra -> purchase
-
H4325 -- awa -> water
-
H3701 -- serka nan ku plaka -> from them with money
-
H8354 -- pa boso bebe -> so that you may drink
2:7
"Pasobra SEÑOR bo Dios a bendishonábo den tur loke bo a hasi; E tabata sa di bo dwalmentu dor di e desierto grandi aki. SEÑOR bo Dios tabata ku bo durante e kuarenta añanan aki; bo no tabatin falta di nada."'
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H1288 -- a bendishonábo -> has blessed
-
H3605 -- den tur -> you in all
-
H3027 -- loke bo a hasi -> that you have done
-
H3045 -- ; E tabata sa -> He has known
-
H1980 -- di bo dwalmentu -> your wanderings
-
H2088 -- dor di e -> through this
-
H1419 -- grandi -> great
-
H4057b -- desierto -> wilderness
-
H2088 -- aki. SEÑOR -> . These
-
H705 -- kuarenta -> forty
-
H8141 -- añanan -> years
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H2637 -- tabata ku bo durante e kuarenta añanan aki; bo no tabatin -> has been with you; you have not lacked
-
H1697 -- falta di nada -> a thing
2:8
"Asina nos a pasa leu for di nos rumannan, e yu hòmbernan di Esau, kendenan ta biba na Seir, leu for di e kaminda di Arabá, leu for di Elat i for di Ezion-geber. I nos a bira i a pasa pa e kaminda di e desierto di Moab.
-
H5674a -- "Asina nos a pasa -> So we passed
-
H5674a -- leu -> beyond
-
H251 -- for di nos rumannan -> our brothers
-
H1121 -- , e yu hòmbernan -> the sons
-
H6215 -- di Esau -> of Esau
-
H3427 -- , kendenan ta biba -> who live
-
H8165 -- na Seir -> in Seir
-
H4480 -- , leu -> away
-
H6160 -- for di e kaminda di Arabá -> from the Arabah
-
H1870 -- di Arabá -> road
-
H4480 -- , leu -> away
-
H365a -- for di Elat -> from Elath
-
H6100 -- i for di Ezion-geber -> and from Ezion-geber
-
H6437 -- . I nos a bira -> . And we turned
-
H5674a -- i a pasa -> and passed
-
H5674a -- pa -> through
-
H1870 -- e kaminda -> by the way
-
H4057b -- di e desierto -> of the wilderness
-
H4124 -- di Moab -> of Moab
2:9
"E ora ei SEÑOR a bisami: 'No molestiá Moab, ni proboká nan pa bai guera, pasobra Mi no ta dunabo nada di nan tera komo propiedat, pasobra Mi a duna Ar na e yu hòmbernan di Lòt komo propiedat.'"
-
H6696b -- : 'No molestiá -> to me, ‘Do not harass
-
H559 -- a bisami -> said
-
H4124 -- Moab -> Moab
-
H408 -- , ni -> nor
-
H1624 -- proboká -> provoke
-
H4421 -- nan pa bai guera -> them to war
-
H5414 -- , pasobra Mi no ta dunabo -> for I will not give
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H4480 -- nada -> you any
-
H776 -- di nan tera -> of their land
-
H3425 -- komo propiedat -> as a possession
-
H5414 -- pasobra Mi a duna -> I have given
-
H6144 -- Ar -> Ar
-
H1121 -- na e yu hòmbernan -> to the sons
-
H3876 -- di Lòt -> of Lot
-
H3425 -- komo propiedat -> as a possession
2:10
(E emitanan tabata biba einan promé, un pueblo mes grandi, mes numeroso i mes haltu ku e anakeonan.
-
H368a -- (E emitanan -> (The Emim
-
H3427 -- tabata biba -> lived
-
H6440 -- einan promé -> there formerly
-
H5971a -- , un pueblo -> a people
-
H1419 -- mes grandi -> as great
-
H7227a -- , mes numeroso -> numerous
-
H7311 -- i mes haltu -> and tall
-
H6062 -- ku e anakeonan -> as the Anakim
2:11
Meskos ku e anakeonan, nan tambe ta wòrdu konsiderá komo gigante, ma e moabitanan ta yama nan emita.
-
H6062 -- Meskos ku e anakeonan -> Like the Anakim
-
H637 -- nan tambe ta -> they are also
-
H2803 -- wòrdu konsiderá -> regarded
-
H7497 -- komo gigante -> as Rephaim
-
H4125 -- ma e moabitanan -> but the Moabites
-
H7121 -- yama -> call
-
H368a -- nan emita -> them Emim
2:12
Antes e horeonan tabata biba na Seir, ma e yu hòmbernan di Esau a kore ku nan i a destruí nan for di nan dilanti i a stablesé nan mes na nan lugá, meskos ku Israel a hasi ku e tera ku SEÑOR a duna nan komo propiedat.)
-
H2752 -- E horeonan -> The Horites
-
H6440 -- tabata -> formerly
-
H3427 -- biba -> lived
-
H8165 -- na Seir -> in Seir
-
H1121 -- ma e yu hòmbernan -> but the sons
-
H6215 -- di Esau -> of Esau
-
H3423 -- a kore ku -> dispossessed
-
H8045 -- nan i a destruí -> them and destroyed
-
H6440 -- nan for di nan dilanti -> them from before
-
H834 -- ku -> which
-
H3427 -- i a stablesé -> them and settled
-
H8478 -- nan mes na nan lugá -> in their place
-
H3512c -- meskos -> just
-
H3478 -- ku Israel -> as Israel
-
H776 -- ku e tera -> to the land
-
H3425 -- ku SEÑOR a duna nan komo propiedat -> of their possession
-
H5414 -- a duna -> gave
-
H6213a -- a hasi -> did
2:13
"Awor, boso lanta i krusa roi Zered." Asina nos a krusa roi Zered.
-
H6258 -- "Awor -> ‘Now
-
H6965 -- lanta -> arise
-
H5674a -- i krusa -> and cross
-
H5674a -- krusa -> over
-
H5158a -- roi -> the brook
-
H2218 -- Zered -> Zered
-
H5674a -- Asina nos a krusa -> yourselves.’ So we crossed
-
H5674a -- krusa -> over
-
H5158a -- roi -> the brook
-
H2218 -- Zered -> Zered
2:14
"Awor e tempu ku a tuma nos pa bin for di Kades-barnea, te ora nos a krusa roi Zered, tabata trint'i ocho aña, te ora henter e generashon di e hòmbernan di guera a peresé for di den e kampamentu, manera SEÑOR a hura na nan.
-
H3117 -- "Awor e tempu -> Now the time
-
H1980 -- ku a tuma -> that it took
-
H1980 -- nos pa bin -> for us to come
-
H6947 -- for di Kades-barnea -> from Kadesh-barnea
-
H5704 -- te ora -> until
-
H5674a -- nos a krusa -> we crossed
-
H5674a -- krusa -> over
-
H5158a -- roi -> the brook
-
H2218 -- Zered -> Zered
-
H7970 -- tabata trint'i ocho -> was thirty-eight
-
H5704 -- te ora -> until
-
H3605 -- henter -> all
-
H1755 -- e generashon -> the generation
-
H376 -- di e hòmbernan -> of the men
-
H4421 -- di guera -> of war
-
H8552 -- a peresé -> perished
-
H8141 -- aña -> years
-
H7130 -- for di den -> from within
-
H4264 -- e kampamentu -> the camp
-
H7650 -- a hura -> had sworn
2:15
Ademas, e man di SEÑOR tabata kontra nan, pa destruí nan for di den e kampamentu, te ora nan tur a peresé.
-
H1571 -- Ademas -> Moreover
-
H3027 -- e man -> the hand
-
H2000 -- tabata kontra nan, pa destruí -> was against them, to destroy
-
H7130 -- for di den -> them from within
-
H4264 -- e kampamentu -> the camp
-
H5704 -- te ora -> until
-
H8552 -- nan tur a peresé -> they all perished
2:16
"Asina a sosodé ku ora tur e hòmbernan di guera finalmente a peresé for di meimei di e pueblo,
-
H1961 -- "Asina a sosodé -> So it came
-
H3512c -- ku ora -> about when
-
H376 -- e hòmbernan -> the men
-
H4421 -- di guera -> of war
-
H3605 -- tur -> all
-
H8552 -- finalmente -> had finally
-
H8552 -- a peresé -> perished
-
H7130 -- for di meimei -> from among
-
H5971a -- di e pueblo -> the people
2:17
SEÑOR a papia ku mi, bisando:
-
H1696 -- a papia -> spoke
-
H559 -- ku mi, bisando -> to me, saying
2:18
'Awe lo bo krusa Ar, e frontera di Moab.
-
H3117 -- 'Awe -> ‘Today
-
H5674a -- lo bo krusa -> you shall cross
-
H5674a -- krusa -> over
-
H6144 -- Ar -> Ar
-
H1366 -- , e frontera -> the border
-
H4124 -- di Moab -> of Moab
2:19
I ora bo yega dilanti di e yu hòmbernan di Amon, no molestiá nan ni proboká nan, pasobra lo Mi no dunabo nada di e tera di e yu hòmbernan di Amon komo propiedat, pasobra Mi a duna esaki na e yu hòmbernan di Lòt komo propiedat.'"
-
H7126 -- I ora bo yega -> ‘When you come
-
H4136 -- dilanti -> opposite
-
H1121 -- di e yu hòmbernan -> the sons
-
H5983 -- di Amon -> of Ammon
-
H6696b -- , no molestiá -> do not harass
-
H408 -- nan ni -> them nor
-
H1624 -- proboká -> provoke
-
H5414 -- nan, pasobra lo Mi no dunabo -> them, for I will not give
-
H4480 -- nada -> you any
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H1121 -- di e yu hòmbernan -> of the sons
-
H5983 -- di Amon -> of Ammon
-
H3425 -- komo propiedat -> as a possession
-
H5414 -- Mi a duna -> I have given
-
H1121 -- esaki na e yu hòmbernan -> it to the sons
-
H3876 -- di Lòt -> of Lot
-
H3425 -- komo propiedat -> as a possession
2:20
(Tambe e ta wòrdu konsiderá komo tera di e gigantenan, pasobra e gigantenan tabata biba den djé antes, ma e amonitanan ta yama nan zomzomeo,
-
H637 -- (Tambe e ta -> (It is also
-
H2803 -- wòrdu konsiderá -> regarded
-
H776 -- komo tera -> as the land
-
H7497 -- di e gigantenan -> of the Rephaim
-
H7497 -- pasobra e gigantenan -> ] Rephaim
-
H6440 -- tabata -> formerly
-
H3427 -- biba -> lived
-
H5984 -- den djé antes, ma e amonitanan -> in it, but the Ammonites
-
H7121 -- yama -> call
-
H2157 -- nan zomzomeo -> them Zamzummin
2:21
un pueblo mes grandi, mes numeroso i mes haltu ku e anakeonan, ma SEÑOR a destruí nan nan dilanti. I nan a saka nan afó i a stablesé nan mes na nan lugá,
-
H5971a -- un pueblo -> a people
-
H1419 -- mes grandi -> as great
-
H7227a -- , mes numeroso -> numerous
-
H7311 -- i mes haltu -> and tall
-
H6062 -- ku e anakeonan -> as the Anakim
-
H8045 -- a destruí -> destroyed
-
H6440 -- nan dilanti -> them before
-
H3423 -- nan a saka nan afó -> them. And they dispossessed
-
H3427 -- a stablesé nan mes -> them and settled
-
H8478 -- na nan lugá -> in their place
2:22
meskos ku SEÑOR a hasi pa e yu hòmbernan di Esau, kendenan ta biba na Seir, tempu ku El a destruí e horeonan for di nan dilanti; i nan a saka nan afó, i a stablesé nan mes na nan lugá te dia djawe.
-
H3512c -- meskos -> just
-
H6213a -- ku SEÑOR a hasi -> as He did
-
H1121 -- pa e yu hòmbernan -> for the sons
-
H6215 -- di Esau -> of Esau
-
H3427 -- ku ta biba -> who live
-
H8165 -- na Seir -> in Seir
-
H834 -- , tempu ku -> when
-
H8045 -- El a destruí -> He destroyed
-
H2752 -- e horeonan -> the Horites
-
H6440 -- for di nan dilanti -> from before
-
H3423 -- i nan a saka nan afó -> them; they dispossessed
-
H3427 -- a stablesé nan mes -> them and settled
-
H8478 -- na nan lugá -> in their place
-
H5704 -- te -> even
-
H2088 -- dia djawe -> to this
-
H3117 -- dia -> day
2:23
I e aveonan ku tabata biba den e pueblitonan te na Gaza, e kaftoreonan ku a bin for di Kaftor a destruí nan i a bai biba na nan lugá.)
-
H5761 -- I e aveonan -> And the Avvim
-
H3427 -- ku tabata biba -> who lived
-
H2691b -- den e pueblitonan -> in villages
-
H5704 -- te -> as far
-
H5804a -- na Gaza -> as Gaza
-
H3732 -- , e kaftoreonan -> the Caphtorim
-
H3318 -- ku a bin -> who came
-
H3731 -- for di Kaftor -> from Caphtor
-
H8045 -- a destruí -> destroyed
-
H3427 -- a bai biba -> them and lived
-
H8478 -- na nan lugá -> in their place
2:24
'Lanta, sali i pasa dor di e vaye di Arnon. Mira! Mi a entregá Sehon e amoreo, rei di Hesbon, i su tera den bo man; kuminsá poderá di djé i probok'é pa bataya.
-
H6965 -- 'Lanta -> ‘Arise
-
H5265 -- , sali -> set
-
H5674a -- i pasa -> out, and pass
-
H5674a -- dor di -> through
-
H5158a -- e vaye -> the valley
-
H769 -- di Arnon -> of Arnon
-
H7200 -- . Mira -> . Look
-
H5414 -- ! Mi a entregá -> ! I have given
-
H5511 -- Sehon -> Sihon
-
H567 -- e amoreo -> the Amorite
-
H4428 -- , rei -> king
-
H2809 -- di Hesbon -> of Heshbon
-
H776 -- , i su tera -> and his land
-
H3027 -- den bo man -> into your hand
-
H2490c -- ; kuminsá -> begin
-
H3423 -- podera -> to take
-
H3423 -- di djé -> possession
-
H1624 -- i probok'é -> and contend
-
H4421 -- pa bataya -> with him in battle
2:25
Awe lo Mi kuminsá pone spantu i miedu di bo riba e pueblonan tur kaminda bou di e shelunan, kendenan, ora nan tende di bo fama, lo tembla i keda den angustia pa bo motibu.'
-
H2088 -- Awe -> ‘This
-
H3117 -- lo Mi kuminsá -> day
-
H2490c -- pone -> I will begin
-
H5414 -- spantu -> to put
-
H6343 -- i miedu -> the dread
-
H3374 -- di bo -> and fear
-
H5971a -- riba e pueblonan -> of you upon the peoples
-
H3605 -- tur kaminda -> everywhere
-
H8478 -- bou di -> under
-
H834 -- e shelunan, kendenan -> who
-
H8085 -- , ora nan tende -> when they hear
-
H8088 -- di bo fama -> the report
-
H7264 -- , lo tembla -> of you, will tremble
-
H8064 -- e shelunan -> the heavens
-
H2342a -- i keda den angustia -> and be in anguish
-
H4480 -- pa bo motibu -> because
2:26
"Asina mi a manda for di e desierto di Kademot mensaheronan serka Sehon, rei di Hesbon, ku palabranan di pas, bisando:
-
H7971 -- "Asina mi a manda -> So I sent
-
H4397 -- mensaheronan -> messengers
-
H4057b -- for di e desierto -> from the wilderness
-
H6932 -- di Kademot -> of Kedemoth
-
H5511 -- serka Sehon -> to Sihon
-
H4428 -- , rei -> king
-
H2809 -- di Hesbon -> of Heshbon
-
H1697 -- , ku palabranan -> with words
-
H7965 -- di pas -> of peace
-
H559 -- bisando -> saying
2:27
'Lagami pasa dor di bo tera, i lo mi pasa solamente riba kaminda grandi; lo mi no kita ni na man drechi ni na man robes.
-
H5674a -- 'Lagami pasa -> ‘Let me pass
-
H776 -- dor di bo tera -> through your land
-
H1980 -- , i lo mi pasa -> I will travel
-
H1870 -- solamente riba kaminda grandi -> only on the highway
-
H5493 -- ; lo mi no kita -> I will not turn
-
H5493 -- ni -> aside
-
H3225 -- na man drechi -> to the right
-
H8040 -- ni na man robes -> or to the left
2:28
Bendemi kuminda pa plaka, pa mi kome, i dunami awa pa plaka, pa mi bebe; solamente, lagami pasa na pia,
-
H7666 -- Bendemi -> ‘You will sell
-
H400 -- kuminda -> me food
-
H3701 -- pa plaka -> for money
-
H398 -- , pa mi kome -> so that I may eat
-
H5414 -- , i dunami -> and give
-
H4325 -- awa -> me water
-
H3701 -- pa plaka -> for money
-
H8354 -- , pa mi bebe -> so that I may drink
-
H7534 -- ; solamente -> only
-
H5674a -- , lagami pasa -> let me pass
-
H5674a -- na pia -> through
-
H7272 -- , -> on foot
2:29
meskos ku e yu hòmbernan di Esau ku ta biba na Seir i e moabitanan ku ta biba na Ar a hasi pa mi, te ora mi krusa Jordan bai na e tera ku SEÑOR nos Dios ta duna nos.'
-
H3512c -- meskos -> just
-
H834 -- ku -> which
-
H1121 -- ku e yu hòmbernan -> as the sons
-
H6215 -- di Esau -> of Esau
-
H3427 -- ku ta biba -> who live
-
H8165 -- na Seir -> in Seir
-
H4125 -- i e moabitanan -> and the Moabites
-
H3427 -- ku ta biba -> who live
-
H6144 -- na Ar -> in Ar
-
H5704 -- a hasi pa mi, te ora -> for me, until
-
H5674a -- mi krusa -> I cross
-
H5674a -- Jordan -> over
-
H3383 -- bai -> the Jordan
-
H6213a -- a hasi -> did
-
H776 -- na e tera -> into the land
-
H430 -- nos Dios -> our God
-
H5414 -- ta duna -> is giving
2:30
Ma Sehon, rei di Hesbon, no tabata kier pa nos pasa dor di su tera, pasobra SEÑOR bo Dios a hasi su spiritu duru i a hasi su kurason opstiná, pa entregu'é den bo man, manera ta awe.
2:31
"I SEÑOR a bisami: 'Mira, Mi a kuminsá entregá Sehon i su tera na bo. Kuminsá poderá di djé, pa bo tin su tera komo propiedat.'
-
H559 -- bisami: -> said
-
H7200 -- Mira, -> to me, ‘See
-
H2490c -- Mi a kuminsá -> I have begun
-
H5414 -- entregá -> to deliver
-
H5511 -- Sehon -> Sihon
-
H776 -- i su tera -> and his land
-
H6440 -- na -> over
-
H2490c -- bo. Kuminsá -> to you. Begin
-
H3423 -- podrá -> to occupy
-
H3423 -- di djé, pa bo tin -> that you may possess
-
H776 -- su tera -> his land
2:32
"E ora ei Sehon ku henter su pueblo a sali pa kontra ku nos den bataya na Jahaza.
-
H5511 -- Sehon -> Then Sihon
-
H3605 -- ku henter -> with all
-
H5971a -- su pueblo -> his people
-
H3318 -- a sali -> came
-
H7122 -- pa kontra -> out to meet
-
H4421 -- ku nos den bataya -> us in battle
-
H3096 -- na Jahaza -> at Jahaz
2:33
I SEÑOR nos Dios a entregu'é na nos; i nos a derotá é ku su yu hòmbernan i henter su pueblo.
-
H430 -- nos Dios -> our God
-
H5414 -- a entregu'é -> delivered
-
H6440 -- na -> him over
-
H5221 -- nos; i nos a derotá -> to us, and we defeated
-
H1121 -- é ku su yu hòmbernan -> him with his sons
-
H3605 -- i henter -> and all
-
H5971a -- su pueblo -> his people
2:34
Asina e tempu ei nos a kapturá tur su statnan i a destruí tur hòmber, muhé i mucha di tur stat. Nos no a laga ni un sobrebibiente.
-
H3920 -- Asina nos a kapturá -> So we captured
-
H5892b -- su statnan -> his cities
-
H6256 -- e tempu ei -> at that time
-
H2763a -- i a destruí -> and utterly
-
H2763a -- destruí -> destroyed
-
H4962 -- tur hòmber -> the men
-
H3605 -- tur -> all
-
H802 -- muhé -> women
-
H2945 -- i mucha -> and children
-
H3605 -- di tur -> of every
-
H5892b -- stat -> city
-
H7604 -- Nos no a laga -> . We left
-
H3808 -- ni un -> no
-
H8300 -- sobrebibiente -> survivor
2:35
Solamente e bestianan nos a kohe pa nos mes i e botín di e statnan ku nos a kapturá.
-
H962 -- Solamente nos a kohe -> We took
-
H7534 -- Solamente -> only
-
H929 -- e bestianan -> the animals
-
H962 -- pa nos mes -> as our booty
-
H7998 -- i e botín -> and the spoil
-
H5892b -- di e statnan -> of the cities
-
H3920 -- ku nos a kapturá -> we had captured
-
H834 -- ku -> which
2:36
For di Aroer ku ta keda na rant di e vaye di Arnon, i for di e stat ku ta keda den e vaye, te na Galaad, no tabatin ni un stat ku tabata muchu fuerte pa nos; SEÑOR nos Dios a entregá tur na nos.
-
H6177 -- For di Aroer -> From Aroer
-
H8193 -- ku ta keda na rant -> is on the edge
-
H834 -- ku -> which
-
H834 -- ku -> which
-
H5158a -- di e vaye -> of the valley
-
H769 -- di Arnon -> of Arnon
-
H5892b -- i for di e stat -> ] the city
-
H5158a -- ku ta keda den e vaye -> is in the valley
-
H1568 -- te na Galaad -> even to Gilead
-
H3808 -- no tabatin -> there was no
-
H7151 -- ni un stat -> city
-
H4480 -- ku tabata muchu -> that was too
-
H7682 -- fuerte -> high
-
H430 -- nos Dios -> our God
-
H5414 -- a entregá -> delivered
-
H6440 -- tur na -> over
-
H3605 -- tur -> all
2:37
Solamente serka di e tera di e yu hòmbernan di Amon boso no a yega, ni serka di e oriya di Riu Jabòk, ni serka di e statnan den e serunan, ni serka di ningun lugá ku SEÑOR nos Dios a prohibí nos.
-
H7534 -- Solamente -> Only
-
H7126 -- serka di -> you did not go
-
H7126 -- serka di -> near
-
H776 -- e tera -> to the land
-
H1121 -- di e yu hòmbernan -> of the sons
-
H5983 -- di Amon -> of Ammon
-
H3605 -- boso no a yega -> all
-
H3027 -- ni serka di -> along
-
H5158a -- e oriya -> the river
-
H2999 -- di Riu Jabòk -> Jabbok
-
H5892b -- ni serka di e statnan -> and the cities
-
H2022 -- den e serunan -> of the hill
-
H2022 -- den e serunan -> country
-
H3605 -- ni serka di ningun lugá -> and wherever
-
H430 -- nos Dios -> our God
-
H6680 -- a prohibí -> had commanded