Mateo 14
14:1
Na e tempu ei Herodes, e tetrarka, a tende e notisia tokante di Jesus,
-
G2540 -- Na e tempu ei -> At that time
-
G2264 -- Herodes -> Herod
-
G5068a -- e tetrarka -> the tetrarch
-
G191 -- a tende -> heard
-
G189 -- e notisia -> the news
-
G2424 -- tokante di Jesus -> about Jesus
14:2
i el a bisa su sirbidónan: "Esaki ta Juan Boutista; el a lanta for di e mortonan, i ta pesei e podernan pa hasi milager ta obra den djé."
-
G3004 -- i el a bisa -> and said
-
G3816 -- su sirbidónan -> to his servants
-
G3778 -- Esaki -> This
-
G2491 -- ta Juan -> is John
-
G910 -- Boutista -> the Baptist
-
G1453 -- el a lanta -> he has risen
-
G3498 -- for di e mortonan -> from the dead
-
G1223 -- i ta pesei -> and that is why
-
G1411 -- podernan -> powers
-
G1411 -- milager -> miraculous
-
G1754 -- ta obra -> are at work
14:3
Pasobra Herodes a arestá Juan, a mar'é i a pon'é den prizon pa motibu di Herodias, esposa di su ruman Felipe.
-
G2264 -- Pasobra Herodes -> For when Herod
-
G2491 -- a arestá Juan -> had John
-
G2902 -- arestá -> arrested
-
G1210 -- a mar'é -> he bound
-
G659 -- i a pon'é -> him and put
-
G5438 -- den prizon -> him in prison
-
G1223 -- pa motibu -> because
-
G2266 -- di Herodias -> of Herodias
-
G1135 -- esposa -> the wife
-
G80 -- di su ruman -> of his brother
-
G5376 -- Felipe -> Philip
14:4
Pasobra Juan tabata bis'é: "Lei no ta pèrmití pa bo tin é."
-
G2491 -- Pasobra Juan -> For John
-
G3004 -- tabata bis'é -> had been saying
-
G1832 -- "Lei no ta pèrmití -> to himIt is not lawful
-
G2192 -- pa bo tin é -> for you to have
14:5
I maske e tabata kier a mat'é, e tabatin miedu di e multitut, pasobra nan tabatin é pa un profeta.
-
G2309 -- I maske e tabata kier -> Although Herod wanted
-
G615 -- a mat'é -> him to death
-
G615 -- a mat'é -> to put
-
G5399 -- e tabatin miedu -> he feared
-
G3793 -- di e multitut -> the crowd
-
G3754 -- pasobra -> because
-
G2192 -- nan tabatin é -> they regarded
-
G846 -- é -> John
-
G4396 -- pa un profeta -> as a prophet
14:6
Ma ora nan tabata selebrá e hasimentu di aña di Herodes, yu muhé di Herodias a balia dilanti di nan i a agradá Herodes.
-
G2264 -- Ma ora nan tabata selebrá e hasimentu di aña di Herodes -> But when Herod’s
-
G1096 -- tabata selebrá -> came
-
G1077 -- hasimentu di aña -> birthday
-
G2364 -- yu muhé -> the daughter
-
G2266 -- di Herodias -> of Herodias
-
G3738 -- a balia -> danced
-
G1722 -- dilanti -> before
-
G700 -- i a agradá -> ] and pleased
-
G2264 -- Herodes -> Herod
14:7
Pesei el a primintí bou di huramentu pa dun'é tur loke e pidi.
-
G3606 -- Pesei -> so
-
G3670 -- el a primintí -> ] that he promised
-
G3727 -- bou di huramentu -> with an oath
-
G1325 -- pa dun'é -> to give
-
G3739 -- tur loke -> her whatever
-
G154 -- e pidi -> she asked
14:8
I instigá pa su mama, el a bisa: "Dunami aki riba un teblachi e kabes di Juan Boutista."
-
G4264 -- I instigá -> Having been prompted
-
G3384 -- pa su mama -> by her mother
-
G5346 -- el a bisa -> said
-
G1325 -- Dunami -> Give
-
G5602 -- aki -> me here
-
G4094 -- riba un teblachi -> on a platter
-
G2776 -- e kabes -> the head
-
G2491 -- di Juan -> of John
-
G910 -- Boutista -> the Baptist
14:9
I maske a duel rei, tòg el a duna òrdu pa dun'é esaki, pa motibu di su huramentu i pa motibu di esnan ku tabata huntu kuné na mesa.
-
G3076 -- I maske a duel rei -> Although he was grieved
-
G935 -- rei -> the king
-
G2753 -- el a duna òrdu -> commanded
-
G1325 -- pa dun'é esaki -> ] to be given
-
G1223 -- pa motibu -> because
-
G3727 -- di su huramentu -> of his oaths
-
G4873 -- i pa motibu di esnan ku tabata huntu kuné na mesa -> and because of his dinner
-
G4873 -- esnan -> guests
14:10
I el a duna òrdu pa kap Juan su kabes afó den prizon.
-
G3992 -- I el a duna òrdu -> He sent
-
G2491 -- pa kap Juan -> and had John
-
G607 -- su kabes afó -> beheaded
-
G5438 -- den prizon -> in the prison
14:11
I nan a trese su kabes riba un teblachi i a duna e mucha muhé esaki; i el a hib'é pa su mama.
-
G2776 -- I nan a trese su kabes -> And his head
-
G5342 -- riba -> was brought
-
G4094 -- un teblachi -> on a platter
-
G1325 -- i a duna -> and given
-
G2877 -- e mucha muhé -> to the girl
-
G5342 -- i el a hib'é -> and she brought
-
G3384 -- pa su mama -> it to her mother
14:12
I su disipelnan a bin, a kohe e kurpa bai kuné i a der'é; i nan a bai konta Jesus.
-
G3101 -- I su disipelnan -> His disciples
-
G4334 -- a bin -> came
-
G142 -- a kohe -> and took
-
G142 -- bai kuné -> away
-
G4430 -- e kurpa -> the body
-
G2290 -- i a der'é -> and buried
-
G2064 -- i nan a bai -> it; and they went
-
G518 -- konta -> and reported
-
G2424 -- Jesus -> to Jesus
14:13
Awor ora Jesus a tende esaki, El a retirá for di e lugá ei den un boto pa bai Su so na un lugá solitario; i ora ku e multitutnan a tende esaki, nan a siguiE na pia for di e statnan.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2424 -- ora Jesus -> when Jesus
-
G191 -- a tende -> heard
-
G402 -- El a retirá -> ], He withdrew
-
G1564 -- for di e lugá ei -> from there
-
G4143 -- den un boto -> in a boat
-
G2048 -- pa bai Su so na un lugá solitario -> to a secluded
-
G2398 -- Su so -> by Himself
-
G5117 -- lugá -> place
-
G3793 -- i ora ku e multitutnan -> and when the people
-
G191 -- a tende -> heard
-
G190 -- nan a siguiE -> ], they followed
-
G3979a -- na pia -> Him on foot
-
G4172 -- for di e statnan -> from the cities
14:14
I ora Jesus a baha for di e boto, El a mira un multitut grandi, i El a sinti kompashon pa nan i a kura nan enfermonan.
-
G1831 -- I ora Jesus a baha -> When He went
-
G1831 -- for di e boto -> ashore
-
G3708 -- El a mira -> He saw
-
G4183 -- un multitut grandi -> a large
-
G3793 -- multitut -> crowd
-
G4697 -- i El a sinti -> and felt
-
G4697 -- kompashon -> compassion
-
G2323 -- pa nan i a kura -> for them and healed
-
G732 -- nan enfermonan -> their sick
14:15
I ora ku a bira tardi, e disipelnan a bin serka djE, bisando: "E lugá aki ta desolá i ya ta lat kaba; pesei, manda e multitutnan bai, pa nan por bai na e pueblitonan i kumpra kuminda pa nan mes."
-
G3798 -- I ora ku a bira tardi -> When it was evening
-
G3101 -- e disipelnan -> the disciples
-
G4334 -- a bin -> came
-
G3004 -- serka djE, bisando -> to Him and said
-
G3588 -- E -> This
-
G5117 -- lugá -> place
-
G2048 -- ta desolá -> is desolate
-
G5610 -- i ya ta lat kaba -> and the hour
-
G2235 -- ya -> is already
-
G3928 -- lat -> late
-
G3767 -- pesei -> so
-
G630 -- manda -> send
-
G3793 -- e multitutnan -> the crowds
-
G630 -- bai -> away
-
G565 -- pa nan por bai -> that they may go
-
G2968 -- na e pueblitonan -> into the villages
-
G59 -- i kumpra -> and buy
-
G1033 -- kuminda -> food
-
G1438 -- pa nan mes -> for themselves
14:16
Ma Jesus a bisa nan: "Nan no tin mester di bai; boso duna nan algu di kome!"
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
14:17
Ma nan a bis'E: "Ta sinku pan i dos piská so nos tin akinan."
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G4002 -- sinku -> five
-
G740 -- pan -> loaves
-
G1417 -- i dos -> and two
-
G2486 -- piská -> fish
-
G3756 -- so -> only
-
G2192 -- nos tin -> to HimWe have
-
G5602 -- akinan -> here
14:18
I El a bisa: "Trese nan aki pa Mi."
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
14:19
I despues di a manda e multitutnan sint'abou riba e yerba, El a kohe e sinku pannan i e dos piskánan, i mirando ariba na shelu El a bendishoná nan; i El a kibra e pannan i a duna nan na e disipelnan, i e disipelnan a duna e multitutnan,
-
G2753 -- I despues di a manda -> Ordering
-
G3793 -- e multitutnan -> the people
-
G347 -- sint'abou -> to sit
-
G347 -- sint'abou -> down
-
G5528 -- riba e yerba -> on the grass
-
G2983 -- El a kohe -> He took
-
G4002 -- e sinku -> the five
-
G740 -- pannan -> loaves
-
G1417 -- i e dos -> and the two
-
G2486 -- piskánan -> fish
-
G308 -- i mirando -> and looking
-
G1519 -- ariba na -> up toward
-
G3772 -- shelu -> heaven
-
G2127 -- El a bendishoná -> He blessed
-
G2806 -- i El a kibra -> ], and breaking
-
G740 -- e pannan -> the loaves
-
G1325 -- a duna -> He gave
-
G3101 -- nan na e disipelnan -> them to the disciples
-
G3101 -- i e disipelnan -> and the disciples
-
G3793 -- a duna e multitutnan -> ] to the crowds
14:20
i nan tur a kome keda barika yen. I nan a rekohé loke a sobra di e pida-pidanan, diesdos makutu yen.
-
G3956 -- i nan tur -> and they all
-
G2068 -- a kome -> ate
-
G5526 -- keda barika yen -> and were satisfied
-
G142 -- I nan a rekohé -> . They picked
-
G3588 -- loke -> up what
-
G4052 -- a sobra -> was left
-
G4052 -- di -> over
-
G2801 -- e pida-pidanan -> of the broken
-
G2801 -- pida-pidanan -> pieces
-
G1427 -- diesdos -> twelve
-
G2894 -- makutu -> baskets
-
G4134 -- yen -> full
14:21
I esnan ku a kome tabata komo sinku mil hende hòmber, sin konta hende muhé i mucha.
-
G5616 -- I esnan ku a kome tabata komo -> There were about
-
G4000 -- sinku -> five
-
G4000 -- mil -> thousand
-
G435 -- hende hòmber -> men
-
G2068 -- sin konta -> who ate
-
G5565 -- sin konta -> besides
-
G1135 -- hende muhé -> women
-
G3813 -- i mucha -> and children
14:22
I mesora Jesus a manda e disipelnan bai den e boto i bai Su dilanti na e otro banda, mientras ku E tabata manda e multitutnan bai.
-
G2112 -- I mesora -> Immediately
-
G315 -- Jesus a manda -> He made
-
G3101 -- e disipelnan -> the disciples
-
G1684 -- bai -> get
-
G4143 -- den e boto -> into the boat
-
G4254 -- i bai -> and go
-
G4254 -- Su dilanti -> ahead
-
G4008 -- na e otro -> of Him to the other
-
G4008 -- banda -> side
-
G2193 -- mientras ku -> while
-
G630 -- E tabata manda -> He sent
-
G3793 -- e multitutnan -> the crowds
-
G630 -- bai -> away
14:23
I despues ku El a manda e multitutnan bai, E so a subi bai riba seru pa hasi orashon. I ora nochi a sera, E tabata Su so ayanan.
-
G630 -- I despues ku El a manda -> After He had sent
-
G3793 -- e multitutnan -> the crowds
-
G630 -- bai -> away
-
G305 -- E so a subi -> He went
-
G3735 -- bai riba seru -> up on the mountain
-
G2398 -- pa hasi orashon -> by Himself
-
G4336 -- pa hasi orashon -> to pray
-
G3798 -- I ora nochi a sera -> and when it was evening
-
G1563 -- E tabata Su so -> He was there
-
G3441 -- ayanan -> alone
14:24
Ma e boto tabata meimei di laman kaba, i e olanan tabata sut'é, pasobra bientu tabata kontrario.
-
G4143 -- Ma e boto -> But the boat
-
G2235 -- tabata -> was already
-
G4183 -- meimei -> a long
-
G4712 -- di laman kaba -> distance
-
G1093 -- di laman kaba -> from the land
-
G928 -- i e olanan tabata sut'é -> battered
-
G2949 -- i e olanan tabata sut'é -> by the waves
-
G417 -- pasobra bientu -> for the wind
-
G1727 -- tabata kontrario -> was contrary
14:25
I den e di kuater warda di anochi Jesus a bin serka nan, kanando riba laman.
-
G5067a -- I den e di kuater -> And in the fourth
-
G5438 -- warda -> watch
-
G3571 -- di anochi -> of the night
-
G2064 -- Jesus a bin -> He came
-
G4043 -- serka nan, kanando -> to them, walking
-
G2281 -- riba laman -> on the sea
14:26
I ora ku e disipelnan a mir'E ta kana riba laman, nan a spanta, bisando: "Ta un spiritu!" I nan a grita di miedu.
-
G3101 -- I ora ku e disipelnan -> When the disciples
-
G3708 -- a mir'E -> saw
-
G4043 -- ta kana -> Him walking
-
G2281 -- riba laman -> on the sea
-
G5015 -- nan a spanta -> they were terrified
-
G3004 -- bisando -> and said
-
G5326 -- Ta un spiritu -> It is a ghost
-
G2896 -- I nan a grita -> !” And they cried
-
G5401 -- di miedu -> out in fear
14:27
Ma mesora Jesus a papia ku nan, bisando: "Tene kurashi, ta Ami; no tene miedu."
-
G2117 -- Ma mesora -> But immediately
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2980 -- a papia -> spoke
-
G3004 -- ku nan, bisando -> to them, saying
14:28
I Pedro a kontest'E, bisando: "Señor, si ta Abo, ordenámi bin serka Bo riba awa."
-
G4074 -- I Pedro -> Peter
-
G3004 -- a kontest'E, bisando -> said
-
G2962 -- a kontest'E, bisando -> to HimLord
-
G1487 -- si -> if
-
G2753 -- ta Abo, ordenámi -> it is You, command
-
G2064 -- bin -> me to come
-
G5204 -- serka Bo riba awa -> to You on the water
14:29
I El a bisa: "Bin!" I Pedro a sali for di e boto, a kana riba awa i a bai serka Jesus.
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
-
G4074 -- I Pedro -> And Peter
-
G2597 -- a sali -> got
-
G4143 -- for di e boto -> out of the boat
-
G4043 -- a kana -> and walked
-
G5204 -- riba awa -> on the water
-
G2064 -- i a bai -> and came
-
G4314 -- serka -> toward
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
14:30
Ma notando e bientu fuerte el a haña miedu, i ora ku el a kuminsá senk, el a grita, bisando: "Señor, salbami!"
-
G991 -- Ma notando -> But seeing
-
G417 -- e bientu -> the wind
-
G5399 -- fuerte el a haña miedu -> he became frightened
-
G757 -- i ora ku el a kuminsá -> and beginning
-
G2670 -- senk -> to sink
-
G2896 -- el a grita, bisando -> he cried
-
G2962 -- el a grita, bisando -> outLord
-
G4982 -- salbami -> save
14:31
I mesora Jesus a saka Su man gar'é i a bis'é: "O abo, hende di poko fe, pakiko bo a duda?"
-
G2112 -- I mesora -> Immediately
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G1614 -- a saka -> stretched
-
G5495 -- Su man -> out His hand
-
G1949 -- gar'é -> and took
-
G1949 -- gar'é -> hold
-
G3004 -- a bis'é -> said
14:32
I ora nan a bai den e boto, bientu a stòp di supla.
-
G305 -- I ora nan a bai -> When they got
-
G4143 -- den e boto -> into the boat
-
G417 -- bientu -> the wind
-
G2869 -- a stòp -> stopped
14:33
I esnan ku tabata den e boto a ador'E, bisando: "Di bèrdat Bo ta e Yu di Dios!"
-
G3588 -- I esnan -> And those
-
G4143 -- ku tabata den e boto -> who were in the boat
-
G4352 -- a ador'E -> worshiped
-
G3004 -- bisando -> Him, saying
-
G230 -- Di bèrdat Bo ta -> You are certainly
-
G5207 -- Yu -> Son
-
G2316 -- Dios! -> God’s
14:34
I ora nan a krusa, nan a yega tera na Genesaret.
-
G1276 -- I ora nan a krusa -> When they had crossed
-
G1276 -- krusa -> over
-
G2064 -- nan a yega -> they came
-
G1093 -- tera -> to land
-
G1082 -- na Genesaret -> at Gennesaret
14:35
I ora ku e hòmbernan di e lugá ei a rekonos'E, nan a manda notisia tur kaminda den e distrikto ei i a trese tur esnan ku tabata malu serka djE.
-
G435 -- I ora ku e hòmbernan -> And when the men
-
G5117 -- di e lugá ei -> of that place
-
G1921 -- a rekonos'E -> recognized
-
G649 -- nan a manda notisia -> Him, they sent
-
G3650 -- tur kaminda -> ] into all
-
G4066 -- den e distrikto -> that surrounding
-
G4066 -- distrikto -> district
-
G4374 -- i a trese -> and brought
-
G3956 -- tur esnan -> to Him all
-
G2560 -- ku tabata malu -> who were sick
14:36
I nan a kuminsá rogu'E pa nan por a djis mishi ku zòm di Su mantel; i tur esnan ku a mishi ku esaki a kura.
-
G3870 -- I nan a kuminsá rogu'E -> and they implored
-
G3441 -- pa nan por a djis -> Him that they might just
-
G681 -- mishi -> touch
-
G2899 -- ku zòm -> the fringe
-
G2440 -- di Su mantel -> of His cloak
-
G3745 -- i tur esnan -> and as many
-
G681 -- ku a mishi -> as touched
-
G1295 -- a kura -> ] were cured