Salmonan 107
107:1
Duna gradisimentu na SEÑOR, pasobra E ta bon; pasobra Su miserikòrdia ta pa semper.
-
H3034 -- Duna -> Oh give
-
H3034 -- gradisimentu -> thanks
-
H2896a -- , pasobra E ta bon -> for He is good
-
H2617a -- ; pasobra Su miserikòrdia -> For His lovingkindness
-
H5769 -- ta pa semper -> is everlasting
107:2
Laga esnan ku SEÑOR a redimí bisa asina, esnan ku El a redimí for di man di e atversario,
-
H1350 -- Laga esnan ku SEÑOR a redimí -> Let the redeemed
-
H559 -- bisa -> say
-
H834 -- , esnan ku -> ], Whom
-
H1350 -- El a redimí -> He has redeemed
-
H3027 -- for di man -> from the hand
-
H6862c -- di e atversario -> of the adversary
107:3
i ku El a rekohé for di e paisnan, for di pariba i for di pabou, for di nòrt i for di sùit.
-
H6908 -- i ku El a rekohé -> And gathered
-
H776 -- for di e paisnan -> from the lands
-
H4217 -- , for di pariba -> From the east
-
H4628 -- i for di pabou -> and from the west
-
H6828 -- , for di nòrt -> From the north
-
H3220 -- i for di sùit -> and from the south
107:4
Nan a kana dwal den desierto den un region desolá, sin haña un stat pa biba aden.
-
H8582 -- Nan a kana dwal -> They wandered
-
H4057b -- den desierto -> in the wilderness
-
H3452 -- den un region -> in a desert
-
H3452 -- desolá -> region
-
H4672 -- , sin haña -> They did not find
-
H1870 -- un stat -> a way
-
H4186 -- pa biba aden -> to an inhabited
-
H5892b -- . -> city
107:5
Yen di hamber i set nan alma a desmayá den nan.
-
H7457 -- Yen di hamber -> ] hungry
-
H6771 -- i set -> and thirsty
-
H5315 -- nan alma -> Their soul
-
H5848c -- a desmayá -> fainted
107:6
E ora ei nan a sklama na SEÑOR den nan angustia, i El a libra nan for di nan aflikshonnan.
-
H6817 -- E ora ei nan a sklama -> Then they cried
-
H6862b -- den nan angustia -> in their trouble
-
H5337 -- , i El a libra -> He delivered
-
H4691 -- nan for di nan aflikshonnan -> them out of their distresses
107:7
Tambe El a guia nan riba un kaminda stret, pa bai na un stat habitá.
-
H1869 -- Tambe El a guia -> He led
-
H3477 -- riba un kaminda stret -> them also by a straight
-
H1870 -- , -> way
-
H1980 -- pa bai -> To go
-
H4186 -- na un stat habitá -> to an inhabited
-
H5892b -- . -> city
107:8
Laga nan duna gradisimentu na SEÑOR pa Su miserikòrdia, i pa Su maraviyanan na e yunan di hende!
-
H3034 -- Laga nan duna -> Let them give
-
H3034 -- gradisimentu -> thanks
-
H2617a -- na SEÑOR pa Su miserikòrdia -> for His lovingkindness
-
H6381 -- , i pa Su maraviyanan -> And for His wonders
-
H1121 -- na e yunan -> to the sons
-
H120 -- di hende -> of men
107:9
Pasobra E ta satisfasé e alma ku tin set, i e alma ku tin hamber E ta yena ku loke ta bon.
-
H7646 -- Pasobra E ta satisfasé -> For He has satisfied
-
H8264 -- e alma ku tin set -> the thirsty
-
H5315 -- , -> soul
-
H7457 -- i e alma ku tin hamber -> And the hungry
-
H5315 -- E ta yena -> soul
-
H4390 -- ku loke -> He has filled
-
H2896b -- ta bon -> with what
-
H2896b -- . -> is good
107:10
Algun tabata biba den skuridat i den e sombra di morto, prezonan den miseria i na kadena,
-
H3427 -- Algun tabata biba -> There were those who dwelt
-
H2822 -- den skuridat -> in darkness
-
H6757 -- i den e sombra -> and in the shadow
-
H6757 -- di morto -> of death
-
H615 -- , prezonan -> Prisoners
-
H6040a -- den miseria -> in misery
-
H1270 -- i na kadena -> and chains
107:11
pasobra nan a rebeldiá kontra e palabranan di Dios, i a despresiá e konseho di e Haltísimo.
-
H3588 -- pasobra -> Because
-
H4784 -- nan a rebeldiá -> they had rebelled
-
H561 -- kontra e palabranan -> against the words
-
H410 -- di Dios -> of God
-
H5006 -- i a despresiá -> And spurned
-
H6098 -- e konseho -> the counsel
-
H5945b -- di e Haltísimo -> of the Most
-
H5945b -- Haltísimo -> High
107:12
Pesei El a umiyá nan kurason ku trabou duru; nan a trompeká i no tabatin ningun hende pa yuda nan.
-
H3665 -- Pesei El a umiyá -> Therefore He humbled
-
H3820 -- nan kurason -> their heart
-
H5999 -- ku trabou -> with labor
-
H3782 -- nan a trompeká -> They stumbled
-
H369 -- i no -> and there
-
H369 -- tabatin ningun hende -> was none
-
H5826 -- pa yuda nan -> to help
107:13
E ora ei nan a sklama na SEÑOR den nan angustia, i El a salba nan for di nan aflikshonnan.
-
H2199 -- E ora ei nan a sklama -> Then they cried
-
H6862b -- den nan angustia -> in their trouble
-
H3467 -- i El a salba -> He saved
-
H4691 -- nan for di nan aflikshonnan -> them out of their distresses
107:14
El a saka nan for di skuridat i for di e sombra di morto, i a kibra nan kadenanan na pida-pida.
-
H3318 -- El a saka -> He brought
-
H2822 -- nan for di skuridat -> them out of darkness
-
H6757 -- i for di e sombra -> and the shadow
-
H6757 -- di morto -> of death
-
H5423 -- i a kibra -> And broke
-
H4147 -- nan kadenanan -> their bands
-
H5423 -- na pida-pida -> apart
107:15
Laga nan duna gradisimentu na SEÑOR pa Su miserikòrdia, i pa Su maraviyanan na e yunan di hende!
-
H3034 -- Laga nan duna -> Let them give
-
H3034 -- gradisimentu -> thanks
-
H2617a -- pa Su miserikòrdia -> for His lovingkindness
-
H6381 -- i pa Su maraviyanan -> And for His wonders
-
H1121 -- na e yunan -> to the sons
-
H120 -- di hende -> of men
107:16
Pasobra El a kibra e portanan di bròns, i a kòrta e grèndelnan di heru na pida-pida.
-
H7665 -- Pasobra El a kibra -> For He has shattered
-
H1817 -- e portanan -> gates
-
H5178 -- di bròns -> of bronze
-
H1438 -- i a kòrta -> And cut
-
H1280 -- e grèndelnan -> bars
-
H1270 -- di heru -> of iron
-
H1438 -- na pida-pida -> asunder
107:17
Bobonan a wòrdu afligí pa motibu di nan komportashon rebelde i pa motibu di nan inikidatnan.
-
H191 -- Bobonan -> Fools
-
H4480 -- pa motibu -> because
-
H6588 -- di nan komportashon rebelde -> of their rebellious
-
H1870 -- komportashon -> way
-
H4480 -- i pa motibu -> And because
-
H5771 -- di nan inikidatnan -> of their iniquities
-
H6031a -- a wòrdu afligí -> were afflicted
107:18
Nan alma a aboresé tur sorto di kuminda, i nan a yega te na e portanan di morto.
-
H5315 -- Nan alma -> Their soul
-
H8581 -- a aboresé -> abhorred
-
H400 -- tur sorto di kuminda -> kinds of food
-
H3605 -- tur -> all
-
H5060 -- i nan a yega -> And they drew
-
H5060 -- yega -> near
-
H8179 -- te na e portanan -> to the gates
-
H4194 -- di morto -> of death
107:19
E ora ei nan a sklama na SEÑOR den nan angustia, i El a salba nan for di nan aflikshonnan.
-
H2199 -- E ora ei nan a sklama -> Then they cried
-
H6862b -- den nan angustia -> in their trouble
-
H3467 -- i El a salba -> He saved
-
H4691 -- nan for di nan aflikshonnan -> them out of their distresses
107:20
El a manda Su palabra i a kura nan, i a libra nan for di nan destrukshonnan.
-
H7971 -- El a manda -> He sent
-
H1697 -- Su palabra -> His word
-
H7495 -- i a kura -> and healed
-
H4422 -- nan, i a libra -> them, And delivered
-
H7825 -- nan for di nan destrukshonnan -> ] from their destructions
107:21
Laga nan duna gradisimentu na SEÑOR pa Su miserikòrdia, i pa Su maraviyanan na e yunan di hende!
-
H3034 -- Laga nan duna -> Let them give
-
H3034 -- gradisimentu -> thanks
-
H2617a -- na SEÑOR pa Su miserikòrdia -> for His lovingkindness
-
H6381 -- i pa Su maraviyanan -> And for His wonders
-
H1121 -- na e yunan -> to the sons
-
H120 -- di hende -> of men
107:22
Tambe, laga nan ofresé sakrifisionan di gradisimentu, i konta di Su obranan ku kantamentu gososo.
-
H2076 -- Tambe, laga nan ofresé -> Let them also offer
-
H2077 -- sakrifisionan -> sacrifices
-
H8426 -- di gradisimentu -> of thanksgiving
-
H5608 -- i konta -> And tell
-
H4639 -- di Su obranan -> of His works
-
H7440 -- ku kantamentu gososo -> with joyful
-
H7440 -- ku kantamentu gososo -> singing
107:23
Esnan ku ta baha bai laman den barku, ku ta hasi negoshi riba awanan grandi,
-
H3381 -- Esnan ku ta baha -> Those who go
-
H3381 -- bai -> down
-
H3220 -- laman -> to the sea
-
H591 -- den barku -> in ships
-
H6213a -- ku ta hasi -> Who do
-
H4399 -- negoshi -> business
-
H7227a -- riba awanan -> on great
-
H4325 -- grandi -> waters
107:24
eseinan a mira e obranan di SEÑOR, i Su maraviyanan den e profundidat.
-
H7200 -- eseinan a mira -> They have seen
-
H4639 -- e obranan -> the works
-
H6381 -- i Su maraviyanan -> And His wonders
-
H4688 -- den e profundidat -> in the deep
107:25
Pasobra El a papia i a lanta un bientu di tempestat ku a lanta e olanan di laman.
-
H559 -- Pasobra El a papia -> For He spoke
-
H5975 -- i a lanta -> and raised
-
H5591b -- un bientu di tempestat -> up a stormy
-
H7307 -- un bientu di tempestat -> wind
-
H7311 -- ku a lanta -> Which lifted
-
H1530 -- e olanan -> up the waves
107:26
Nan a subi na e shelunan, nan a baha den e profundidatnan; nan alma a dirti bai pa motibu di miseria.
-
H5927 -- Nan a subi -> They rose
-
H8064 -- na e shelunan -> up to the heavens
-
H3381 -- nan a baha -> they went
-
H3381 -- den -> down
-
H8415 -- e profundidatnan -> to the depths
-
H5315 -- nan alma -> Their soul
-
H4127 -- a dirti -> melted
-
H7463a -- bai pa motibu di miseria -> ] misery
107:27
Nan tabata tembla i zeilu manera hòmber burachi, i a keda man na kabes.
-
H2287 -- Nan tabata tembla -> They reeled
-
H5128 -- i zeilu -> and staggered
-
H7910 -- manera hòmber burachi -> like a drunken
-
H7910 -- manera hòmber burachi -> man
-
H2451 -- i a keda -> And were at their wits’
-
H1104 -- man na kabes -> end
107:28
E ora ei nan a sklama na SEÑOR den nan angustia, i El a saka nan for di nan aflikshonnan.
-
H6817 -- E ora ei nan a sklama -> Then they cried
-
H6862b -- den nan angustia -> in their trouble
-
H3318 -- i El a saka -> And He brought
-
H4691 -- nan for di nan aflikshonnan -> them out of their distresses
107:29
El a hasi e tempestat bira bientu suave, asina ku e olanan di laman a kalma.
-
H6965 -- El a hasi -> He caused
-
H5591b -- e tempestat -> the storm
-
H1827 -- bira bientu suave -> to be still
-
H1530 -- asina ku e olanan -> So that the waves
-
H2814 -- di laman a kalma -> of the sea were hushed
107:30
E ora ei nan a keda kontentu, pasobra e olanan a kalma. Asina El a guia nan na nan haf deseá.
-
H8055 -- E ora ei nan a keda kontentu -> Then they were glad
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H8367 -- e olanan a kalma -> they were quiet
-
H5148 -- Asina El a guia -> So He guided
-
H2656 -- nan na nan haf deseá -> them to their desired
-
H4231 -- nan na nan haf deseá -> haven
107:31
Laga nan duna gradisimentu na SEÑOR pa Su miserikòrdia, i pa Su maraviyanan na e yunan di hende!
-
H3034 -- Laga nan duna -> Let them give
-
H3034 -- gradisimentu -> thanks
-
H2617a -- na SEÑOR pa Su miserikòrdia -> for His lovingkindness
-
H6381 -- i pa Su maraviyanan -> And for His wonders
-
H1121 -- na e yunan -> to the sons
-
H120 -- di hende -> of men
107:32
Laga nan hals'E tambe den e kongregashon di e pueblo, i alab'E den e konseho di ansianonan.
-
H7311 -- Laga nan hals'E -> Let them extol
-
H6951 -- tambe den e kongregashon -> Him also in the congregation
-
H5971a -- di e pueblo -> of the people
-
H1984b -- i alab'E -> And praise
-
H4186 -- den e konseho -> Him at the seat
-
H2205 -- di ansianonan -> of the elders
107:33
E ta hasi riunan bira desierto, fuentenan di awa bira tera seku,
-
H7760 -- E ta hasi -> He changes
-
H5104 -- riunan -> rivers
-
H4057b -- bira desierto -> into a wilderness
-
H4161 -- fuentenan -> And springs
-
H4325 -- di awa -> of water
-
H6774 -- di awa bira tera seku -> into a thirsty
-
H6774 -- di awa bira tera seku -> ground
107:34
i tera fértil bira saliña, pa motibu di e maldat di esnan ku ta biba den djé.
-
H6529 -- i tera fértil -> A fruitful
-
H776 -- i tera fértil -> land
-
H4420 -- bira saliña -> into a salt
-
H4420 -- bira saliña -> waste
-
H4480 -- pa motibu -> Because
-
H7463a -- di e maldat -> of the wickedness
-
H3427 -- di esnan ku ta biba -> of those who dwell
107:35
E ta hasi desierto bira tanki di awa, i tera seku, fuentenan di awa.
-
H7760 -- E ta hasi -> He changes
-
H4057b -- desierto -> a wilderness
-
H98 -- bira tanki -> into a pool
-
H4325 -- di awa -> of water
-
H4325 -- di awa -> of water
-
H6723 -- di awa, i tera seku -> And a dry
-
H776 -- di awa, i tera seku -> land
-
H4161 -- fuentenan -> into springs
107:36
I ayanan E ta duna esnan ku tin hamber lugá pa biba aden, pa nan por stablesé un stat habitá,
-
H8033 -- I ayanan -> And there
-
H7457 -- E ta duna esnan ku tin hamber -> He makes the hungry
-
H3427 -- lugá pa biba aden -> to dwell
-
H3559 -- pa nan por stablesé -> So that they may establish
-
H4186 -- un stat habitá -> an inhabited
-
H5892b -- un stat habitá -> city
107:37
i sembra kunukunan, i planta hòfinan di wendrùif ku ta produsí un kosecha abundante.
-
H2232 -- i sembra -> And sow
-
H7704 -- kunukunan -> fields
-
H5193 -- i planta -> and plant
-
H3754 -- hòfinan di wendrùif -> vineyards
-
H6213a -- ku ta produsí un kosecha abundante -> And gather
-
H6529 -- ku ta produsí un kosecha abundante -> a fruitful
-
H8393 -- ku ta produsí un kosecha abundante -> harvest
107:38
Tambe E ta bendishoná nan, i nan ta multipliká masha hopi mes; i E no ta laga nan bestianan mengua.
-
H1288 -- Tambe E ta bendishoná -> Also He blesses
-
H7235a -- nan, i nan ta multipliká -> them and they multiply
-
H3966 -- mash hopi mes -> greatly
-
H929 -- i E no ta laga nan bestianan -> And He does not let their cattle
-
H4591 -- mengua -> decrease
107:39
Ora nan bira poko i abatí pa motibu di opreshon, miseria i pena,
-
H4591 -- Ora nan bira poko -> When they are diminished
-
H7817 -- i abatí -> and bowed
-
H7817 -- i abatí -> down
-
H4480 -- pa motibu -> Through
-
H6115 -- di opreshon -> oppression
-
H7463a -- miseria -> misery
-
H3015 -- i pena -> and sorrow
107:40
E ta drama despresio riba prensnan, i ta hasi nan kana dwal den un lugá desolá sin kaminda.
-
H8210 -- E ta drama -> He pours
-
H937 -- despresio -> contempt
-
H5081 -- riba prensnan -> upon princes
-
H8582 -- i ta hasi nan kana dwal -> And makes them wander
-
H3808 -- den un lugá desolá sin kaminda -> in a pathless
-
H8414 -- den un lugá desolá sin kaminda -> waste
107:41
Ma E ta lanta esnan den nesesidat, saka nan for di aflikshon, i ta hasi famianan multipliká manera tou di karné.
-
H7682 -- Ma E ta lanta -> But He sets
-
H34 -- esnan den nesesidat -> the needy
-
H7682 -- saka nan -> securely
-
H7682 -- for di aflikshon -> on high
-
H6040a -- aflikshon -> away from affliction
-
H7760 -- i ta hasi -> And makes
-
H4940 -- famianan -> ] families
-
H6629 -- manera tou di karné -> like a flock
107:42
E hustunan ta mira esaki i ta keda kontentu, ma tur inikidat ta sera boka.
-
H3477 -- E hustunan -> The upright
-
H7200 -- ta mira -> see
-
H8055 -- esaki i ta keda kontentu -> it and are glad
-
H3605 -- ma tur -> But all
-
H5767b -- inikidat -> unrighteousness
-
H7092 -- ta sera -> shuts
-
H6310 -- boka -> its mouth
107:43
Ken ta sabí? Lagu'é paga bon tino na e kosnan aki, i konsiderá e miserikòrdia di SEÑOR.
-
H4310 -- Ken -> Who
-
H2450 -- ta sabí -> is wise
-
H8104 -- Lagu'é paga -> ? Let him give
-
H8104 -- bon tino -> heed
-
H428 -- na e kosnan -> to these
-
H428 -- aki -> things
-
H995 -- i konsiderá -> And consider
-
H2617a -- e miserikòrdia -> the lovingkindnesses