Lukas 6
6:1
Awor a sosodé ku riba dia di Sabat E tabata pasando dor di kunukunan di mainshi; i Su disipelnan tabata kita e tapushinan di mainshi, frega nan den nan man i kome nan.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1096 -- a sosodé -> it happened
-
G1279 -- ku riba dia di Sabat E tabata pasando -> that He was passing
-
G4521 -- riba dia di Sabat -> on a Sabbath
-
G1223 -- dor di -> through
-
G4702 -- kunukunan di mainshi -> ] grainfields
-
G3101 -- ; i Su disipelnan -> and His disciples
-
G5089 -- tabata kita -> were picking
-
G4719 -- e tapushinan -> the heads
-
G4719 -- di mainshi -> of grain
-
G5597 -- , frega -> rubbing
-
G5495 -- nan den nan man -> them in their hands
-
G2068 -- i kome -> and eating
6:2
Ma algun di e fariseonan a bisa: "Pakiko boso ta hasi loke Lei no ta pèrmití pa hasi riba dia di Sabat?"
-
G5100 -- Ma algun -> But some
-
G5330 -- di e fariseonan -> of the Pharisees
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G5101 -- : "Pakiko -> Why
-
G4160 -- boso ta hasi -> do you do
-
G3739 -- loke -> what
-
G1832 -- Lei no ta pèrmití -> is not lawful
-
G4521 -- pa hasi riba dia di Sabat -> on the Sabbath
6:3
I kontestando nan Jesus a bisa: "Ni lesa boso no a lesa loke David a hasi ora ku é i esnan ku tabata huntu kuné a haña hamber,
-
G2424 -- I kontestando nan Jesus -> And Jesus
-
G611 -- kontestando -> answering
-
G3004 -- a bisa -> them said
6:4
kon el a bai den e kas di Dios, i a kohe e pan konsagrá kome, loke Lei no ta pèrmití pa ningun hende kome, sino solamente e saserdotenan, i a duna esaki na esnan ku tabata huntu kuné?"
6:5
I E tabata bisa nan: "E Yu di Hende ta Señor di Sabat."
-
G3004 -- I E tabata bisa -> And He was saying
6:6
I a sosodé riba un otro dia di Sabat ku El a bai den snoa i tabata siña e hendenan; i einan tabatin un hòmber, kende su man drechi tabata seku.
-
G2087 -- I a sosodé riba un otro -> On another
-
G4521 -- dia di Sabat -> Sabbath
-
G1525 -- ku El a bai -> He entered
-
G4864 -- den snoa -> the synagogue
-
G1321 -- i tabata siña e hendenan -> and was teaching
-
G444 -- ; i einan tabatin un hòmber -> and there was a man
-
G1563 -- einan -> there
-
G2532 -- , kende -> whose
-
G1188 -- su man drechi -> right
-
G5495 -- su man -> hand
-
G3584 -- tabata seku -> was withered
6:7
I e eskribanan i e fariseonan tabata ten'E bon na bista, pa wak si E tabata kura riba dia di Sabat, pa nan por a haña motibu pa akus'E.
-
G1122 -- I e eskribanan -> The scribes
-
G5330 -- i e fariseonan -> and the Pharisees
-
G3906 -- tabata ten'E -> were watching
-
G3906 -- bon na bista -> Him closely
-
G1487 -- , pa wak si -> ] if
-
G2323 -- E tabata kura -> He healed
-
G4521 -- riba dia di Sabat -> on the Sabbath
-
G2443 -- , pa -> so
-
G2147 -- nan por a haña -> that they might find
-
G2723 -- motibu pa akus'E -> ] to accuse
6:8
Ma E tabata konosé nan pensamentunan, i El a bisa e hòmber ku e man seku: "Lanta bin para meimei aki!" I el a lanta i a bai para ayanan.
-
G3609a -- Ma E tabata konosé -> But He knew
-
G1261 -- nan -> what
-
G1261 -- pensamentunan -> they were thinking
-
G3004 -- , i El a bisa -> and He said
-
G435 -- e hòmber -> to the man
-
G3584 -- ku e man seku -> with the withered
-
G5495 -- man -> hand
-
G450 -- I el a lanta -> And he got
-
G2476 -- i a bai -> up and came
6:9
I Jesus a bisa nan: "Mi kier puntra boso un kos: Lei ta pèrmití pa riba dia di Sabat hasi bon òf hasi malu, salba un bida òf destruié?"
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
6:10
I despues di a wak nan tur, El a bisa e hòmber: "Rèk bo man!" I esei el a hasi; i su man a bira bon atrobe.
-
G4017 -- I despues di a wak -> After looking
-
G4017 -- wak -> around
-
G3956 -- nan tur -> at them all
-
G3004 -- , El a bisa -> He said
-
G4160 -- I esei el a hasi -> And he did
-
G5495 -- ; i su man -> ]; and his hand
-
G600 -- a bira bon atrobe -> was restored
6:11
Ma nan mes tabata furioso, i tabata diskutí nan ku nan kiko nan por a hasi kontra Jesus.
-
G846 -- Ma nan mes -> But they themselves
-
G4092a -- tabata furioso -> were filled
-
G454 -- furioso -> with rage
-
G1255 -- , i tabata diskutí -> and discussed
-
G4314 -- nan ku nan -> together
-
G5101 -- kiko -> what
-
G4160 -- nan por a hasi -> they might do
-
G2424 -- kontra Jesus -> to Jesus
6:12
I a sosodé den e dianan ei ku El a subi bai riba seru pa hasi orashon, i El a pasa henter anochi den orashon na Dios.
-
G3778 -- I a sosodé den e -> It was at this
-
G2250 -- dianan -> time
-
G1831 -- ku El a subi -> that He went
-
G1831 -- bai -> off
-
G3735 -- riba seru -> to the mountain
-
G4336 -- pa hasi orashon -> to pray
-
G1273 -- , i El a pasa -> and He spent
-
G1273 -- henter -> the whole
-
G1273 -- anochi -> night
-
G4335 -- den orashon -> in prayer
-
G2316 -- na Dios -> to God
6:13
I ora dia a habri El a yama Su disipelnan serka djE, i a skohe diesdos di nan, kendenan tambe El a yama apòstel:
-
G3753 -- I ora -> And when
-
G2250 -- dia -> day
-
G1096 -- a habri -> came
-
G4377 -- El a yama -> He called
-
G3101 -- Su disipelnan -> His disciples
-
G1586 -- serka djE, i a skohe -> to Him and chose
-
G1427 -- diesdos -> twelve
-
G3739 -- di nan, kendenan -> of them, whom
-
G2532 -- tambe El a -> He also
-
G3687 -- yama -> named
-
G652 -- apòstel -> as apostles
6:14
Simon, kende El a yama Pedro tambe, i su ruman Andres; i Santiago i Juan; i Felipe i Bartolomé;
-
G4613 -- Simon -> Simon
-
G3739 -- , kende -> whom
-
G2532 -- El a yama -> He also
-
G3687 -- Pedro -> named
-
G4074 -- tambe -> Peter
-
G406 -- , i su ruman Andres -> and Andrew
-
G80 -- ; i Santiago -> his brother
-
G2385 -- i Juan -> and James
-
G2491 -- ; i Felipe -> and John
-
G5376 -- i Bartolomé -> and Philip
-
G918 -- ; -> and Bartholomew
6:15
i Mateo i Tomas; Santiago, yu hòmber di Alfeo, i Simon, kende tabata wòrdu yamá Zelote;
-
G3102b -- i Mateo -> and Matthew
-
G2381 -- i Tomas -> and Thomas
-
G2385 -- ; Santiago -> James
-
G256b -- , yu hòmber di Alfeo -> ] of Alphaeus
-
G4613 -- , i Simon -> and Simon
-
G2564 -- , kende tabata wòrdu yamá -> who was called
-
G2208 -- Zelote -> the Zealot
6:16
Judas, yu hòmber di Santiago, i Judas Iskariot, kende a bira un traidó.
-
G2455 -- Judas -> Judas
-
G2385 -- , yu hòmber di Santiago -> ] of James
-
G2455 -- , i Judas -> and Judas
-
G2469 -- Iskariot -> Iscariot
-
G3739 -- , kende -> who
-
G1096 -- a bira -> became
-
G4273 -- un traidó -> a traitor
6:17
I El a baha huntu ku nan i a keda para riba un lugá plat; i ayanan tabatin un multitut grandi di Su disipelnan, i un multitut grandi di hende for di henter Judea i Jerusalèm i e region na kosta di Tiro i Sidon,
-
G2597 -- I El a baha -> Jesus came
-
G2597 -- huntu -> down
-
G2476 -- ku nan i a keda para -> with them and stood
-
G3977 -- riba un lugá -> on a level
-
G5117 -- plat -> place
-
G4183 -- ; i ayanan tabatin un -> ] a large
-
G3793 -- multitut -> crowd
-
G3101 -- grandi di Su disipelnan -> of His disciples
-
G4183 -- , i un multitut grandi -> and a great
-
G4128 -- di hende -> throng
-
G2992 -- for di -> of people
-
G3956 -- henter -> from all
-
G2453 -- Judea -> Judea
-
G2419 -- i Jerusalèm -> and Jerusalem
-
G3882 -- i e region na kosta -> and the coastal
-
G3882 -- di -> region
-
G5184 -- Tiro -> of Tyre
-
G4605 -- i Sidon -> and Sidon
6:18
kendenan a bin pa tend'E i pa wòrdu kurá di nan malesanan; i esnan ku tabata wòrdu tormentá pa spiritunan impuru tabata wòrdu kurá.
-
G3739 -- kendenan -> who
-
G2064 -- a bin -> had come
-
G191 -- pa tend'E -> to hear
-
G2390 -- i pa wòrdu kurá -> Him and to be healed
-
G3554 -- di nan malesanan -> of their diseases
-
G3588 -- ; i esnan -> and those
-
G1776 -- ku tabata wòrdu tormentá -> who were troubled
-
G169 -- pa spiritunan impuru -> with unclean
-
G4151 -- tabata wòrdu kurá -> spirits
-
G2323 -- . -> were being cured
6:19
I henter e multitut tabata buska manera pa mishi kunE, pasobra poder tabata sali for di djE i tabata kura nan tur.
-
G3956 -- I henter -> And all
-
G3793 -- e multitut -> the people
-
G2212 -- tabata buska manera -> were trying
-
G681 -- pa mishi -> to touch
-
G1411 -- kunE, pasobra poder -> Him, for power
-
G1831 -- tabata sali -> was coming
-
G2390 -- for di djE i tabata kura -> from Him and healing
-
G3956 -- nan tur -> ] all
6:20
I El a hisa kara wak Su disipelnan i a bisa: "Bendishoná ta boso ku ta pober, pasobra di boso e reino di Dios ta.
-
G1869 -- I El a hisa kara wak -> And turning
-
G3788 -- Su disipelnan -> His gaze
-
G1519 -- i a bisa -> toward
-
G3101 -- : "Bendishoná -> His disciples
-
G3004 -- ta boso -> ] to say
6:21
Bendishoná ta boso ku tin hamber awor, pasobra boso lo wòrdu sasiá. Bendishoná ta boso ku ta yora awor, pasobra boso lo hari.
6:22
Bendishoná ta boso ora hende ta odia boso i ta ekskluí boso i ta insultá boso, i ta rechasá boso nòmber komo malu, pa kousa di e Yu di Hende.
6:23
"Sea kontentu den e dia ei i bula di goso, pasobra mira, boso rekompensa ta grandi den shelu; pasobra meskos nan tatanan tabata hasi ku e profetanan.
6:24
"Ma ai di boso ku ta riku, pasobra ya boso a risibí boso konsuelo kaba.
6:25
Ai di boso ku ta barika yen awor, pasobra boso lo tin hamber. Ai di boso ku ta hari awor, pasobra boso lo lamentá i yora.
6:26
Ai di boso ora tur hende ta papia bon di boso, pasobra meskos nan tatanan tabata hasi ku e profetanan falsu.
6:27
"Ma na boso ku ta tende Mi ta bisa, stima boso enemigunan, hasi bon na esnan ku ta odia boso,
6:28
bendishoná esnan ku ta maldishoná boso, hasi orashon pa esnan ku ta maltratá boso.
6:29
Ken ku dal bo na esun banda di kara, ofres'é e otro banda tambe; i ken ku kita bo mantel for di bo, lagu'é kohe bo túnika tambe.
6:30
Duna na tur hende ku pidibo, i ken ku kohe loke ta di bo, no eksigí esaki bèk.
6:31
I meskos ku boso kier pa hende hasi ku boso, boso tambe hasi ku nan.
6:32
"I si boso stima esnan ku ta stima boso, ki mérito esei ta pa boso? Pasobra asta pekadónan ta stima esnan ku ta stima nan.
6:33
I si boso hasi bon na esnan ku ta hasi bon na boso, ki mérito esei ta pa boso? Pasobra asta pekadónan ta hasi meskos.
6:34
I si boso fia esnan for di kendenan boso ta spera di risibí, ki mérito esei ta pa boso? Asta pekadónan ta fia pekadónan, pa risibí meskos bèk.
6:35
Ma stima boso enemigunan, i hasi bon, i fia sin spera di haña nada bèk; i boso rekompensa lo ta grandi, i boso lo ta yunan di e Haltísimo; pasobra E mes ta kariñoso pa ku ingratonan i malbadonan.
6:36
Sea miserikòrdioso, meskos ku boso Tata ta miserikòrdioso.
6:37
"No huzga, i boso lo no wòrdu huzgá; no kondená, i boso lo no wòrdu kondená; pordoná, i boso lo wòrdu pordoná.
6:38
Duna, i lo wòrdu duná na boso: un midí bon yená, bon primí, bon sakudí, ku ta basha ofer, nan lo drama den boso skochi. Pasobra ku e mesun midí ku boso midi kuné lo wòrdu midí bèk pa boso."
6:39
I tambe El a konta nan un parábola: "Akaso un siegu por guia un siegu? Nan tur dos lo no kai den buraku?
-
G2532 -- I tambe El a -> And He also
-
G3004 -- konta -> spoke
-
G3850b -- un parábola -> a parable
6:40
Un disipel no ta mas ku su maestro; ma tur hende, despues di a kaba di siña tur kos, lo ta meskos ku su maestro.
6:41
"I pakiko bo ta wak e stòf ku tin den wowo di bo ruman, ma no ta ripará e balki ku tin den bo mes wowo?
6:42
Of kon bo por bisa bo ruman: 'Ruman, lagami saka e stòf for di bo wowo,' mientras ku abo mes no ta mira e balki ku tin den bo mes wowo? Abo hipokrít, saka promé e balki for di bo mes wowo, i e ora ei lo bo mira bon kla pa saka e stòf ku tin den wowo di bo ruman.
6:43
"Pasobra no tin palu bon ku ta duna mal fruta, ni palu malu ku ta duna bon fruta.
6:44
Pasobra kada palu ta konosí na su fruta. Pasobra hende no sa kita figo for di mata di sumpiña, ni nan no sa kita wendrùif for di mata di wabi.
6:45
E bon hende, for di e bon tesoro di su kurason, ta saka loke ta bon; i e mal hende, for di e mal tesoro, ta saka loke ta malu; pasobra for di e abundansia di kurason su boka ta papia.
6:46
"I pakiko boso ta yamaMi: 'Señor, Señor,' i no ta hasi loke Mi ta bisa?
6:47
Ken ku bin serka Mi i tende Mi palabranan i hasi nan, lo Mi mustra boso ku ken e ta igual:
6:48
e ta igual ku un hòmber ku a traha un kas, kende a koba hundu i a pone un fundeshi riba e baranka; i ora ku a bin un diluvio, e torente di awa a suta duru kontra e kas ei i no por a sakudié, pasobra e tabata bon trahá.
6:49
Ma esun ku a tende i no a hasi nada ta igual ku un hòmber ku a traha un kas riba tera sin ningun fundeshi; i e torente di awa a suta duru kontra djé i mesora el a bash'aden, i e ruina di e kas ei tabata grandi."