Hebrew Strong's Léksiko

H894

Idioma: 🇧🇶 Papiamentu 🇬🇧 English

Lemma: בָּבֶל

Transliterashon: baw-bel'

Papiamentu: for di בָּלַל; konfushon; Babel (esta, Babilonia), inkluyendo Babilonia i e imperio babilóniko

KJV Definishon: Babel, Babilonia

Uso den versíkulo

  • Yeremias 52:9 BSNP
    E ora ei nan a kapturá rei i a hib'é serka rei di Babilonia na Ribla den tera di Hamat; i el a dikta sentensia kontra djé.
  • Yeremias 52:10 BSNP
    I rei di Babilonia a mata e yunan di Sedekias dilanti di su bista, i tambe el a mata tur e prensnan di Juda na Ribla.
  • Yeremias 52:11 BSNP
    Despues el a saka wowo di Sedekias; i rei di Babilonia a mar'é ku bui di bròns i a hib'é Babilonia, i a ser'é den prizon te dia di su morto.
  • Yeremias 52:12 BSNP
    Awor riba e di dies dia di e di sinku luna, ku tabata e di diesnuebe aña di rei Nabukodonosor, rei di Babilonia, Nabuzaradan, e kapitan di guardia, kende tabata sirbi rei di Babilonia, a bin Jerusalèm.
  • Yeremias 52:15 BSNP
    E ora ei Nabuzaradan, e kapitan di guardia, a hiba den eksilio algun di e hendenan di mas pober, e restu di e pueblo ku a keda den e stat, esnan ku a pasa ofer pa rei di Babilonia, i e restu di e hòmbernan di ofishi.
  • Yeremias 52:17 BSNP
    Awor e pilarnan di bròns ku tabata pertenesé na e kas di SEÑOR, i e basenan i e laman di bròns ku tabata den e kas di SEÑOR, e kaldeonan a kibra na pida-pida i a karga tur e bròns hiba Babilonia.
  • Yeremias 52:26 BSNP
    I Nabuzaradan, e kapitan di guardia, a kohe nan hiba serka rei di Babilonia na Ribla.
  • Yeremias 52:27 BSNP
    Anto rei di Babilonia a dal nan mata na Ribla, na tera di Hamat. Asina Juda a wòrdu hibá for di su tera, den eksilio.
  • Yeremias 52:31 BSNP
    Awor a sosodé ku den e di trint'i shete aña di e eksilio di Joakin, rei di Juda, den e di diesdos luna, riba e di bint'i sinku dia di e luna, Evil-merodak, rei di Babilonia, den e promé aña di su reinado, a mustra bondat na Joakin, rei di Juda, i a sak'é for di prizon.
  • Yeremias 52:32 BSNP
    E ora ei el a papia kariñosamente kuné i a pone su trono mas haltu ku trono di e reinan ku tabata huntu kuné na Babilonia.
  • Yeremias 52:34 BSNP
    I pa su manteneshon di bida, rei di Babilonia tabata dun'é un manteneshon regularmente, un porshon pa kada dia, tur e dianan di su bida, te dia di su morto.
  • Ezikiel 12:13 BSNP
    Tambe lo Mi habri Mi reda riba djé, i e lo wòrdu kohí den Mi trampa. Lo Mi hib'é Babilonia na e tera di e kaldeonan; tòg e lo no mira esaki, apesar ku e lo muri ayanan.
  • Ezikiel 17:12 BSNP
    "Awor bisa e kas rebelde: 'Boso no sa kiko e kosnan aki ta nifiká?' Bisa nan: 'Mira, rei di Babilonia a bin Jerusalèm, a kohe su rei i prensnan i a hiba nan Babilonia huntu kuné.
  • Ezikiel 17:16 BSNP
    'Manera Mi ta biba,' Señor DIOS ta deklará: 'Siguramente na tera di e rei ku a pon'é riba trono, kende su huramentu el a despresiá i kende su aliansa el a kibra, serka djé na Babilonia e lo muri.
  • Ezikiel 17:20 BSNP
    Lo Mi habri Mi reda ofer di djé, i e lo wòrdu kohí den Mi trampa. E ora ei lo Mi hib'é Babilonia i ayanan lo Mi bin pa huzgu'é pa su transgreshon ku el a kometé kontra Mi.
  • Ezikiel 19:9 BSNP
    Na kadena nan a hink'é den un houla i a hib'é serka rei di Babilonia; nan a ser'é den fòrti pa su bos no wòrdu tendí mas riba e serunan di Israel.
  • Ezikiel 21:19 BSNP
    "I pa loke t'abo, yu di hende, marka dos kaminda pa spada di rei di Babilonia bin; nan tur dos lo sali for di e mesun tera. I traha un señal; trah'é na kuminsamentu di e kaminda ku ta bai pa e stat.
  • Ezikiel 21:21 BSNP
    Pasobra rei di Babilonia ta para na krusada di e kaminda, unda e dos kamindanan ta topa otro, pa praktiká adivinashon. E ta sakudí e flechanan, e ta konsultá ku e ídolonan, e ta saminá e higra.
  • Ezikiel 23:15 BSNP
    ku faha mará na hep i ku tùlban di hopi koló mará na kabes; nan tur tabata parse ofisialnan, manera e hòmbernan di Babilonia na Kaldea, e tera di nan nasementu.
  • Ezikiel 23:17 BSNP
    I e hòmbernan di Babilonia a bin serka djé den e kama di amor, i ku nan pashon nan a kontamin'é. I despues ku el a wòrdu kontaminá dor di nan, el a desgustá di nan.