Marko 4
4:1
I atrobe El a kuminsá siña hende kantu di laman. I a reuní asina un multitut grandi Su dilanti, ku El a bai den un boto ku tabata riba laman i a sinta den djé; i henter e multitut tabata riba tera kantu di laman.
-
G757 -- I atrobe El a kuminsá -> He began
-
G3825 -- atrobe -> again
-
G1321 -- siña -> to teach
-
G2281 -- kantu di laman -> by the sea
-
G4183 -- . I a -> . And such a very
-
G4863 -- reuní -> gathered
-
G3793 -- multitut -> crowd
-
G4183 -- grandi -> large
-
G1684 -- Su dilanti, ku El a bai -> to Him that He got
-
G4143 -- den un boto -> into a boat
-
G2281 -- riba laman -> in the sea
-
G2521 -- i a sinta -> and sat
-
G2521 -- sinta -> down
-
G3956 -- ; i henter -> and the whole
-
G3793 -- multitut -> crowd
-
G2281 -- tabata riba tera kantu di laman -> was by the sea
-
G1093 -- riba tera -> on the land
4:2
I E tabata siña nan hopi kos pa medio di parábola, i tabata bisa nan den Su siñansa:
-
G1321 -- I E tabata siña -> And He was teaching
-
G4183 -- nan hopi -> them many
-
G4183 -- kos -> things
-
G3850b -- pa medio di parábola -> in parables
-
G3004 -- , i tabata bisa -> and was saying
-
G1322 -- nan den Su siñansa -> to them in His teaching
4:3
"Skucha esaki! Mira, e sembradó a sali pa sembra;
4:4
i a sosodé ku segun ku e tabata sembra, un parti a kai kantu di kaminda, i e parhanan a bin i a kom'é.
4:5
I otro parti a kai den lugá yen di piedra, kaminda no tabatin muchu tera; i mesora el a nase, pasobra e tera no tabata hundu.
4:6
I despues ku solo a sali, el a kima; i pasobra e no tabatin rais, el a seka.
4:7
I otro parti a kai meimei di mata di sumpiña, i e matanan di sumpiña a krese i a hogu'é, i e no a duna kosecha.
4:8
I otronan a kai den bon tera, i segun ku nan tabata krese i bona nan tabata duna kosecha i tabata produsí trinta, sesenta i shen bes mas tantu."
4:9
I El a bisa: "Esun ku tin orea pa tende, lagu'é tende."
-
G3004 -- I El a bisa: -> And He was saying
4:10
I ora ku E tabata Su so, Su siguidónan, huntu ku e diesdosnan, a kuminsá puntr'E tokante di e parábolanan.
-
G3753 -- I ora -> As soon
-
G3441 -- ku E tabata Su so -> as He was alone
-
G3588 -- , Su siguidónan -> His followers
-
G4862 -- , huntu -> along
-
G1427 -- ku e diesdosnan -> with the twelve
-
G2065 -- a kuminsá puntr'E -> ] asking
-
G3850b -- tokante di e parábolanan -> ] the parables
4:11
I El a bisa nan: "Na boso a wòrdu duná e misterio di e reino di Dios; ma esnan ku ta pafó ta haña tur kos den parábola,
-
G3004 -- I El a bisa nan: -> And He was saying
4:12
asina ku 'mirando nan ta mira i no ta ripará, i tendiendo nan ta tende i no ta komprendé, pa nan no kombèrtí i wòrdu pordoná.'"
4:13
I El a bisa nan: "Boso no ta komprendé e parábola aki? I kon anto boso lo komprendé tur e parábolanan?
4:14
E sembradó ta sembra e palabra.
4:15
I esakinan ta esnan ku ta kantu di kaminda, unda e palabra a wòrdu sembrá; i ora nan tende esaki, Satanás ta bin mesora i ta kita e palabra ku a wòrdu sembrá den nan.
4:16
I di e mesun manera esakinan ta esnan ku simia a wòrdu sembrá riba nan den lugánan yen di piedra, kendenan, ora nan tende e palabra, mesora ta risibié ku goso;
4:17
i nan no tin rais den nan mes, ma ta temporario; i ora surgi aflikshon òf pèrsekushon pa kousa di e palabra, mesora nan ta trompeká.
4:18
I e otronan ta esnan ku simia a wòrdu sembrá riba nan meimei di e matanan di sumpiña; esakinan ta esnan ku a tende e palabra,
4:19
i e preokupashonnan di mundu, i e engaño di rikesa, i e deseonan pa otro kosnan ta drenta i ta hoga e palabra, i e ta keda sin duna fruta.
4:20
I eseinan ta esnan ku a wòrdu sembrá den bon tera; i nan ta tende e palabra, ta asept'é i ta duna fruta: algun trinta, algun sesenta i algun shen bes mas tantu."
4:21
I El a bisa nan: "Hende no ta trese un lampi pa wòrdu poní bou di un kaha di midi trigo òf bou di kama, no t'asina? No ta pa pone riba un kandelá e ta?
-
G3004 -- I El a bisa nan: -> And He was saying
4:22
Pasobra no tin nada skondí ku lo no wòrdu revelá, ni nada no a keda tení sekreto ku lo no sali na kla.
4:23
Si un hende tin orea pa tende, lagu'é tende."
4:24
I El a bisa nan: "Mira bon kiko boso ta skucha. Ku e mesun midí ku boso midi kuné, lo wòrdu midí pa boso, i mas ainda lo wòrdu duná na boso.
-
G3004 -- I El a bisa nan: -> And He was saying
4:25
Pasobra esun ku tin, mas lo wòrdu duná na djé; i esun ku no tin, asta loke e tin lo wòrdu kitá for di djé."
4:26
I El a bisa: "E reino di Dios ta manera un hòmber ku ta stroi simia riba tera;
-
G3004 -- I El a bisa: -> And He was saying
4:27
i anochi e ta bai drumi i di dia e ta lanta, i e simia ta nase i ta krese, di ki manera e mes no sa.
4:28
Tera ta produsí fruta di su mes; promé e yerba, despues e tapushi, despues e pipitanan yen asina den e tapushi.
4:29
Ma ora ku e fruta ta hechu, mesora e ta pasa machete den djé, pasobra tempu di kosecha a yega."
4:30
I El a bisa: "Ku kiko nos lo kompará e reino di Dios, òf ku kual parábola nos lo present'é?
-
G3004 -- I El a bisa: -> And He said
4:31
E ta manera un simia di mòster ku, ora ku e wòrdu sembrá den tera, ta mas chikitu ku tur otro simia ku tin riba tera,
4:32
ma despues ku el a wòrdu sembrá, ta krese i ta bira mas grandi ku tur e matanan di hòfi, i ta saka ramanan grandi, asina ku e parhanan di shelu por traha neishi den su sombra."
4:33
I ku hopi parábola similar E tabata papia e palabra ku nan, segun ku nan por a tende esaki;
-
G4183 -- I ku hopi -> With many
-
G5108 -- similar -> such
-
G3850b -- parábola -> parables
-
G2980 -- E tabata papia -> He was speaking
-
G3056 -- e palabra -> the word
-
G2531a -- ku nan, segun -> to them, so
-
G1410 -- ku nan por a -> far as they were able
-
G191 -- tende -> to hear
4:34
i E no a papia ku nan sin uza parábola, ma E tabata splika tur kos na Su disipelnan ora nan tabata nan so.
-
G2980 -- i E no a papia -> and He did not speak
-
G5565 -- ku nan sin -> to them without
-
G3850b -- uza parábola -> a parable
-
G1956 -- , ma E tabata splika -> but He was explaining
-
G3956 -- tur kos -> everything
-
G2398 -- na Su -> to His own
-
G3101 -- disipelnan -> disciples
-
G2596 -- ora nan tabata nan so -> privately
4:35
I riba e mesun dia ei, ora ku a bira tardi, El a bisa nan: "Laga nos krusa bai na e otro banda."
-
G2250 -- I riba e mesun dia -> On that day
-
G3798 -- , ora ku a bira tardi -> when evening
-
G1096 -- bira -> came
-
G3004 -- bisa -> said
4:36
I lagando e multitut atras nan a hib'E huntu ku nan, manera E tabata, den e boto; i tabatin otro botonan huntu kunE.
-
G863 -- I lagando -> Leaving
-
G3793 -- e multitut -> the crowd
-
G3880 -- nan a hib'E -> took
-
G3880 -- hib'E -> Him along
-
G4143 -- huntu ku nan, den e boto -> with them in the boat
-
G5613 -- , manera -> just
-
G243 -- E tabata; i tabatin otro -> as He was; and other
-
G4143 -- botonan -> boats
4:37
I a lanta un tempestat di bientu fuerte, i e olanan tabata dal den e boto, di tal manera ku ya e boto a kuminsá yena.
-
G1096 -- a lanta -> arose
-
G2978 -- tempestat -> gale
-
G417 -- di bientu -> of wind
-
G3173 -- fuerte -> a fierce
-
G2949 -- , i e olanan -> and the waves
-
G1911 -- tabata dal -> were breaking
-
G1911 -- dal -> over
-
G4143 -- den e boto -> the boat
-
G5620 -- , di tal manera -> so
-
G4143 -- ku ya e boto -> much that the boat
-
G2235 -- a kuminsá -> was already
-
G1072 -- yena -> filling
4:38
I E tabata na soño riba e kusinchi patras den e boto; i nan a lant'E i a bis'E: "Maestro, no ta importáBo ku nos ta peresé?"
-
G846 -- I E -> Jesus Himself
-
G2518 -- na soño -> asleep
-
G4344 -- riba e kusinchi -> on the cushion
-
G4403 -- tabata patras den e boto -> was in the stern
-
G1453 -- lant'E -> woke
-
G3004 -- bis'E -> said
-
G1320 -- : "Maestro -> to HimTeacher
-
G3199 -- , no ta importáBo -> do You not care
-
G622 -- ku nos ta peresé -> that we are perishing
4:39
I ora ku El a lanta, El a reprendé e bientu i a bisa e laman: "Silensio, keda ketu!" I e bientu a kai i a bira kompletamente kalmo.
-
G1326 -- I ora ku El a lanta -> And He got
-
G2008 -- , El a reprendé -> up and rebuked
-
G417 -- e bientu -> the wind
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G2281 -- e laman -> to the sea
-
G417 -- I e bientu -> And the wind
-
G2869 -- a kai -> died
-
G2869 -- kai -> down
-
G1096 -- a bira -> and it became
-
G3173 -- kompletamente -> perfectly
-
G1055 -- kalmo -> calm
4:40
I El a bisa nan: "Pakiko boso tin miedu asina? Di kon boso no tin fe?"
-
G3004 -- I El a bisa nan: -> And He said
4:41
I nan a haña masha hopi miedu i un a bisa otro: "Ta ken esaki ta anto, ku asta bientu i laman ta obedes'E?"
-
G3173 -- I nan a haña masha -> They became very
-
G3173 -- hopi -> much
-
G5399 -- miedu -> afraid
-
G3004 -- i un a bisa -> and said
-
G240 -- un a -> to one
-
G240 -- otro -> another
-
G5101 -- : "Ta ken -> Who
-
G686 -- anto -> then
-
G2532 -- ta anto, ku asta -> that even
-
G3778 -- esaki -> is this
-
G417 -- bientu -> the wind
-
G2281 -- i laman -> and the sea
-
G5219 -- ta obedes'E -> obey