Huan 19
19:1
E ora ei Pilato a tuma Jesus i a laga sut'E.
-
G3767 -- ora -> then
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G2983 -- tuma -> took
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3146 -- i a laga sut'E -> and scourged
19:2
I e sòldánan a flègt un korona di sumpiña i a pon'é riba Su kabes, i a bistiE un mantel púrpura;
-
G4757 -- I e sòldánan -> And the soldiers
-
G4120 -- a flègt -> twisted
-
G4735 -- un korona -> together a crown
-
G173 -- di sumpiña -> of thorns
-
G2007 -- i a pon'é -> and put
-
G2776 -- riba Su kabes -> it on His head
-
G2007 -- i a bistiE -> and put
-
G4210 -- un mantel púrpura -> a purple
-
G2440 -- mantel -> robe
19:3
i nan a aserk'E i a bisa: "Saludo, Rei di e hudiunan!" I nan tabata dal E den Su kara.
-
G2064 -- i nan a aserk'E -> ] to come
-
G3004 -- i a bisa -> up to Him and say
-
G5463 -- "Saludo -> Hail
-
G935 -- Rei -> King
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G1325 -- !" I nan -> !” and to give
-
G4475 -- tabata dal E den Su kara -> Him slaps
19:4
I Pilato a sali pafó atrobe, i a bisa nan: "Mira, mi ta tres'E pa boso, pa boso sa ku ami no ta haña ningun kulpa den djE."
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G1831 -- a sali -> came
-
G3825 -- pafó atrobe -> out again
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G2396 -- nan: "Mira -> to themBehold
-
G71 -- , mi ta tres'E -> I am bringing
-
G2443 -- pa boso -> Him out to you so
-
G1097 -- pa boso sa -> that you may know
-
G2147 -- ku ami no ta haña -> that I find
-
G3762 -- ningun -> no
-
G156 -- kulpa -> guilt
19:5
Jesus anto a sali pafó, bistí ku e korona di sumpiña i e mantel púrpura. I Pilato a bisa nan: "Ata e Hòmber!"
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3767 -- anto -> then
-
G1831 -- a sali -> came
-
G5409 -- pafó, bistí -> out, wearing
-
G4735 -- ku e korona -> the crown
-
G174 -- di sumpiña -> of thorns
-
G4210 -- i e mantel púrpura -> and the purple
-
G2440 -- mantel -> robe
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G2400 -- nan: "Ata -> to themBehold
-
G444 -- e Hòmber -> the Man
19:6
Anto ora ku e saserdotenan prinsipal i e ofisialnan a mir'E, nan a grita, bisando: "Krusifik'E, krusifik'E!" Pilato a bisa nan: "Boso mes tum'E i krusifik'E, pasobra ami no ta haña ningun kulpa den djE."
-
G3767 -- Anto -> So
-
G3753 -- ora -> when
-
G749 -- e saserdotenan -> the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G5257 -- i e ofisialnan -> and the officers
-
G3708 -- a mir'E -> saw
-
G2905 -- , nan a grita -> Him, they cried
-
G3004 -- , bisando -> out saying
-
G4717 -- : "Krusifik'E -> Crucify
-
G4717 -- , krusifik'E -> crucify
-
G4091 -- !" Pilato -> !” Pilate
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G2983 -- nan: "Boso mes tum'E -> to them “Take
-
G4771 -- Boso mes -> Him yourselves
-
G4717 -- i krusifik'E -> and crucify
-
G2147 -- , pasobra ami no ta haña -> Him, for I find
-
G3756 -- ningun -> no
-
G156 -- kulpa -> guilt
19:7
E hudiunan a kontest'é: "Nos tin un Lei, i segun e Lei ei E mester muri, pasobra El a pretendé di ta e Yu di Dios."
-
G2453 -- E hudiunan -> The Jews
-
G611 -- a kontest'é -> answered
-
G2192 -- : "Nos tin -> himWe have
-
G3551 -- un Lei -> a law
-
G3551 -- , i segun e Lei -> and by that law
-
G3784 -- E mester -> He ought
-
G599 -- muri -> to die
-
G3754 -- , pasobra -> because
-
G4160 -- El a pretendé -> He made
-
G1438 -- El -> Himself
-
G5207 -- di ta e Yu -> ] the Son
-
G2316 -- di Dios -> of God
19:8
Ora Pilato a tende e palabranan aki, el a haña mas miedu ainda;
-
G3767 -- Ora -> Therefore
-
G3753 -- Ora -> when
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G191 -- a tende -> heard
-
G3778 -- e palabranan -> this
-
G3056 -- palabranan -> statement
-
G3123 -- mas -> ] more
-
G5399 -- miedu -> afraid
19:9
i el a bolbe bai den e Pretorio i a bisa Jesus: "Di unda Bo ta?" Ma Jesus no a dun'é kontesta.
-
G1525 -- i el a bolbe bai -> and he entered
-
G3825 -- bolbe -> again
-
G4232 -- den e Pretorio -> into the Praetorium
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G2424 -- Jesus -> to Jesus
-
G4159 -- : "Di unda -> Where
-
G2424 -- Bo ta?" Ma Jesus -> are You from?” But Jesus
-
G1325 -- no a dun'é -> gave
-
G3756 -- no -> him no
-
G612 -- kontesta -> answer
19:10
E ora ei Pilato a bis'E: "Bo no ta papia ku mi? Bo no sa ku mi tin outoridat pa dunaBo libertat, i ku mi tin outoridat pa krusifikáBo?"
-
G3767 -- E ora -> So
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G2980 -- : "Bo no ta papia -> to HimYou do not speak
-
G3609a -- ku mi? Bo no sa -> to me? Do You not know
-
G2192 -- ku mi tin -> that I have
-
G1849 -- outoridat -> authority
-
G630 -- pa dunaBo libertat -> to release
-
G2192 -- , i ku mi tin -> You, and I have
-
G1849 -- outoridat -> authority
-
G4717 -- pa krusifikáBo -> to crucify
19:11
Jesus a kontestá: "Lo bo no tabatin ningun outoridat riba Mi, si esei no a wòrdu duná na bo for di ariba; pesei, esun ku a entregáMi na bo tin piká mas grandi."
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
19:12
For di e momento ei Pilato tabata buska pa dun'E libertat, ma e hudiunan tabata grita, bisando: "Si bo duna e Hòmber aki libertat, bo no ta amigu di Cesar; ken ku hasi su mes rei ta kontra Cesar."
-
G1537 -- For di -> As a result
-
G3778 -- e momento ei -> of this
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G2212 -- tabata buska -> made
-
G2212 -- pa -> efforts
-
G630 -- dun'E libertat -> to release
-
G2453 -- ma e hudiunan -> Him, but the Jews
-
G2905 -- tabata grita -> cried
-
G3004 -- bisando -> out saying
-
G1437 -- : "Si -> If
-
G630 -- bo duna -> you release
-
G3778 -- e -> this
-
G3778 -- Hòmber -> Man
-
G3756 -- aki libertat, bo no -> you are no
-
G5384 -- ta amigu -> friend
-
G2541 -- di Cesar -> of Caesar
-
G3956 -- ; ken -> everyone
-
G4160 -- ku hasi -> who makes
-
G1438 -- su mes -> himself
-
G935 -- rei -> ] a king
-
G483 -- ta kontra -> opposes
-
G2541 -- Cesar -> Caesar
19:13
Ora Pilato a tende e palabranan aki, el a hiba Jesus pafó, i a bai sinta riba e stul di hues, na un lugá ku yama Litóstrotos, òf na hebreo Gábata.
-
G3767 -- Ora -> Therefore
-
G4091 -- Pilato -> when Pilate
-
G191 -- a tende -> heard
-
G3778 -- e -> these
-
G3056 -- palabranan -> words
-
G71 -- aki, el a hiba -> he brought
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2523 -- pafó, i a bai sinta -> out, and sat
-
G2523 -- riba -> down
-
G968 -- e stul di hues -> on the judgment
-
G968 -- , -> seat
-
G5117 -- na un lugá -> at a place
-
G3004 -- ku yama -> called
-
G3038 -- Litóstrotos -> The Pavement
-
G1447 -- , òf na hebreo -> but in Hebrew
-
G1042 -- Gábata -> Gabbatha
19:14
Awor tabata e dia di preparashon pa Pasku, i tabata mas o menos diesdos or di mèrdia. I el a bisa e hudiunan: "Ata boso Rei!"
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3904 -- tabata e dia -> it was the day
-
G3904 -- di preparashon -> of preparation
-
G3957 -- pa Pasku -> for the Passover
-
G5613 -- , i tabata mas o menos -> it was about
-
G1623 -- diesdos -> the sixth
-
G5610 -- or -> hour
-
G3004 -- I el a bisa -> said
-
G2453 -- e hudiunan -> to the Jews
-
G2396 -- : "Ata -> Behold
-
G935 -- boso Rei -> your King
19:15
E ora ei nan a grita: "Deshasí di djE, deshasí di djE, krusifik'E!" Pilato a puntra nan: "Mi mester krusifiká boso Rei?" E saserdotenan prinsipal a kontestá: "Nos no tin otro rei, sino solamente Cesar."
-
G3767 -- E ora ei -> So
-
G2905 -- nan a grita -> they cried
-
G142 -- : "Deshasí -> outAway
-
G142 -- di djE, deshasí -> ], away
-
G4717 -- di djE, krusifik'E -> ], crucify
-
G4091 -- !" Pilato -> Him!” Pilate
-
G3004 -- a puntra -> said
-
G4717 -- nan: "Mi mester krusifiká -> to themShall I crucify
-
G935 -- boso Rei -> your King
-
G749 -- ?" E -> ?” The chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G611 -- prinsipal a kontestá -> answered
-
G2192 -- : "Nos -> We have
-
G3756 -- no -> no
-
G935 -- tin otro rei -> king
-
G2541 -- , sino solamente Cesar -> but Caesar
19:16
Asina anto el a entregu'E na nan pa wòrdu krusifiká.
-
G3767 -- Asina -> So
-
G5119 -- anto el -> he then
-
G3860 -- a entregu'E -> handed
-
G4717 -- na nan pa wòrdu krusifiká -> Him over to them to be crucified
19:17
Anto nan a bai ku Jesus, i E, kargando Su krus, a sali bai na e lugá ku yama Lugá di Kalpachi, ku na hebreo ta wòrdu yamá Gólgota.
-
G3880 -- Anto nan a bai ku -> They took
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3767 -- , i -> therefore
-
G1831 -- E -> and He went
-
G941 -- , kargando -> out, bearing
-
G1438 -- Su -> His own
-
G4716 -- krus -> cross
-
G3004 -- , a sali bai na e lugá ku yama -> to the place called
-
G5117 -- Lugá -> the Place
-
G2898 -- di Kalpachi -> of a Skull
-
G3739 -- , ku -> which
-
G3004 -- na hebreo ta wòrdu yamá -> is called
-
G1115 -- Gólgota -> Golgotha
19:18
Ayanan nan a krusifik'E, i huntu kunE dos otro hòmber, ún na kada banda, i Jesus meimei.
-
G3699 -- Ayanan -> There
-
G4717 -- nan a krusifik'E -> they crucified
-
G1417 -- , i huntu kunE dos -> Him, and with Him two
-
G243 -- otro -> other
-
G243 -- hòmber -> men
-
G1782 -- , ún na kada -> one on either
-
G1782 -- banda -> side
-
G2424 -- , i Jesus -> and Jesus
-
G3319 -- meimei -> in between
19:19
I Pilato a skirbi un inskripshon tambe i a pone esei na e krus. I riba djé tabatin skirbí: "JESUS DI NAZARET, E REI DI E HUDIUNAN."
-
G4091 -- I Pilato -> Pilate
-
G1125 -- a skirbi -> wrote
-
G5102b -- un inskripshon -> an inscription
-
G5087 -- tambe i a pone -> and put
-
G4716 -- esei na e krus -> it on the cross
-
G1125 -- . I riba djé tabatin skirbí -> . It was written
-
G2424 -- : "JESUS -> JESUS
-
G3480 -- DI NAZARET -> THE NAZARENE
-
G935 -- , E REI -> THE KING
-
G2453 -- DI E HUDIUNAN -> OF THE JEWS
19:20
Anto hopi di e hudiunan a lesa e inskripshon aki, pasobra e lugá kaminda Jesus a wòrdu krusifiká tabata keda pegá ku stat; i e tabata skirbí na hebreo, latin i griego.
-
G3767 -- Anto -> Therefore
-
G4183 -- hopi -> many
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G314 -- a lesa -> read
-
G3778 -- e -> this
-
G5102b -- inskripshon -> inscription
-
G5117 -- aki, pasobra e lugá -> for the place
-
G3699 -- kaminda -> where
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4717 -- a wòrdu krusifiká -> was crucified
-
G1451 -- tabata keda pegá -> was near
-
G4172 -- ku stat -> the city
-
G1125 -- ; i e tabata skirbí -> and it was written
-
G1447 -- na hebreo -> in Hebrew
-
G4515 -- , latin -> Latin
-
G1676 -- i griego -> ] in Greek
19:21
I pesei, e saserdotenan prinsipal di e hudiunan a bisa Pilato: "No skirbi: 'E Rei di e hudiunan'; ma ku El a bisa: 'Ami ta e Rei di e hudiunan.'"
-
G3767 -- I -> So
-
G749 -- e saserdotenan prinsipal -> the chief
-
G749 -- e saserdotenan prinsipal -> priests
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G3004 -- a bisa -> were saying
-
G4091 -- Pilato -> to Pilate
-
G1125 -- : "No skirbi -> Do not write
-
G935 -- : 'E Rei -> ‘The King
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G3004 -- '; ma ku El a bisa -> ’; but that He said
-
G1510 -- : 'Ami ta -> ‘I am
-
G935 -- Rei -> King
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
19:22
Pilato a kontestá: "Loke mi a skirbi, mi a skirbi."
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3739 -- : "Loke -> What
-
G1125 -- mi a skirbi -> I have written
-
G1125 -- mi a skirbi -> I have written
19:23
E sòldánan anto, ora nan a krusifiká Jesus, a kohe Su pañanan i a parti nan na kuater, pa kada sòldá ún parti, i e túnika tambe. Awor e túnika tabata sin nat, gewef na ún solo pida.
-
G3767 -- E -> Then
-
G4757 -- sòldánan -> the soldiers
-
G3753 -- ora -> when
-
G4717 -- nan a krusifiká -> they had crucified
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2983 -- a kohe -> took
-
G2440 -- Su -> His outer
-
G2440 -- pañanan -> garments
-
G4160 -- i a parti -> and made
-
G5064 -- kuater -> four
-
G3313 -- parti -> parts
-
G3313 -- , pa kada sòldá ún parti -> a part
-
G1538 -- , pa kada sòldá ún parti -> to every
-
G4757 -- , pa kada sòldá ún parti -> soldier
-
G5509 -- i e túnika tambe -> ] the tunic
-
G1161 -- Awor -> now
-
G5509 -- e túnika -> the tunic
-
G690a -- tabata sin nat -> was seamless
-
G5307 -- , gewef -> woven
-
G3650 -- na ún solo pida -> in one
-
G3650 -- na ún solo pida -> piece
19:24
Nan a bisa otro anto: "Laga nos no sker esaki, ma tira lòt riba djé, pa disidí di ken e lo ta." Pa e Skritura por a keda kumplí: "Nan a parti Mi pañanan entre nan, i nan a tira lòt riba Mi paña."
-
G3767 -- Nan -> So
-
G3004 -- a bisa -> they said
-
G240 -- otro -> to one
-
G240 -- otro -> another
-
G4977 -- : "Laga nos no sker -> Let us not tear
-
G2975 -- esaki, ma tira -> it, but cast
-
G2975 -- lòt -> lots
-
G5101 -- pa disidí di ken e lo ta -> ] whose
-
G4137 -- Pa e Skritura por a keda kumplí -> ] to fulfill
-
G1124 -- Pa e Skritura por a keda kumplí -> the Scripture
19:25
E kosnan aki anto e sòldánan a hasi. Ma banda di e krus di Jesus tabata pará Su mama, i ruman muhé di Su mama (Maria, esposa di Klopas), i Maria Magdalena.
-
G3767 -- E -> Therefore
-
G3778 -- E -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G4757 -- sòldánan -> the soldiers
-
G4160 -- a hasi -> did
-
G2476 -- . Ma banda di -> . But standing
-
G4716 -- e krus -> by the cross
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
-
G3384 -- tabata pará Su mama -> were His mother
-
G3384 -- , i ruman muhé di Su mama -> and His mother’s
-
G79 -- , i ruman muhé di Su mama -> sister
-
G3137 -- (Maria -> Mary
-
G2832 -- , esposa di Klopas -> ] of Clopas
-
G3137 -- ), i Maria -> and Mary
-
G3094 -- Magdalena -> Magdalene
19:26
I ora Jesus a mira Su mama, i e disipel ku E tabata stima, pará einan El a bisa Su mama: "Muhé, ata bo yu!"
-
G2424 -- I ora Jesus -> When Jesus
-
G3767 -- I ora Jesus -> then
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G3384 -- Su mama -> His mother
-
G3101 -- , i e disipel -> and the disciple
-
G3739 -- ku -> whom
-
G25 -- E tabata stima -> He loved
-
G3936 -- pará -> standing
-
G3936 -- eina -> nearby
-
G3004 -- El a bisa -> said
-
G3384 -- Su mama -> to His mother
19:27
Despues El a bisa e disipel: "Ata bo mama!" I for di e ora ei e disipel a tum'é serka djé den kas.
-
G1534 -- Despues -> Then
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3101 -- e disipel -> to the disciple
-
G5610 -- I for di e ora ei -> From that hour
-
G3101 -- e disipel -> the disciple
-
G2983 -- a tum'é -> took
-
G2398 -- serka djé den kas -> her into his own
19:28
Despues di esaki, Jesus, sabiendo ku tur kos a keda kumplí kaba, pa e Skritura por wòrdu kumplí, a bisa: "Mi tin set."
-
G3326 -- Despues -> After
-
G3778 -- di esaki -> this
-
G2424 -- , Jesus -> Jesus
-
G3609a -- , sabiendo -> knowing
-
G3956 -- ku tur -> that all
-
G3956 -- kos -> things
-
G2235 -- a keda -> had already
-
G5055 -- kumplí kaba -> been accomplished
-
G5048 -- , pa e Skritura por wòrdu kumplí -> to fulfill
-
G1124 -- , pa e Skritura por wòrdu kumplí -> the Scripture
-
G3004 -- a bisa -> said
19:29
I tabatin un butishi yen di binager poní einan; i nan a hinka un spòns, papá ku binager, riba un richi di hisòp i a pone esaki na Su boka.
-
G4632 -- I tabatin un butishi -> A jar
-
G3324 -- yen -> full
-
G3690 -- di binager -> of sour
-
G3690 -- di binager -> wine
-
G2749 -- poní -> was standing
-
G3767 -- eina; i -> there; so
-
G4060 -- nan a hinka -> they put
-
G4699 -- un spòns -> a sponge
-
G3324 -- , papá -> full
-
G3690 -- ku binager -> of the sour
-
G3690 -- ku binager -> wine
-
G5301 -- riba un richi di hisòp -> ] hyssop
-
G4374 -- i a pone -> and brought
-
G4750 -- esaki na Su boka -> it up to His mouth
19:30
Ora Jesus a tuma e binager, El a bisa: "Ta kumplí!" I El a baha Su kabes i a entregá Su spiritu.
-
G3767 -- Ora -> Therefore
-
G3753 -- Ora -> when
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2983 -- a tuma -> had received
-
G3690 -- e binager -> the sour
-
G3690 -- e binager -> wine
-
G3004 -- , El a bisa -> He said
-
G2827 -- I El a baha -> And He bowed
-
G2776 -- Su kabes -> His head
-
G3860 -- i a entregá -> and gave
-
G4151 -- Su spiritu -> up His spirit
19:31
E ora ei e hudiunan, komo ku tabata dia di preparashon, asina ku e kurpanan no tabatin mag di keda na krus riba Sabat--pasobra e Sabat ei tabata un gran dia--a pidi Pilato pa por kibra nan pianan i pa nan wòrdu kitá for di einan.
-
G3767 -- E -> Then
-
G2453 -- e hudiunan -> the Jews
-
G1893 -- , komo ku -> because
-
G3904 -- tabata dia -> it was the day
-
G3904 -- di preparashon -> of preparation
-
G2443 -- , asina -> so
-
G4983 -- ku e kurpanan -> that the bodies
-
G3306 -- no tabatin mag di keda -> would not remain
-
G4716 -- na krus -> on the cross
-
G4521 -- riba Sabat -> on the Sabbath
-
G4521 -- --pasobra e Sabat -> (for that Sabbath
-
G3173 -- ei tabata un gran -> was a high
-
G3904 -- dia -> day
-
G2065 -- --a pidi -> ), asked
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G4628 -- pa por kibra nan pianan -> that their legs
-
G2608a -- pa por kibra nan pianan -> might be broken
-
G142 -- i pa nan wòrdu kitá -> ] they might be taken
-
G142 -- for di einan -> away
19:32
E sòldánan anto a bin i a kibra e pianan di e promé hòmber, i di e otro hòmber ku a wòrdu krusifiká huntu kunE;
-
G3767 -- E -> So
-
G4757 -- sòldánan -> the soldiers
-
G2064 -- a bin -> came
-
G2608a -- i a kibra -> and broke
-
G4628 -- e pianan -> the legs
-
G4413 -- di e promé -> of the first
-
G4413 -- hòmber -> man
-
G243 -- , i di e otro hòmber -> and of the other
-
G4957 -- ku a wòrdu krusifiká -> who was crucified
19:33
ma ora nan a yega serka Jesus i a mira ku El a muri kaba, nan no a kibra Su pianan;
-
G2064 -- ma ora nan a yega -> but coming
-
G2424 -- serka Jesus -> to Jesus
-
G5613 -- i a mira ku -> when
-
G3708 -- i a mira ku -> they saw
-
G2235 -- El a muri kaba -> that He was already
-
G2348 -- muri -> dead
-
G2608a -- , nan no a kibra -> they did not break
-
G4628 -- Su pianan -> His legs
19:34
ma un di e sòldánan a traspasá Su kustia ku un lansa i mesora a sali sanger i awa.
-
G1520 -- ma un -> But one
-
G4757 -- di e sòldánan -> of the soldiers
-
G3572 -- a traspasá -> pierced
-
G4125 -- Su kustia -> His side
-
G3057 -- ku un lansa -> with a spear
-
G2117 -- i mesora -> and immediately
-
G129 -- sanger -> blood
-
G5204 -- i awa -> and water
-
G1831 -- a sali -> came
19:35
I esun ku a mira a duna testimonio, i su testimonio ta bèrdadero; i e sa ku e ta papia e bèrdat, pa boso tambe por kere.
-
G3708 -- I esun ku a mira -> And he who has seen
-
G3140 -- a duna testimonio -> has testified
-
G3140 -- , i su testimonio -> and his testimony
-
G228 -- ta bèrdadero -> is true
-
G3609a -- ; i e sa -> and he knows
-
G3004 -- ku e ta papia -> that he is telling
-
G227 -- e bèrdat -> the truth
-
G2443 -- , pa -> so
-
G2532 -- boso tambe -> that you also
-
G4100 -- por kere -> may believe
19:36
Pasobra e kosnan aki a sosodé pa e Skritura por wòrdu kumplí: "Ni ún wesu di djE lo no wòrdu kibrá."
-
G3778 -- Pasobra e kosnan -> For these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G1096 -- a sosodé -> came
-
G1096 -- a sosodé -> to pass
-
G4137 -- pa e Skritura por wòrdu kumplí -> to fulfill
-
G1124 -- pa e Skritura por wòrdu kumplí -> the Scripture
19:37
I tambe un otro Skritura ta bisa: "Nan lo mira riba Esun ku nan a traspasá."
-
G3825 -- I tambe -> And again
-
G2087 -- un otro -> another
-
G1124 -- Skritura -> Scripture
-
G3004 -- ta bisa -> says
19:38
I despues di e kosnan aki Jose di Arimatea, siendo un disipel di Jesus, ma na sekreto pa miedu di e hudiunan, a pidi Pilato pa e por hiba e kurpa di Jesus; i Pilato a duna pèrmit. El a bin anto i a hiba e kurpa di Jesus.
-
G3326 -- I despues -> After
-
G3778 -- di e kosnan -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G2501 -- Jose -> Joseph
-
G707 -- di Arimatea -> of Arimathea
-
G1510 -- , siendo -> being
-
G3101 -- un disipel -> a disciple
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
-
G2928 -- , ma na sekreto -> but a secret
-
G5401 -- pa miedu -> ] for fear
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G2065 -- , a pidi -> asked
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G142 -- pa e por hiba -> that he might take
-
G142 -- hiba -> away
-
G4983 -- e kurpa -> the body
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
-
G4091 -- ; i Pilato -> and Pilate
-
G2010 -- a duna -> granted
-
G2010 -- pèrmit -> permission
-
G3767 -- . El a bin -> . So
-
G2064 -- El a bin -> he came
-
G142 -- i a hiba -> and took
-
G142 -- hiba -> away
-
G4983 -- e kurpa -> His body
19:39
I Nikodemo tambe a bin, kende na prinsipio a bin serka djE den anochi; el a trese un meskla di mirra i aloé, komo shen liber.
-
G3530 -- I Nikodemo -> Nicodemus
-
G4413 -- , kende na prinsipio -> who had first
-
G2064 -- a bin -> come
-
G3571 -- serka djE den anochi -> to Him by night
-
G2532 -- ; el a trese -> also
-
G2064 -- ; el a trese -> came
-
G5342 -- ; el a trese -> bringing
-
G3395 -- un meskla -> a mixture
-
G4666 -- di mirra -> of myrrh
-
G250 -- i aloé -> and aloes
-
G5613 -- , komo -> about
-
G1540 -- shen -> a hundred
-
G3046 -- liber -> pounds
19:40
I asina nan a tuma e kurpa di Jesus i a lor'é den tela di lino ku e spesereinan, segun e kustumber di deramentu di e hudiunan.
-
G3767 -- I asina -> So
-
G2983 -- nan a tuma -> they took
-
G4983 -- e kurpa -> the body
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
-
G1210 -- i a lor'é -> and bound
-
G3608 -- den tela di lino -> it in linen
-
G3608 -- den tela di lino -> wrappings
-
G759 -- ku e spesereinan -> with the spices
-
G1779 -- , segun e kustumber di deramentu -> as is the burial
-
G1485 -- , segun e kustumber di deramentu -> custom
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
19:41
Awor na e lugá kaminda El a wòrdu krusifiká tabatin un hòfi; i den e hòfi tabatin un tumba nobo, den kual nunka ainda un hende no a wòrdu poní.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G5117 -- na e lugá -> in the place
-
G3699 -- kaminda -> where
-
G4717 -- El a wòrdu krusifiká -> He was crucified
-
G2779 -- tabatin un hòfi -> there was a garden
-
G2779 -- ; i den e hòfi -> and in the garden
-
G2537 -- un tumba nobo -> a new
-
G3419 -- tumba -> tomb
-
G3739 -- den kual -> in which
-
G3762 -- nunka -> no
-
G3762 -- un hende -> one
-
G3764 -- ainda -> had yet
-
G1510 -- a wòrdu -> been
-
G5087 -- poní -> laid
19:42
Anto ayanan nan a pone Jesus pa motibu di e dia di preparashon di e hudiunan, komo ku e tumba tabata keda serka.
-
G3767 -- Anto -> Therefore
-
G5087 -- nan a pone -> they laid
-
G1563 -- ayanan -> there
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G1223 -- pa motibu di -> because
-
G3904 -- dia -> day
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jewish
-
G3904 -- preparashon -> of preparation
-
G3754 -- , komo ku -> since
-
G3419 -- e tumba -> the tomb
-
G1451 -- tabata keda serka -> was nearby