Huan 20
20:1
Awor riba e promé dia di siman Maria Magdalena a bin tempran na e tumba, mientras ku tabata skur ainda, i a mira ku e piedra tabata kitá for di e tumba.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1520 -- riba e promé -> on the first
-
G4521 -- dia di siman -> ] of the week
-
G3137 -- Maria -> Mary
-
G3094 -- Magdalena -> Magdalene
-
G2064 -- a bin -> came
-
G4404 -- tempran -> early
-
G3419 -- na e tumba -> to the tomb
-
G2089 -- tabata -> was still
-
G4653 -- skur -> dark
-
G991 -- a mira -> saw
-
G3037 -- e piedra -> the stone
-
G142 -- kitá -> ] taken
-
G142 -- kitá -> away
-
G3419 -- for di e tumba -> from the tomb
20:2
I asina el a kore bin serka Simon Pedro, i serka e otro disipel ku Jesus tabata stima, i a bisa nan: "Nan a saka Señor for di e tumba bai kunE, i nos no sa unda nan a pon'E."
-
G3767 -- I asina -> So
-
G5143 -- a kore -> ran
-
G2064 -- bin -> came
-
G4613 -- serka Simon -> to Simon
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G243 -- i serka e otro -> and to the other
-
G3101 -- disipel -> disciple
-
G3739 -- ku -> whom
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G5368 -- tabata stima -> loved
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G142 -- nan -> to them “They have taken
-
G142 -- saka -> away
-
G2962 -- Señor -> the Lord
-
G3419 -- for di e tumba -> out of the tomb
-
G3609a -- i nos no sa -> and we do not know
-
G4226 -- unda -> where
-
G5087 -- nan a pon'E -> they have laid
20:3
Anto Pedro a sali i tambe e otro disipel i nan a bai na e tumba.
-
G3767 -- Anto -> So
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G243 -- i tambe e otro -> and the other
-
G3101 -- disipel -> disciple
-
G1831 -- a sali -> went
-
G1831 -- a sali -> forth
-
G2064 -- i nan a bai -> and they were going
-
G3419 -- na e tumba -> to the tomb
20:4
I nan dos tabata kore huntu; i e otro disipel a kore bai dilanti, mas lihé ku Pedro, i a yega promé na e tumba;
-
G1417 -- nan dos -> The two
-
G5143 -- tabata kore -> were running
-
G3674 -- huntu -> together
-
G243 -- i e otro -> and the other
-
G3101 -- disipel -> disciple
-
G4390 -- a kore -> ran
-
G4390 -- bai dilanti -> ahead
-
G5036 -- mas lihé -> faster
-
G4074 -- ku Pedro -> than Peter
-
G2064 -- i a yega -> and came
-
G4413 -- promé -> first
-
G3419 -- na e tumba -> to the tomb
20:5
i ora ku el a bùk abou wak paden, el a mira e pañanan di lino einan, ma e no a drenta.
-
G3879 -- ora ku el a bùk abou -> and stooping
-
G3879 -- wak paden -> and looking
-
G991 -- a mira -> saw
-
G3608 -- e pañanan di lino -> the linen
-
G3608 -- e pañanan di lino -> wrappings
-
G2749 -- einan -> lying
-
G1525 -- ma e no a drenta -> ]; but he did not go
20:6
E ora ei Simon Pedro tambe a bin su tras i a bai den e tumba; i el a mira e pañanan di lino einan,
-
G3767 -- E ora ei -> And so
-
G4613 -- Simon -> Simon
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G2532 -- tambe -> also
-
G2064 -- a bin -> came
-
G190 -- su tras -> following
-
G1525 -- i a bai -> him, and entered
-
G3419 -- den e tumba -> the tomb
-
G2334 -- a mira -> saw
-
G3608 -- e pañanan di lino -> the linen
-
G3608 -- e pañanan di lino -> wrappings
-
G2749 -- einan -> lying
20:7
ma e lensu, ku tabata na Su kabes, no tabata huntu ku e pañanan di lino, ma lorá apart na su mes lugá.
-
G4676 -- ma e lensu -> and the face-cloth
-
G3739 -- ku -> which
-
G1510 -- tabata -> had been
-
G2776 -- na Su kabes -> on His head
-
G2749 -- no tabata -> not lying
-
G3608 -- huntu ku e pañanan di lino -> with the linen
-
G3608 -- huntu ku e pañanan di lino -> wrappings
-
G1794 -- ma lorá -> but rolled
-
G5117 -- apart na su mes lugá -> up in a place
-
G5565 -- apart na su mes lugá -> by itself
20:8
E ora ei a drenta tambe e otro disipel ku a yega promé na e tumba, i el a mira i a kere.
-
G3767 -- E ora ei -> So
-
G5119 -- ei -> then
-
G243 -- e otro -> the other
-
G3101 -- disipel -> disciple
-
G4413 -- ku a yega promé -> who had first
-
G2064 -- ku a yega promé -> come
-
G3419 -- na e tumba -> to the tomb
-
G2532 -- tambe -> also
-
G1525 -- a drenta -> entered
-
G3708 -- i el a mira -> and he saw
-
G4100 -- i a kere -> and believed
20:9
Pasobra ainda nan no tabata komprendé Skritura, ku E mester lanta for di e mortonan.
-
G3764 -- Pasobra ainda -> For as yet
-
G3609a -- nan no tabata komprendé -> they did not understand
-
G1124 -- Skritura -> the Scripture
-
G1163 -- ku E mester -> that He must
-
G450 -- lanta -> rise
-
G450 -- lanta -> again
-
G3498 -- for di e mortonan -> from the dead
20:10
Asina e disipelnan a bai nan kas atrobe.
-
G3767 -- Asina -> So
-
G3101 -- e disipelnan -> the disciples
-
G565 -- a bai -> went
-
G565 -- a bai -> away
-
G3825 -- atrobe -> again
-
G1438 -- nan -> to their own
-
G848 -- kas -> homes
20:11
Ma Maria tabata pará pafó di e tumba ta yora. I mientras ku e tabata yora el a bùk wak den e tumba,
-
G3137 -- Ma Maria -> But Mary
-
G2476 -- tabata pará -> was standing
-
G1854 -- pafó -> outside
-
G3419 -- di e tumba -> the tomb
-
G2799 -- ta yora -> weeping
-
G3767 -- I mientras ku -> and so
-
G2799 -- e tabata yora -> as she wept
-
G3879 -- el a bùk -> she stooped
-
G3879 -- wak -> and looked
-
G3419 -- den e tumba -> into the tomb
20:12
i el a mira dos angel bistí na blanku, sintá, ún na kabes i ún na pia, kaminda e kurpa di Jesus a wòrdu poní.
-
G2334 -- a mira -> saw
-
G1417 -- dos -> two
-
G32a -- angel -> angels
-
G3022 -- bistí na blanku -> in white
-
G2516 -- sintá -> sitting
-
G1520 -- ún -> one
-
G2776 -- na kabes -> at the head
-
G1520 -- i ún -> and one
-
G4228 -- na pia -> at the feet
-
G3699 -- kaminda -> where
-
G4983 -- e kurpa -> the body
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
-
G2749 -- a wòrdu poní -> had been lying
20:13
I nan a bis'é: "Muhé, pakiko bo ta yora?" El a kontestá nan: "Pasobra nan a bai ku mi Señor, i mi no sa unda nan a pon'E."
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G1135 -- : "Muhé -> to herWoman
-
G5101 -- , pakiko -> why
-
G2799 -- bo ta yora -> are you weeping
-
G3004 -- kontestá -> said
-
G3754 -- nan: "Pasobra -> to themBecause
-
G142 -- nan a bai -> they have taken
-
G142 -- ku -> away
-
G2962 -- mi Señor -> my Lord
-
G3609a -- , i mi no sa -> and I do not know
-
G4226 -- unda -> where
-
G5087 -- nan a pon'E -> they have laid
20:14
Ora ku el a bisa esaki, el a drai wak i a mira Jesus pará einan, ma e no tabata sa ku tabata Jesus.
-
G3004 -- Ora ku el a bisa -> When she had said
-
G3778 -- esaki -> this
-
G4762 -- , el a drai -> she turned
-
G3694 -- wak -> around
-
G2334 -- a mira -> saw
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2476 -- pará -> standing
-
G3609a -- , ma e no tabata sa -> ], and did not know
-
G2424 -- ku tabata Jesus -> that it was Jesus
20:15
Jesus a bis'é: "Muhé, pakiko bo ta yora? Ta ken bo ta buska?" Keriendo ku E tabata e kuidadó di hòfi e muhé a bis'E: "Señor, si ta bo a kargu'E bai kunE, bisami unda bo a pon'E, i lo mi koh'E bai kunE."
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G1380 -- Keriendo -> Supposing
-
G2780 -- ku E tabata e kuidadó di hòfi -> Him to be the gardener
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G2962 -- : "Señor -> to HimSir
-
G1487 -- , si -> if
-
G941 -- ta bo a kargu'E -> you have carried
-
G941 -- bai kunE -> Him away
-
G3004 -- , bisami -> tell
-
G4226 -- unda -> me where
-
G5087 -- bo a pon'E -> you have laid
-
G142 -- , i lo mi koh'E -> Him, and I will take
-
G142 -- bai kunE -> Him away
20:16
Jesus a bis'é: "Maria!" El a drai wak i a bis'E na hebreo: "Rabuni!" ku ta nifiká: Maestro.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G4762 -- El a drai -> She turned
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G1447 -- na hebreo -> to Him in Hebrew
-
G4462 -- : "Rabuni -> Rabboni
-
G3739 -- !" ku -> !” (which
-
G3004 -- ta nifiká -> means
-
G1320 -- : Maestro -> Teacher
20:17
Jesus a bis'é: "No teneMi, pasobra ainda Mi no a subi bai serka e Tata; ma bai serka Mi rumannan i bisa nan: 'Mi ta subi bai serka Mi Tata i boso Tata, serka Mi Dios i boso Dios.'"
20:18
Maria Magdalena a bai i a konta e disipelnan ku el a mira Señor, i ku El a papia e kosnan aki kuné.
-
G3137 -- Maria -> Mary
-
G3094 -- Magdalena -> Magdalene
-
G2064 -- a bai -> came
-
G31b -- i a konta -> announcing
-
G3101 -- e disipelnan -> to the disciples
-
G3708 -- ku el a mira -> I have seen
-
G2962 -- Señor -> the Lord
-
G3004 -- , i ku El a papia -> ] He had said
-
G3778 -- e kosnan -> these
-
G3778 -- aki -> things
20:19
Anto ora nochi a sera riba e dia ei, e promé dia di siman, i ora ku e portanan tabata será kaminda e disipelnan tabata, pa miedu di e hudiunan, Jesus a bin para meimei di nan i a bisa nan: "Pas sea ku boso."
-
G3767 -- Anto -> So
-
G3798 -- ora nochi a sera -> when it was evening
-
G2250 -- riba e dia ei -> on that day
-
G1520 -- , e promé -> the first
-
G4521 -- dia di siman -> ] of the week
-
G2374 -- , i ora ku e portanan -> and when the doors
-
G2808 -- tabata será -> were shut
-
G3699 -- kaminda -> where
-
G3101 -- e disipelnan -> the disciples
-
G5401 -- tabata, pa miedu -> were, for fear
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G2424 -- , Jesus -> Jesus
-
G2064 -- a bin -> came
-
G2476 -- para -> and stood
-
G3319 -- meimei di nan -> in their midst
-
G3004 -- a bisa -> said
20:20
I ora ku El a kaba di bisa esaki El a mustra nan Su mannan i Su kustia. I e disipelnan a bira kontentu ora nan a mira Señor.
-
G3004 -- I ora ku El a kaba di bisa -> And when He had said
-
G3778 -- esaki -> this
-
G1166 -- El a mustra -> He showed
-
G2532 -- nan -> them both
-
G5495 -- Su mannan -> His hands
-
G4125 -- i Su kustia -> and His side
-
G3101 -- . I e disipelnan -> . The disciples
-
G3767 -- a -> then
-
G5463 -- bira kontentu -> rejoiced
-
G3708 -- ora nan a mira -> when they saw
-
G2962 -- Señor -> the Lord
20:21
Anto Jesus a bolbe bisa nan: "Pas sea ku boso! Manera e Tata a mandaMi, Ami tambe ta manda boso."
20:22
I ora ku El a kaba di bisa esaki, El a supla riba nan i a bisa nan: "Risibí Spiritu Santu.
-
G3004 -- I ora ku El a kaba di bisa -> And when He had said
-
G3778 -- esaki, -> this
-
G1720 -- El a supla -> He breathed
-
G3004 -- bisa -> said
20:23
Esnan ku boso pordoná nan pikánan, e pikánan ei ta wòrdu pordoná na nan, i esnan ku boso no pordoná nan pikánan, e pikánan ei nan ta keda ku nan."
20:24
Ma Tomas, un di e diesdosnan, kende ta wòrdu yamá Dídimo, no tabata huntu ku nan ora Jesus a bin.
-
G2381 -- Ma Tomas, -> But Thomas
-
G1520 -- un -> one
-
G1427 -- di e diesdosnan, -> of the twelve
-
G3004 -- kende ta wòrdu yamá -> called
-
G1324 -- Dídimo, -> Didymus
-
G3753 -- no tabata huntu ku nan ora -> was not with them when
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2064 -- a bin. -> came
20:25
E otro disipelnan anto a bis'é: "Nos a mira Señor!" Ma el a bisa nan: "Si mi no mira den Su mannan e marka di e klabunan i hinka mi dede den e lugá di e klabunan i hinka mi man den Su kustia, mi no ta kere."
-
G3767 -- E -> So
-
G243 -- otro -> the other
-
G3101 -- disipelnan -> disciples
-
G3004 -- anto a bis'é: -> were saying
-
G3708 -- "Nos a mira -> to himWe have seen
-
G2962 -- Señor!" -> the Lord
-
G3004 -- Ma el a bisa -> !” But he said
-
G1437 -- nan: -> to themUnless
-
G3708 -- "Si mi no mira -> I see
-
G5495 -- den Su mannan -> in His hands
-
G5179b -- e marka -> the imprint
-
G2247 -- di e klabunan -> of the nails
-
G906 -- i hinka -> and put
-
G1147 -- mi dede -> my finger
-
G5117 -- den e lugá -> into the place
-
G2247 -- di e klabunan -> of the nails
-
G906 -- i hinka -> and put
-
G5495 -- mi man -> my hand
-
G4125 -- den Su kustia, -> into His side
-
G4100 -- mi no ta kere." -> I will not believe
20:26
I ocho dia despues Su disipelnan tabata paden atrobe i Tomas huntu ku nan. I mientras ku e portanan tabata será, Jesus a bin para meimei di nan i a bisa: "Pas sea ku boso."
-
G3326 -- I -> After
-
G3638 -- ocho -> eight
-
G2250 -- dia -> days
-
G3101 -- Su disipelnan -> His disciples
-
G3825 -- tabata paden atrobe -> were again
-
G2080 -- i -> inside
-
G2381 -- Tomas -> and Thomas
-
G2424 -- huntu ku nan. I mientras ku -> with them. Jesus
-
G2064 -- e portanan tabata será, Jesus -> came
-
G2374 -- a bin -> the doors
-
G2808 -- para -> having been shut
-
G2476 -- meimei -> and stood
-
G3319 -- di nan i a bisa: -> in their midst
-
G3004 -- "Pas sea ku boso." -> and said
20:27
Despues El a bisa Tomas: "Trese bo dede akinan i wak Mi mannan; i trese bo man i hink'é den Mi kustia; i no sea inkrédulo, ma kere."
-
G1534 -- Despues -> Then
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G2381 -- Tomas: -> to Thomas
20:28
Tomas a kontestá i a bis'E: "Mi Señor i mi Dios!"
-
G2381 -- Tomas -> Thomas
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bis'E: -> and said
-
G2962 -- "Mi Señor -> to HimMy Lord
-
G2316 -- i mi Dios!" -> and my God
20:29
Jesus a bis'é: "Ta pasobra bo a miraMi, bo a kere? Bendishoná ta esnan ku no a mira i tòg a kere."
20:30
Tambe Jesus a hasi hopi otro señal den presensia di Su disipelnan, kualnan no ta pará skirbí den e buki aki;
-
G3767 -- Tambe -> Therefore
-
G4183 -- hopi -> many
-
G243 -- otro -> other
-
G4592 -- señal -> signs
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2532 -- a -> also
-
G4160 -- hasi -> performed
-
G1799 -- den presensia -> in the presence
-
G3101 -- di Su disipelnan, -> of the disciples
-
G3739 -- kualnan -> which
-
G1125 -- no ta pará skirbí -> are not written
-
G3778 -- den e -> in this
-
G975 -- buki aki; -> book
20:31
ma esakinan a wòrdu skirbí pa boso kere ku Jesus ta e Cristo, e Yu di Dios; i pa, keriendo, boso por tin bida den Su nòmber.
-
G3778 -- ma esakinan -> but these
-
G1125 -- a wòrdu skirbí -> have been written
-
G2443 -- pa -> so
-
G4100 -- boso kere -> that you may believe
-
G2424 -- ku Jesus -> that Jesus
-
G5547 -- ta e Cristo, -> is the Christ
-
G5207 -- e Yu -> the Son
-
G2316 -- di Dios; -> of God
-
G4100 -- i pa, keriendo, -> and that believing
-
G2192 -- boso por tin -> you may have
-
G2222 -- bida -> life
-
G3686 -- den Su nòmber. -> in His name