Huan 18
18:1
Despues ku Jesus a kaba di papia e palabranan aki, El a sali bai ku Su disipelnan pa e otro banda di Roi Kedron, kaminda tabatin un hòfi den kual El a drenta ku Su disipelnan.
-
G2424 -- Despues ku Jesus -> When Jesus
-
G3004 -- a kaba di papia -> had spoken
-
G3778 -- e -> these
-
G1831 -- palabranan aki, El a sali bai -> words, He went
-
G1831 -- bai -> forth
-
G3101 -- ku Su disipelnan -> with His disciples
-
G4008 -- pa e otro banda -> over
-
G5493 -- di Roi -> the ravine
-
G2748 -- Kedron -> of the Kidron
-
G3699 -- , kaminda -> where
-
G2779 -- tabatin un hòfi -> there was a garden
-
G3739 -- den kual -> in which
-
G1525 -- El a drenta -> He entered
-
G3101 -- ku Su disipelnan -> with His disciples
18:2
Awor Judas tambe, kende a traishon'E, tabata sa di e lugá ei, pasobra hopi biaha Jesus a reuní ayanan ku Su disipelnan.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2455 -- Judas -> Judas
-
G2532 -- tambe -> also
-
G3860 -- , kende a traishon'E -> who was betraying
-
G3609a -- , tabata sa -> Him, knew
-
G5117 -- di e lugá -> the place
-
G2424 -- ei, pasobra hopi biaha Jesus -> for Jesus
-
G4178 -- hopi biaha -> had often
-
G4863 -- a reuní -> met
-
G1563 -- ayanan -> there
-
G3101 -- ku Su disipelnan -> with His disciples
18:3
Judas anto, kompañá pa un batayon romano i ofisialnan di e saserdotenan prinsipal i e fariseonan, a bin ayanan ku lantèrna, flambeu i arma.
-
G2455 -- Judas -> Judas
-
G3767 -- anto -> then
-
G2983 -- , kompañá pa -> having received
-
G4686 -- un batayon romano -> ] cohort
-
G5257 -- i ofisialnan -> and officers
-
G749 -- di e saserdotenan -> from the chief
-
G749 -- prinsipal -> priests
-
G5330 -- i e fariseonan -> and the Pharisees
-
G2064 -- a bin -> came
-
G1563 -- ayanan -> there
-
G5322 -- ku lantèrna -> with lanterns
-
G2985 -- , flambeu -> and torches
-
G3696 -- i arma -> and weapons
18:4
E ora ei Jesus, sabiendo tur kos ku tabata bai pasa kunE, a sali bai pafó i a bisa nan: "Ta ken boso ta buska?"
-
G3767 -- E ora ei -> So
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3609a -- , sabiendo -> knowing
-
G3956 -- tur -> all
-
G3956 -- kos -> the things
-
G2064 -- ku tabata bai pasa -> that were coming
-
G1831 -- kunE, a sali -> upon Him, went
-
G1831 -- bai pafó -> forth
-
G3004 -- a bisa -> said
18:5
Nan a kontest'E: "Jesus di Nazarèt." El a bisa nan: "Ta Ami t'E." I Judas tambe, kende a traishon'E, tabata pará huntu ku nan.
-
G611 -- Nan a kontest'E -> They answered
-
G2424 -- : "Jesus -> HimJesus
-
G3480 -- di Nazarèt -> the Nazarene
-
G3004 -- El a bisa -> said
-
G2455 -- I Judas -> And Judas
-
G2532 -- tambe -> also
-
G3860 -- , kende a traishon'E -> who was betraying
-
G2476 -- , tabata pará -> Him, was standing
18:6
I ora ku El a bisa nan: "Ta Ami t'E," nan a hal'atras i a kai abou na suela.
-
G3767 -- I -> So
-
G5613 -- ora ku -> when
-
G3004 -- El a bisa -> He said
-
G565 -- nan a hal'atras -> they drew
-
G3694 -- hal'atras -> back
-
G4098 -- i a kai -> and fell
-
G5476 -- abou na suela -> to the ground
18:7
Anto El a bolbe puntra nan: "Ta ken boso ta buska?" I nan a bisa: "Jesus di Nazarèt."
-
G3767 -- Anto -> Therefore
-
G3825 -- El a bolbe -> He again
-
G1905 -- puntra -> asked
-
G3004 -- I nan a bisa -> And they said
-
G2424 -- : "Jesus -> Jesus
-
G3480 -- di Nazarèt -> the Nazarene
18:8
Jesus a kontestá: "Mi a bisa boso ku ta Ami t'E; pesei, si ta Ami boso ta buska, laga esakinan bai,"
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
18:9
pa e palabra ku El a papia keda kumplí: "Di esnan ku Bo a dunaMi, Mi no a pèrdè ni un."
-
G4137 -- pa e palabra ku -> to fulfill
-
G3056 -- palabra -> the word
-
G3739 -- ku -> which
-
G3004 -- El a papia -> He spoke
18:10
E ora ei Simon Pedro, kende tabatin un spada, a sak'é i a dal e sumosaserdote su esklabu kap su orea drechi kit'afó; i nòmber di e esklabu tabata Malko.
-
G4613 -- E ora ei Simon -> Simon
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G3767 -- Pedro -> then
-
G2192 -- , kende tabatin -> having
-
G3162 -- un spada -> a sword
-
G1670 -- , a sak'é -> drew
-
G3817 -- i a dal -> it and struck
-
G749 -- e sumosaserdote -> the high
-
G749 -- su -> priest’s
-
G1401 -- esklabu -> slave
-
G609 -- kap -> and cut
-
G609 -- su orea drechi kit'afó -> off
-
G1188 -- su orea drechi kit'afó -> his right
-
G5621a -- su orea drechi kit'afó -> ear
-
G1401 -- ; i nòmber di e esklabu -> and the slave’s
-
G3686 -- nòmber -> name
-
G3124 -- tabata Malko -> was Malchus
18:11
E ora ei Jesus a bisa Pedro: "Hinka e spada den baliña; e kopa ku Mi Tata a dunaMi, lo Mi no beb'é?"
18:12
Anto e batayon romano i e komandante i e ofisialnan di e hudiunan a arestá Jesus, a mar'E
-
G3767 -- Anto -> So
-
G4686 -- batayon -> ] cohort
-
G5506 -- i e komandante -> and the commander
-
G5257 -- i e ofisialnan -> and the officers
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G4815 -- a arestá -> arrested
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G1210 -- a mar'E -> and bound
18:13
i a hib'E promé serka Anas; pasobra Anas tabata suegro di Kaifas, kende tabata sumosaserdote e aña ei.
-
G71 -- i a hib'E -> and led
-
G4413 -- promé -> first
-
G452 -- serka Anas -> Him to Annas
-
G3995 -- pasobra Anas tabata suegro -> for he was father-in-law
-
G2533 -- di Kaifas -> of Caiaphas
-
G3739 -- kende -> who
-
G749 -- tabata -> was high
-
G749 -- sumosaserdote -> priest
-
G1763 -- e aña ei -> that year
18:14
Awor Kaifas tabata esun ku a duna e hudiunan e konseho ku tabata kumbiní pa ún hende muri pa e pueblo.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2533 -- Kaifas -> Caiaphas
-
G4823 -- tabata esun ku a duna -> was the one who had advised
-
G2453 -- e hudiunan -> the Jews
-
G4851a -- ku tabata kumbiní -> that it was expedient
-
G1520 -- pa ún -> for one
-
G444 -- hende -> man
-
G599 -- muri -> to die
-
G5228 -- pa e pueblo -> on behalf
-
G2992 -- pa e pueblo -> of the people
18:15
I Simon Pedro tabata sigui Jesus, i un otro disipel tambe. Awor e disipel ei tabata un konosí di e sumosaserdote i el a drenta huntu ku Jesus bai den e plenchi di e sumosaserdote,
-
G4613 -- I Simon -> Simon
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G190 -- tabata sigui -> was following
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G243 -- un otro -> ] another
-
G3101 -- disipel -> disciple
-
G1161 -- Awor -> . Now
-
G3101 -- e disipel -> that disciple
-
G1110 -- tabata un konosí -> was known
-
G749 -- di e -> to the high
-
G749 -- sumosaserdote -> priest
-
G4897 -- i el a drenta -> and entered
-
G2424 -- huntu ku Jesus -> with Jesus
-
G833 -- bai den e plenchi -> into the court
-
G749 -- di e -> of the high
-
G749 -- sumosaserdote -> priest
18:16
ma Pedro tabata pará pafó na porta. Anto e otro disipel, kende tabata un konosí di e sumosaserdote, a bai pafó i a papia ku e wardadó di porta, i a trese Pedro paden.
-
G4074 -- ma Pedro -> but Peter
-
G2476 -- tabata pará -> was standing
-
G2374 -- na porta -> at the door
-
G1854 -- pafó -> outside
-
G3767 -- Anto -> . So
-
G243 -- e otro -> the other
-
G3101 -- disipel -> disciple
-
G1110 -- kende tabata un konosí -> who was known
-
G749 -- di e -> to the high
-
G749 -- sumosaserdote -> priest
-
G1831 -- a bai -> went
-
G3004 -- pafó i a papia -> out and spoke
-
G2377 -- ku e wardadó di porta -> to the doorkeeper
-
G1521 -- i a trese -> and brought
-
G4074 -- Pedro -> Peter
18:17
Anto e mucha muhé esklabu ku tabata tene warda na porta a bisa Pedro: "Abo tambe no ta un di e disipelnan di e Hòmber ei?" Pedro a kontestá: "Ami no."
-
G3767 -- Anto -> Then
-
G3814 -- e mucha muhé esklabu -> the slave-girl
-
G2377 -- ku tabata tene warda -> who kept
-
G2377 -- na porta -> the door
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G4074 -- Pedro -> to Peter
-
G2532 -- Abo tambe no ta -> You are not also
-
G3778 -- un di e -> ] of this
-
G3101 -- disipelnan -> disciples
-
G444 -- Hòmber -> man’s
-
G3004 -- Pedro a kontestá -> said
-
G1510 -- Ami no -> I am
18:18
Awor e esklabunan i e ofisialnan tabata pará einan ta keinta nan kurpa na un kandela di karbon ku nan a sende, pasobra tabata hasi friu; i Pedro tambe tabata pará huntu ku nan ta keinta kurpa.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1401 -- e esklabunan -> the slaves
-
G5257 -- i e ofisialnan -> and the officers
-
G2476 -- tabata pará -> were standing
-
G4160 -- ta keinta nan kurpa -> ], having made
-
G439 -- na un kandela di karbon -> a charcoal
-
G439 -- ku nan a sende -> fire
-
G5592 -- pasobra tabata hasi friu -> for it was cold
-
G2328 -- i Pedro tambe tabata pará -> and they were warming
-
G4074 -- huntu ku nan -> themselves; and Peter
-
G2532 -- ta keinta kurpa -> was also
-
G2476 -- ta keinta kurpa -> with them, standing
-
G2328 -- ta keinta kurpa -> and warming
18:19
E ora ei e sumosaserdote a hasi Jesus pregunta tokante di Su disipelnan i tokante di Su siñansa.
-
G749 -- E ora ei e -> The high
-
G749 -- sumosaserdote -> priest
-
G3767 -- a hasi -> then
-
G2065 -- pregunta -> questioned
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4012 -- tokante di -> about
-
G3101 -- Su disipelnan -> His disciples
-
G4012 -- i tokante di -> and about
-
G1322 -- Su siñansa -> His teaching
18:20
Jesus a kontest'é: "Mi a papia abiertamente ku mundu; semper Mi tabata siña e hendenan den snoa i den tèmpel, kaminda tur e hudiunan ta reuní, i Mi no a papia nada na sekreto.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontest'é -> answered
18:21
Pakiko bo ta hasiMi pregunta? Puntra esnan ku a tende kiko Mi a papia ku nan; mira, esakinan sa kiko Mi a bisa."
18:22
I ora ku El a kaba di bisa esaki, un di e ofisialnan ku tabata pará einan a dal Jesus un bòftá, bisando: "T'asina Bo ta kontestá e sumosaserdote?"
-
G3004 -- I ora ku El a kaba di bisa -> When He had said
-
G3778 -- esaki -> this
-
G1520 -- , un -> one
-
G5257 -- di e ofisialnan -> of the officers
-
G3936 -- ku tabata pará -> standing
-
G3936 -- einan -> nearby
-
G1325 -- a dal -> struck
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G3779 -- : "T'asina -> Is that the way
-
G611 -- Bo ta kontestá -> You answer
-
G749 -- e sumosaserdote -> the high
-
G749 -- ?" -> priest
18:23
Jesus a kontest'é: "Si Mi a bisa algu malu, splika kiko tabata malu, ma si loke Mi a bisa tabata bon, pakiko bo ta dal Mi?"
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontest'é -> answered
18:24
Anas anto a mand'E mará serka e sumosaserdote Kaifas.
-
G3767 -- Anas anto -> So
-
G452 -- Anas -> Annas
-
G649 -- a mand'E -> sent
-
G1210 -- mará -> Him bound
-
G2533 -- serka e sumosaserdote Kaifas -> to Caiaphas
-
G749 -- e sumosaserdote -> the high
-
G749 -- Kaifas -> priest
18:25
Awor Simon Pedro tabata pará einan ta keinta kurpa. E ora ei nan a bis'é: "Abo tambe no ta un di Su disipelnan?" El a nenga i a bisa: "Ami no."
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G4613 -- Simon -> Simon
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G2476 -- tabata pará -> was standing
-
G2328 -- ta keinta -> and warming
-
G3767 -- kurpa. E ora -> himself. So
-
G3004 -- nan a bis'é -> they said
-
G2532 -- : "Abo tambe no ta -> to himYou are not also
-
G3101 -- un di Su disipelnan -> ] of His disciples
-
G720 -- ?" El a nenga -> are you?” He denied
-
G3004 -- i a bisa -> ], and said
-
G1510 -- : "Ami no -> I am
18:26
Un di e esklabunan di e sumosaserdote, siendo famia di esun ku Pedro a kita su orea afó, a bisa: "Mi no a mirabo huntu kunE den e hòfi?"
-
G1520 -- Un -> One
-
G1401 -- di e esklabunan -> of the slaves
-
G749 -- di e sumosaserdote -> of the high
-
G749 -- , siendo -> priest
-
G1510 -- , siendo -> being
-
G4773a -- famia -> a relative
-
G3739 -- di esun ku -> of the one whose
-
G5621b -- orea -> ear
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G609 -- a kita -> cut
-
G609 -- afó -> off
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3708 -- : "Mi no a mira -> Did I not see
-
G2779 -- bo huntu kunE den e hòfi -> you in the garden
18:27
Anto Pedro a nenga atrobe i mesora un gai a kanta.
-
G4074 -- Anto Pedro -> Peter
-
G3767 -- Anto Pedro -> then
-
G720 -- a nenga -> denied
-
G3825 -- atrobe -> ] again
-
G2112 -- i mesora -> and immediately
-
G220 -- un gai -> a rooster
-
G5455 -- a kanta -> crowed
18:28
I nan a hiba Jesus for di kas di Kaifas pa e Pretorio, i tabata mainta tempran. I nan mes no a bai den e Pretorio, pa nan no wòrdu kontaminá, ma pa nan por kome e Pasku.
-
G3767 -- I -> Then
-
G71 -- nan a hiba -> led
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2533 -- for di kas di Kaifas -> from Caiaphas
-
G4232 -- pa e Pretorio -> into the Praetorium
-
G4404 -- , i tabata mainta tempran -> and it was early
-
G846 -- . I nan mes -> and they themselves
-
G1525 -- no a bai -> did not enter
-
G4232 -- den e Pretorio -> into the Praetorium
-
G2443 -- , pa -> so
-
G3392 -- nan no wòrdu kontaminá -> that they would not be defiled
-
G2068 -- , ma pa nan por kome -> but might eat
-
G3957 -- e Pasku -> the Passover
18:29
E ora ei Pilato a sali pafó serka nan i a bisa: "Ki akusashon boso ta trese kontra e Hòmber aki?"
-
G3767 -- E ora ei -> Therefore
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G1831 -- a sali -> went
-
G5346 -- a bisa -> said
-
G5101 -- : "Ki -> What
-
G2724 -- akusashon -> accusation
-
G5342 -- boso ta trese -> do you bring
-
G3778 -- kontra e -> against this
-
G444 -- Hòmber -> Man
18:30
Nan a kontestá i a bis'é: "Si e Hòmber aki no tabata un malbado, nos lo no a entregu'E na bo."
-
G611 -- Nan a kontestá -> They answered
-
G3004 -- i a bis'é -> and said
-
G1487 -- : "Si -> to himIf
-
G3778 -- e -> this
-
G3778 -- Hòmber -> Man
-
G2556 -- no tabata un malbado -> were not an evildoer
-
G3860 -- , nos lo no a entregu'E -> we would not have delivered
18:31
E ora ei Pilato a bisa nan: "Boso mes bai kunE i huzgu'E segun boso Lei." I e hudiunan a bis'é: "Lei no ta pèrmití nos mata ningun hende,"
-
G3767 -- E ora ei -> So
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G2983 -- nan: "Boso mes bai -> to them “Take
-
G4771 -- kunE -> Him yourselves
-
G2919 -- i huzgu'E -> and judge
-
G2596 -- segun -> Him according
-
G3551 -- boso Lei -> to your law
-
G2453 -- ." I e hudiunan -> .” The Jews
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G1832 -- : "Lei no ta pèrmití nos -> to him “We are not permitted
-
G615 -- mata -> to put
-
G3762 -- ningun hende -> anyone
-
G615 -- " -> to death
18:32
pa e palabra di Jesus por keda kumplí, ku El a papia, indikando ki sorto di morto E lo a bai muri.
-
G4137 -- pa keda kumplí -> to fulfill
-
G3056 -- e palabra -> the word
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
-
G3739 -- ku -> which
-
G3004 -- El a papia -> He spoke
-
G4591 -- , indikando -> signifying
-
G4169 -- ki -> by what
-
G4169 -- sorto -> kind
-
G2288 -- di morto -> of death
-
G3195 -- E lo a bai -> He was about
-
G599 -- muri -> to die
18:33
Anto Pilato a bolbe bai den e Pretorio, i a yama Jesus i a bis'E: "Ta Abo ta e Rei di e hudiunan?"
-
G3767 -- Anto -> Therefore
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G1525 -- a bolbe bai -> entered
-
G3825 -- bolbe -> again
-
G4232 -- den e Pretorio -> into the Praetorium
-
G5455 -- , i a yama -> and summoned
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- i a bis'E -> and said
-
G935 -- : "Ta Abo ta e Rei -> to HimAre You the King
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
18:34
Jesus a kontestá: "Bo ta bisa esaki di bo mes òf ta otronan a kontabo di Mi?"
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
18:35
Pilato a kontestá: "Ami ta hudiu anto? Bo mes pueblo i e saserdotenan prinsipal a entregáBo na mi; kiko Bo a hasi?"
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G1510 -- : "Ami ta -> I am
-
G2453 -- hudiu anto -> not a Jew
-
G1484 -- ? Bo mes pueblo -> am I? Your own nation
-
G749 -- i e -> and the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G3860 -- a entregáBo -> delivered
-
G5101 -- na mi; kiko -> You to me; what
-
G4160 -- Bo a hasi -> have You done
18:36
Jesus a kontestá: "Mi reino no ta di e mundu aki. Si Mi reino tabata di e mundu aki, Mi sirbidónan lo a bringa, pa Mi no wòrdu entregá na e hudiunan; ma t'asina ku Mi reino no ta di e mundu aki."
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
18:37
Pesei, Pilato a puntr'E: "Abo ta un rei anto?" Jesus a kontestá: "Bo ta bisa ku Mi ta rei. Pa esaki Mi a nase i pa esaki Mi a bin den mundu, pa duna testimonio di e bèrdat. Tur esnan ku ta di e bèrdat ta tende Mi bos."
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G3004 -- a puntr'E -> said
-
G3766 -- : "Abo -> to HimSo
-
G935 -- ta un rei anto -> You are a king
-
G2424 -- ?" Jesus -> ?” Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
18:38
Pilato a puntr'E: "Kiko ta bèrdat?" I ora ku el a kaba di bisa esaki, el a bolbe bai pafó serka e hudiunan i a bisa nan: "Mi no ta haña ningun kulpa den djE.
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G3004 -- a puntr'E -> said
-
G5101 -- : "Kiko -> to HimWhat
-
G225 -- ta bèrdat -> is truth
-
G3004 -- ?" I ora ku el a kaba di bisa -> ?” And when he had said
-
G3778 -- esaki -> this
-
G1831 -- , el a bolbe bai -> he went
-
G3825 -- bolbe -> out again
-
G2453 -- serka e hudiunan -> to the Jews
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G2147 -- nan: "Mi no ta haña -> to themI find
-
G3762 -- ningun -> no
-
G156 -- kulpa -> guilt
18:39
Ma boso tin un kustumber, ku riba dia di Pasku mi ta duna libertat na un hende pa boso; boso kier anto pa mi duna e Rei di e hudiunan libertat pa boso?"
-
G4914 -- Ma boso tin un kustumber -> But you have a custom
-
G630 -- , ku mi ta duna libertat -> that I release
-
G1520 -- na un hende -> someone
-
G3957 -- pa boso; riba dia di Pasku -> for you at the Passover
-
G1014 -- ; boso kier anto -> do you wish
-
G3767 -- anto -> then
-
G630 -- pa mi duna -> that I release
-
G935 -- libertat pa boso e Rei -> for you the King
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
18:40
I nan a bolbe grita, bisando: "No e Hòmber aki, ma Barabas!" Awor Barabas tabata un ladron.
-
G3767 -- I -> So
-
G2905 -- nan a grita -> they cried
-
G3825 -- bolbe -> out again
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G3778 -- : "No e -> Not this
-
G3778 -- Hòmber -> Man
-
G912 -- , ma Barabas -> but Barabbas
-
G1161 -- !" Awor -> .” Now
-
G912 -- Barabas -> Barabbas
-
G3027 -- tabata un ladron -> was a robber