Marko 3
3:1
I El a bolbe bai den snoa; i ayanan tabatin un hòmber ku un man seku.
-
G1525 -- El a bolbe bai -> He entered
-
G3825 -- bolbe -> again
-
G4864 -- den snoa -> into a synagogue
-
G444 -- i ayanan tabatin un hòmber -> and a man
-
G1563 -- tabatin -> was there
-
G5495 -- ku un man -> whose hand
-
G3583 -- seku -> was withered
3:2
I nan tabata ten'E na bista pa mira si E lo a kur'é riba Sabat, pa nan por akus'E.
-
G3906 -- nan tabata ten'E na bista -> They were watching
-
G1487 -- si -> ] if
-
G2323 -- E lo a kur'é -> He would heal
-
G4521 -- riba Sabat -> him on the Sabbath
-
G2443 -- pa -> so
-
G2723 -- nan por akus'E -> that they might accuse
3:3
I El a bisa e hòmber ku e man seku: "Lanta i bin para meimei aki!"
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G444 -- e hòmber -> to the man
-
G3584 -- ku e man seku -> with the withered
-
G5495 -- man -> hand
3:4
I El a bisa nan: "Lei ta pèrmití pa riba dia di Sabat hasi bon òf hasi malu, salba un bida òf mata?" Ma nan a keda ketu.
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G4623 -- Ma nan a keda -> But they kept
-
G4623 -- ketu -> silent
3:5
I despues di a wak nan tur ku kara rabiá, tristu pa motibu di e duresa di nan kurason, El a bisa e hòmber: "Rèk bo man." I el a rèk su man, i esaki a bira bon atrobe.
-
G4017 -- despues di a wak -> After looking
-
G4017 -- wak -> around
-
G3709 -- nan tur ku kara rabiá -> at them with anger
-
G4818 -- tristu -> grieved
-
G4457 -- pa motibu di e duresa -> at their hardness
-
G2588 -- di nan kurason -> of heart
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G444 -- e hòmber -> to the man
-
G1614 -- I el a rèk -> And he stretched
-
G5495 -- su man -> it out, and his hand
-
G600 -- a bira bon atrobe -> was restored
3:6
I e fariseonan a sali bai, i mesora nan a konsultá ku e herodianonan kontra djE, kon nan lo por destruiE.
-
G5330 -- e fariseonan -> The Pharisees
-
G1831 -- a sali bai -> went
-
G2117 -- i mesora -> out and immediately
-
G4824 -- nan a konsultá -> ] conspiring
-
G2265 -- ku e herodianonan -> with the Herodians
-
G2596 -- kontra -> against
-
G3704 -- kon -> ] how
-
G622 -- nan lo por destruiE -> they might destroy
3:7
I Jesus a retirá ku Su disipelnan bai laman; i un multitut grandi for di Galilea a siguiE; i tambe for di Judea,
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G402 -- a retirá -> withdrew
-
G2281 -- bai laman -> to the sea
-
G3101 -- ku Su disipelnan -> with His disciples
-
G4183 -- i un multitut grandi -> and a great
-
G4128 -- multitut -> multitude
-
G1056 -- for di Galilea -> from Galilee
-
G190 -- a siguiE -> followed
-
G2453 -- for di Judea -> ] from Judea
3:8
i for di Jerusalèm, i for di Idumea, i di e otro banda di Jordan i e besindario di Tiro i Sidon, un multitut grandi a bin serka djE, ora nan a tende kuantu kos E tabata hasi.
-
G2414 -- i for di Jerusalèm -> and from Jerusalem
-
G2401 -- i for di Idumea -> and from Idumea
-
G4008 -- i di e otro banda -> and beyond
-
G2446 -- di Jordan -> the Jordan
-
G4012 -- i e besindario -> and the vicinity
-
G5184 -- di Tiro -> of Tyre
-
G4605 -- i Sidon -> and Sidon
-
G4183 -- un multitut grandi -> a great
-
G4128 -- multitut -> number
-
G4128 -- a bin serka djE -> of people
-
G2064 -- a bin -> and came
-
G191 -- ora nan a tende -> heard
-
G3745 -- kuantu kos -> of all
-
G4160 -- E tabata hasi -> that He was doing
3:9
I El a bisa Su disipelnan ku mester tin un boto poní kla p'E pa motibu di e multitut, pa e hendenan no pusha pret'E;
-
G3004 -- I El a bisa -> And He told
-
G3101 -- Su disipelnan -> His disciples
-
G4142 -- ku mester tin un boto -> that a boat
-
G4342 -- poní -> should stand
-
G4342 -- kla -> ready
-
G1223 -- p'E pa motibu -> for Him because
-
G3793 -- di e multitut -> of the crowd
-
G2443 -- pa -> so
-
G2346 -- e hendenan no pusha pret'E -> that they would not crowd
3:10
pasobra El a kura hopi hende, asina ku tur esnan ku tabatin aflikshon tabata pusha bin riba djE pa nan por a mishi kunE.
-
G2323 -- pasobra El a kura -> for He had healed
-
G4183 -- hopi hende -> many
-
G5620 -- asina ku -> with the result
-
G3745 -- tur -> that all
-
G3745 -- esnan ku -> those who
-
G2192 -- tabatin -> had
-
G3148 -- aflikshon -> afflictions
-
G1968 -- tabata pusha -> pressed
-
G1968 -- pusha -> around
-
G2443 -- bin riba djE pa -> Him in order
-
G681 -- mishi -> to touch
3:11
I ki ora ku e spiritunan impuru mir'E, nan tabata tira nan mes abou Su dilanti i tabata grita, bisando: "Abo ta e Yu di Dios!"
-
G3752 -- I ki ora ku -> Whenever
-
G169 -- e spiritunan impuru -> the unclean
-
G4151 -- spiritunan impuru -> spirits
-
G2334 -- mir'E -> saw
-
G4363 -- nan tabata tira nan mes abou -> Him, they would fall
-
G4363 -- abou -> down
-
G4363 -- Su dilanti -> before
-
G2896 -- i tabata grita -> Him and shout
-
G5207 -- bisando: "Abo ta e Yu -> You are the Son
-
G2316 -- di Dios -> of God
3:12
I El a taha nan striktamente pa no bisa ken E ta.
-
G4183 -- I El a taha -> And He earnestly
-
G2008 -- taha -> warned
-
G5318 -- nan striktamente pa no bisa -> them not to tell
-
G846 -- ken -> who
3:13
I El a subi bai riba seru i a yama esnan ku E mes tabata kier, i nan a bin serka djE.
-
G305 -- a subi -> went
-
G3735 -- bai riba seru -> up on the mountain
-
G4341 -- yama -> summoned
-
G3739 -- esnan ku -> those whom
-
G846 -- E mes -> He Himself
-
G2309 -- tabata kier -> wanted
-
G565 -- i nan a bin -> and they came
3:14
I El a nombra diesdos, pa nan por ta huntu kunE i pa E por manda nan bai prediká,
-
G4160 -- I El a nombra -> And He appointed
-
G1427 -- diesdos -> twelve
-
G2443 -- pa -> so
-
G649 -- manda -> ] send
-
G2784 -- nan bai prediká -> them out to preach
3:15
i pa tin outoridat pa saka demoño.
-
G2192 -- i pa tin -> and to have
-
G1849 -- outoridat -> authority
-
G1544b -- pa saka -> to cast
-
G1140 -- demoño -> out the demons
3:16
I El a nombra e diesdosnan: Simon, na kende El a duna e nòmber Pedro,
-
G4160 -- I El a nombra -> And He appointed
-
G1427 -- e diesdosnan -> the twelve
-
G4613 -- : Simon -> Simon
-
G2007 -- na kende El a duna -> (to whom He gave
-
G3686 -- e nòmber -> the name
-
G4074 -- Pedro -> Peter
3:17
i Santiago, yu hòmber di Zebedeo, i Juan, ruman hòmber di Santiago, na kendenan El a duna e nòmber Boanerges, ku ta nifiká: "Yunan di Strena";
-
G2385 -- i Santiago -> and James
-
G2199 -- di Zebedeo -> ] of Zebedee
-
G2491 -- i Juan -> and John
-
G80 -- ruman hòmber -> the brother
-
G2385 -- di Santiago -> of James
-
G2007 -- na kendenan El a duna -> (to them He gave
-
G3686 -- e nòmber -> the name
-
G993 -- Boanerges -> Boanerges
-
G3739 -- , ku -> which
-
G1510 -- ta nifiká -> means
-
G5207 -- : "Yunan -> Sons
-
G1027 -- di Strena -> of Thunder
3:18
i Andres, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomas, Santiago, yu hòmber di Alfeo, Tadeo, i Simon e kananeo;
-
G406 -- i Andres -> and Andrew
-
G5376 -- , Felipe -> and Philip
-
G918 -- , Bartolomé -> and Bartholomew
-
G3102b -- , Mateo -> and Matthew
-
G2381 -- , Tomas -> and Thomas
-
G2385 -- , Santiago -> and James
-
G256b -- yu hòmber di Alfeo -> the son of Alphaeus
-
G2280b -- , Tadeo -> and Thaddaeus
-
G4613 -- i Simon -> and Simon
-
G2581 -- e kananeo -> the Zealot
3:19
i Judas Iskariot, kende a traishon'E tambe.
-
G2455 -- i Judas -> and Judas
-
G2469 -- Iskariot -> Iscariot
-
G3739 -- , kende -> who
-
G3860 -- a traishon'E -> betrayed
3:20
I El a bai den un kas, i atrobe e multitut a aglomerá, di tal manera ku ni pida pan nan no por a kome.
-
G2064 -- a bai -> came
-
G3624 -- den un kas -> home
-
G3793 -- , i atrobe e multitut -> and the crowd
-
G3825 -- atrobe -> again
-
G4905 -- a aglomerá -> gathered
-
G5620 -- , di tal -> to such
-
G5620 -- manera -> an extent
-
G1410 -- ku nan no por -> that they could
-
G3366 -- ni -> not even
-
G740 -- pida pan -> a meal
-
G2068 -- kome -> eat
3:21
I ora Su mes hendenan a tende di esaki, nan a sali pa busk'E i koh'E bai kunE, pasobra nan tabata bisa: "Su kabes no ta bon!"
-
G191 -- I ora Su mes hendenan a tende -> When His own people heard
-
G1831 -- di esaki, nan a sali -> ], they went
-
G2902 -- pa busk'E i koh'E -> out to take
-
G2902 -- bai kunE -> custody
-
G3004 -- pasobra nan tabata bisa -> of Him; for they were saying
-
G1839 -- : "Su kabes no ta bon! -> He has lost
-
G1839 -- !" -> His senses
3:22
I e eskribanan ku a bin for di Jerusalèm tabata bisa: "E ta poseí pa Beëlzebú," i "E ta saka demoño pa medio di e prens di demoñonan."
-
G1122 -- I e eskribanan -> The scribes
-
G2597 -- ku a bin -> who came
-
G2597 -- for di Jerusalèm -> down
-
G2414 -- tabata bisa -> from Jerusalem
-
G3004 -- : "E ta poseí -> were saying
-
G2192 -- pa Beëlzebú -> He is possessed
-
G954 -- ," i "E ta saka demoño -> by Beelzebul
-
G1544b -- pa medio di e prens -> and “He casts
-
G1140 -- di demoñonan." -> out the demons
-
G758 -- di demoñonan." -> by the ruler
-
G1140 -- . -> of the demons
3:23
I El a yama nan serka djE i a kuminsá papia ku nan den parábola: "Kon Satanás por saka Satanás afó?
-
G4341 -- I El a yama -> And He called
-
G3004 -- nan serka djE i a kuminsá papia -> them to Himself and began speaking
-
G3850b -- ku nan den parábola -> to them in parables
3:24
I si un reino ta dividí kontra su mes, e reino ei no por keda para.
3:25
I si un kas ta dividí kontra su mes, e kas ei lo no por keda para.
3:26
I si Satanás lanta kontra su mes i ta dividí, e no por keda para, ma el a yega na su fin!
3:27
Ma ni un hende no por drenta kas di e hòmber fuerte i plùnder su propiedat, si e no mara e hòmber fuerte promé, i e ora ei e lo plùnder su kas.
3:28
Di bèrdat Mi ta bisa boso, tur piká lo wòrdu pordoná na e yunan di hende, i kualke blasfemia ku nan papia;
3:29
ma ken ku blasfemá kontra Spiritu Santu nunka lo no haña pordon, ma ta kulpabel di un piká etèrno";
3:30
pasobra nan tabata bisa: "E tin un spiritu impuru."
-
G3754 -- pasobra -> because
-
G3004 -- nan tabata bisa -> they were saying
-
G2192 -- : "E tin -> He has
-
G169 -- un spiritu -> an unclean
-
G4151 -- impuru." -> spirit
3:31
I Su mama i Su ruman hòmbernan a yega, i pará pafó nan a manda yam'E.
-
G2532 -- I -> Then
-
G3384 -- Su mama -> His mother
-
G80 -- i Su ruman hòmbernan -> and His brothers
-
G2064 -- a yega -> arrived
-
G4739 -- , i pará -> and standing
-
G1854 -- pafó -> outside
-
G649 -- nan a manda -> they sent
-
G2564 -- yam'E. -> ] to Him and called
3:32
I un multitut tabata sintá rònt di djE, i nan a bis'E: "Ata Bo mama i Bo ruman hòmbernan ta pafó ta buskaBo."
-
G3793 -- I un multitut -> A crowd
-
G2521 -- tabata sintá -> was sitting
-
G4012 -- rònt -> around
-
G3004 -- i nan a bis'E -> said
-
G2400 -- : "Ata -> to HimBehold
-
G3384 -- Bo mama -> Your mother
-
G80 -- i Bo ruman hòmbernan -> and Your brothers
-
G1854 -- ta pafó -> are outside
-
G2212 -- ta buskaBo." -> looking
3:33
I El a kontestá nan, bisando: "Ta ken ta Mi mama i Mi ruman hòmbernan?"
-
G611 -- I El a kontestá -> Answering
-
G3004 -- , bisando -> said
3:34
I El a wak rònt, i a laga Su bista pasa riba esnan ku tabata sintá rònt di djE, i a bisa: "Ata Mi mama i Mi ruman hòmbernan!
-
G4017 -- I El a wak -> Looking
-
G4017 -- rònt -> about
-
G3588 -- , i a laga Su bista pasa riba esnan -> at those
-
G2521 -- ku tabata sintá -> who were sitting
-
G4012 -- rònt -> around
-
G3004 -- , i a bisa -> said
3:35
Pasobra ken ku hasi e boluntat di Dios, esei ta Mi ruman hòmber i ruman muhé i mama."