Levitiko 19
19:1
E ora ei SEÑOR a papia ku Moisés, bisando:
-
H1696 -- a papia -> spoke
-
H4872 -- ku Moisés -> to Moses
-
H559 -- bisando -> saying
19:2
"Papia ku henter e kongregashon di e yunan di Israel i bisa nan: 'Boso sea santu, pasobra Ami SEÑOR boso Dios ta santu.
-
H1696 -- Papia -> Speak
-
H3605 -- ku henter -> to all
-
H5712 -- e kongregashon -> the congregation
-
H1121 -- di e yunan -> of the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H559 -- i bisa -> and say
-
H6918 -- nan: 'Boso sea santu -> to them, ‘You shall be holy
-
H430 -- boso Dios -> your God
-
H6918 -- ta santu -> am holy
19:3
'Kada un di boso mester tin temor di su mama i su tata, i boso mester warda Mi sabatnan; Ami ta SEÑOR boso Dios.
-
H376 -- 'Kada -> ‘Every
-
H376 -- un -> one
-
H3372a -- di boso mester tin temor -> of you shall reverence
-
H517 -- di su mama -> his mother
-
H1 -- i su tata -> and his father
-
H8104 -- , i boso mester warda -> and you shall keep
-
H7676 -- Mi sabatnan -> My sabbaths
-
H430 -- boso Dios -> your God
19:4
'No bira bai tras di ídolo, ni traha dios bashá pa boso mes; Ami ta SEÑOR boso Dios.
-
H6437 -- 'No bira bai tras -> ‘Do not turn
-
H457 -- di ídolo -> to idols
-
H6213a -- , ni traha -> or make
-
H430 -- dios -> gods
-
H4541a -- bashá pa boso mes -> for yourselves molten
-
H430 -- boso Dios -> your God
19:5
'Awor ora boso ta ofresé un sakrifisio di e ofrendanan di pas na SEÑOR, boso mester ofresé esaki di tal manera ku boso lo ta aseptá.
-
H3588 -- 'Awor ora -> ‘Now when
-
H2076 -- boso ta ofresé -> you offer
-
H2077 -- un sakrifisio -> a sacrifice
-
H8002 -- ofrendanan -> offerings
-
H8002 -- di pas -> of peace
-
H2076 -- , boso mester ofresé -> you shall offer
-
H7522 -- ku boso lo ta aseptá -> it so that you may be accepted
19:6
Boso mester kom'é riba e mesun dia ku boso ofres'é, i su siguiente dia tambe; ma loke keda te di tres dia mester wòrdu kimá ku kandela.
-
H398 -- Boso mester kom'é -> ‘It shall be eaten
-
H3117 -- riba e mesun dia -> the same day
-
H2077 -- boso ofres'é -> you offer
-
H3117 -- dia -> day
-
H4283 -- , i su siguiente -> ], and the next
-
H4283 -- dia -> day
-
H3498 -- tambe; ma loke keda -> but what remains
-
H5704 -- te -> until
-
H7992 -- di tres -> the third
-
H8313 -- mester wòrdu kimá -> shall be burned
-
H784 -- ku kandela -> with fire
19:7
Si kom'é tòg riba e di tres dia, ta un ofensa; e lo no wòrdu aseptá.
-
H518 -- Si -> ‘So if
-
H398 -- kom'é -> it is eaten
-
H398 -- tòg -> at all
-
H7992 -- riba e di tres -> on the third
-
H3117 -- dia -> day
-
H6292 -- , ta un ofensa -> it is an offense
-
H7521 -- ; e lo no wòrdu aseptá -> it will not be accepted
19:8
I ken ku kom'é mester karga su inikidat, pasobra el a profaná e kos santu di SEÑOR; i e persona ei mester wòrdu kòrtá kitá for di su pueblo.
-
H398 -- I ken ku kom'é -> ‘Everyone who eats
-
H5375 -- mester karga -> it will bear
-
H5771 -- su inikidat -> his iniquity
-
H2490c -- , pasobra el a profaná -> for he has profaned
-
H6944 -- kos -> thing
-
H6944 -- e kos santu -> the holy
-
H5315 -- ; i e persona -> and that person
-
H3772 -- mester wòrdu kòrtá -> shall be cut
-
H3772 -- kitá -> off
-
H5971b -- for di su pueblo -> from his people
19:9
'Awor ora bo kosechá e kosecha di bo tera, no kosechá te den e skinanan di bo kunuku, ni rekohé loke a resta di bo kosecha.
-
H7114b -- 'Awor ora bo kosechá -> ‘Now when you reap
-
H7105a -- e kosecha -> the harvest
-
H776 -- di bo tera -> of your land
-
H7114b -- , no kosechá -> you shall not reap
-
H6285 -- te den e skinanan -> to the very corners
-
H7704 -- di bo kunuku -> of your field
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H3950 -- rekohé -> shall you gather
-
H3951 -- loke a resta -> the gleanings
-
H7105a -- di bo kosecha -> of your harvest
19:10
Tampoko no piki loke a resta di bo kunuku di wendrùif, ni rekohé e fruta ku a kai den bo kunuku di wendrùif; laga nan pa esun den nesesidat i pa e stranhero. Ami ta SEÑOR boso Dios.
-
H3808 -- Tampoko -> ‘Nor
-
H5953b -- no piki -> shall you glean
-
H3754 -- di bo kunuku di wendrùif -> your vineyard
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H3950 -- rekohé -> shall you gather
-
H6528 -- e fruta -> fruit
-
H6528 -- ku a kai -> the fallen
-
H3754 -- di bo kunuku di wendrùif -> of your vineyard
-
H5800a -- ; laga nan -> you shall leave
-
H6041 -- pa esun den nesesidat -> them for the needy
-
H1616 -- i pa e stranhero -> and for the stranger
-
H430 -- boso Dios -> your God
19:11
'No hòrta, ni trata ku engaño, ni gaña otro.
-
H1589 -- 'No hòrta -> ‘You shall not steal
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H8266 -- trata -> deal
-
H8266 -- ku engaño -> falsely
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H8266 -- gaña -> lie
-
H376 -- otro -> to one
-
H5997 -- otro -> another
19:12
'No hura falsu den Mi nòmber, i asina profaná e nòmber di bo Dios; Ami ta SEÑOR.
-
H7650 -- 'No hura -> ‘You shall not swear
-
H8267 -- falsu -> falsely
-
H8034 -- den Mi nòmber -> by My name
-
H2455 -- , i asina profaná -> so as to profane
-
H8034 -- e nòmber -> the name
-
H430 -- di bo Dios -> of your God
19:13
'No oprimí bo próhimo, ni hòrt'é. 'Pago di un hòmber kontratá no mag keda serka bo henter anochi te mainta.
-
H6231 -- 'No oprimí -> ‘You shall not oppress
-
H7453 -- bo próhimo -> your neighbor
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H1497 -- hòrt'é -> rob
-
H6468 -- . 'Pago -> ]. The wages
-
H7916 -- di un hòmber kontratá -> of a hired
-
H7916 -- hòmber -> man
-
H3885a -- no mag keda -> are not to remain
-
H3885a -- serka bo henter anochi -> with you all night
-
H5704 -- te -> until
-
H1242 -- mainta -> morning
19:14
'No maldishoná un hòmber sordo, ni pone un piedra di trompeká dilanti di un siegu, ma teme bo Dios; Ami ta SEÑOR.
-
H7043 -- 'No maldishoná -> ‘You shall not curse
-
H2795 -- un hòmber sordo -> a deaf
-
H2795 -- hòmber -> man
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H5414 -- pone -> place
-
H4383 -- un piedra di trompeká -> a stumbling
-
H4383 -- piedra -> block
-
H6440 -- dilanti -> before
-
H5787 -- di un siegu -> the blind
-
H3372a -- , ma teme -> but you shall revere
-
H430 -- bo Dios -> your God
19:15
'No hasi inhustisia den huzgamentu; no faboresé e pober, ni onra esun poderoso, ma huzga bo próhimo ku hustisia.
-
H6213a -- 'No hasi -> ‘You shall do
-
H3808 -- No -> no
-
H5766 -- inhustisia -> injustice
-
H4941 -- den huzgamentu -> in judgment
-
H5375 -- ; no faboresé -> you shall not be partial
-
H1800b -- e pober -> to the poor
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H1921 -- onra -> defer
-
H1419 -- esun poderoso -> to the great
-
H8199 -- , ma huzga -> but you are to judge
-
H5997 -- bo próhimo -> your neighbor
-
H6664 -- ku hustisia -> fairly
19:16
'No kana kalumniá meimei di bo pueblo, i no aktua kontra bida di bo próhimo; Ami ta SEÑOR.
-
H1980 -- 'No kana -> ‘You shall not go
-
H7400 -- kalumniá -> about as a slanderer
-
H5971b -- meimei di bo pueblo -> among your people
-
H5975 -- , i no aktua -> and you are not to act
-
H5921 -- kontra -> against
-
H1818 -- bida -> the life
-
H7453 -- di bo próhimo -> of your neighbor
19:17
'No odia bo ruman den bo kurason; reprendé bo próhimo, ma no kai den piká pa su motibu.
-
H8130 -- 'No odia -> ‘You shall not hate
-
H251 -- bo ruman -> your fellow
-
H251 -- ruman -> countryman
-
H3824 -- den bo kurason -> in your heart
-
H3198 -- ; reprendé -> you may surely
-
H3198 -- reprendé -> reprove
-
H5997 -- bo próhimo -> your neighbor
-
H5375 -- , ma no kai -> but shall not incur
-
H2399 -- den piká -> sin
-
H5921 -- pa su motibu -> because
19:18
'No tuma vengansa, ni tene renkor kontra e yunan di bo pueblo, ma stima bo próhimo manera bo mes; Ami ta SEÑOR.
-
H5358 -- 'No tuma -> ‘You shall not take
-
H5358 -- vengansa -> vengeance
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H5201 -- tene -> bear
-
H5201 -- renkor -> any grudge
-
H854 -- kontra -> against
-
H1121 -- e yunan -> the sons
-
H5971a -- di bo pueblo -> of your people
-
H157 -- , ma stima -> but you shall love
-
H7453 -- bo próhimo -> your neighbor
19:19
'Warda Mi statutonan. 'No laga dos diferente sorto di bo bestianan rasa ku otro; no sembra bo kunuku ku dos diferente sorto di simia, ni bisti un paña na bo kurpa di dos diferente sorto di tela kombiná.
-
H8104 -- 'Warda -> ‘You are to keep
-
H2708 -- Mi statutonan -> My statutes
-
H7250 -- . 'No laga -> . You shall not breed
-
H7250 -- dos diferente sorto -> together
-
H3610 -- dos -> two
-
H3610 -- diferente sorto -> kinds
-
H929 -- di bo bestianan -> of your cattle
-
H2232 -- ; no sembra -> you shall not sow
-
H7704 -- bo kunuku -> your field
-
H3610 -- ku dos -> with two
-
H3610 -- diferente sorto -> kinds
-
H3808 -- di simia, ni -> of seed, nor
-
H5927 -- bisti -> wear
-
H899b -- un paña -> a garment
-
H3610 -- na bo kurpa di dos -> upon you of two
-
H3610 -- diferente sorto -> kinds
-
H8162 -- di tela -> of material
-
H8162 -- kombiná -> mixed
-
H8162 -- kombiná -> together
19:20
'Awor si un hòmber tene relashon seksual ku un muhé ku ta un esklabu, ku ta pertenesé na un otro hòmber, ma ku di ningun manera a wòrdu redimí, ni a haña su libertat, mester tin kastigu pa esaki; sinembargo, nan no mester wòrdu matá, pasobra e muhé no tabata liber.
-
H3588 -- 'Awor si -> ‘Now if
-
H376 -- un hòmber -> a man
-
H7901 -- tene -> lies
-
H7902 -- relashon seksual -> carnally
-
H802 -- ku un muhé -> with a woman
-
H1931 -- ku ta -> who
-
H8198 -- un esklabu -> is a slave
-
H2778c -- , ku ta pertenesé -> acquired
-
H376 -- na un otro hòmber -> ] man
-
H3808 -- , ma ku di ningun -> but who has in no
-
H6299 -- manera -> way
-
H6299 -- a wòrdu redimí -> been redeemed
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H5414 -- a haña -> given
-
H2668 -- su libertat -> her freedom
-
H1244 -- , mester tin kastigu -> there shall be punishment
-
H4191 -- pa esaki; sinembargo, nan no mester wòrdu matá -> ], be put
-
H4191 -- matá -> to death
-
H2666 -- pasobra e muhé no tabata liber -> she was not free
-
H3588 -- pasobra -> because
19:21
I e hòmber mester hiba su ofrenda pa kulpa pa SEÑOR na entrada di e tènt di reunion, un karné chubatu komo un ofrenda pa kulpa.
-
H935 -- I e hòmber mester hiba -> ‘He shall bring
-
H817 -- su ofrenda pa kulpa -> his guilt
-
H817 -- su ofrenda pa kulpa -> offering
-
H6607 -- na entrada -> to the doorway
-
H168 -- di e tènt -> of the tent
-
H4150 -- di reunion -> of meeting
-
H352a -- un karné chubatu -> a ram
-
H817 -- komo un ofrenda pa kulpa -> for a guilt
-
H817 -- komo un ofrenda pa kulpa -> offering
19:22
E saserdote tambe mester hasi ekspiashon pa e hòmber ku e karné chubatu di e ofrenda pa kulpa dilanti di SEÑOR pa su piká ku el a kometé, i e lo wòrdu pordoná pa e piká ku el a kometé.
-
H3548 -- E saserdote -> ‘The priest
-
H3722a -- tambe mester hasi -> shall also make
-
H3722a -- ekspiashon -> atonement
-
H352a -- pa e hòmber ku e karné chubatu -> for him with the ram
-
H834 -- ku -> which
-
H834 -- ku -> which
-
H817 -- di e ofrenda pa kulpa -> of the guilt
-
H817 -- di e ofrenda pa kulpa -> offering
-
H6440 -- dilanti -> before
-
H2403b -- pa su piká -> for his sin
-
H2398 -- ku el a kometé -> he has committed
-
H2403b -- , i e -> and the sin
-
H2398 -- ku el a kometé -> he has committed
-
H5545 -- lo wòrdu pordoná -> will be forgiven
19:23
'I ora boso yega na e tera i planta tur sorto di palu pa kuminda, e ora ei boso mester konsiderá nan fruta komo prohibí. Tres aña e fruta lo ta prohibí pa boso; boso no mester kome esaki.
-
H3588 -- 'I ora -> ‘When
-
H935 -- boso yega -> you enter
-
H776 -- na e tera -> the land
-
H5193 -- i planta -> and plant
-
H6086 -- sorto di palu -> kinds of trees
-
H3978 -- pa kuminda -> for food
-
H3605 -- tur -> all
-
H6188 -- , e ora ei boso mester konsiderá -> then you shall count
-
H6529 -- nan fruta -> their fruit
-
H6190 -- komo prohibí -> as forbidden
-
H7969 -- . Tres -> . Three
-
H6189 -- e fruta lo ta prohibí -> it shall be forbidden
-
H398 -- ; boso no mester kome esaki -> ] shall not be eaten
-
H8141 -- aña -> years
19:24
Ma den e di kuater aña tur su fruta lo ta santu, un ofrenda di alabansa na SEÑOR.
-
H7243 -- Ma den e di kuater -> ‘But in the fourth
-
H8141 -- aña -> year
-
H3605 -- tur -> all
-
H6529 -- tur su fruta -> its fruit
-
H6944 -- lo ta santu -> shall be holy
-
H1974 -- , un ofrenda di alabansa -> an offering of praise
19:25
I den e di sinku aña boso mag kome di su fruta, pa su kosecha oumentá pa boso; Ami ta SEÑOR boso Dios.
-
H2549 -- I den e di sinku -> ‘In the fifth
-
H8141 -- aña -> year
-
H398 -- boso mag kome -> you are to eat
-
H6529 -- di su fruta -> of its fruit
-
H8393 -- , pa su kosecha -> that its yield
-
H8393 -- oumentá -> may increase
-
H430 -- boso Dios -> your God
19:26
'No kome nada ku sanger, ni praktiká adivinashon, ni mira destino.
-
H398 -- 'No kome -> ‘You shall not eat
-
H1818 -- nada ku sanger -> ] with the blood
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H5172 -- praktiká -> practice
-
H5172 -- adivinashon -> divination
-
H6049a -- , ni mira destino -> or soothsaying
19:27
'No feita e kabei ku ta krese na banda di boso kabes, ni daña e rantnan di boso barba.
-
H5362b -- 'No feita -> ‘You shall not round
-
H6285 -- e kabei ku ta krese na banda -> off the side-growth
-
H7218 -- di boso kabes -> of your heads
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H7843 -- daña -> harm
-
H6285 -- e rantnan -> the edges
-
H2206 -- di boso barba -> of your beard
19:28
'No hasi ningun kòrtá na boso kurpa pa un morto, ni tatuá ningun marka na boso kurpa. Ami ta SEÑOR.
-
H5414 -- 'No hasi -> ‘You shall not make
-
H8296a -- ningun kòrtá -> any cuts
-
H1320 -- na boso kurpa -> in your body
-
H5315 -- pa un morto -> for the dead
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H3793 -- ningun marka -> any tattoo
-
H3793 -- ningun marka -> marks
-
H5414 -- tatuá -> make
19:29
'No profaná bo yu muhé dor di hasié un prostituta, pa e tera no kai den prostitushon, i e tera yena ku maldat.
-
H2455 -- 'No profaná -> ‘Do not profane
-
H1323 -- bo yu muhé -> your daughter
-
H2181 -- dor di hasié -> by making
-
H2181 -- un prostituta -> her a harlot
-
H776 -- , pa e tera -> so that the land
-
H2181 -- no kai -> will not fall
-
H2181 -- den prostitushon -> to harlotry
-
H776 -- , i e tera -> and the land
-
H4390 -- yena -> become
-
H4390 -- yena -> full
-
H2154 -- ku maldat -> of lewdness
19:30
'Warda Mi sabatnan i tene reverensia pa Mi santuario; Ami ta SEÑOR.
-
H8104 -- 'Warda -> ‘You shall keep
-
H7676 -- Mi sabatnan -> My sabbaths
-
H3372a -- i tene reverensia -> and revere
-
H4720 -- pa Mi santuario -> My sanctuary
19:31
'No sigui tras di montadó ni spiritista; no konsultá ku nan pa wòrdu kontaminá dor di nan. Ami ta SEÑOR boso Dios.
-
H6437 -- 'No sigui tras di montadó ni spiritista; no konsultá ku nan pa wòrdu kontaminá dor di nan. Ami ta SEÑOR boso Dios. -> ‘Do not turn
-
H178 -- 'No sigui tras di montadó ni spiritista; no konsultá ku nan pa wòrdu kontaminá dor di nan. Ami ta SEÑOR boso Dios. -> to mediums
-
H3049 -- 'No sigui tras di montadó ni spiritista; no konsultá ku nan pa wòrdu kontaminá dor di nan. Ami ta SEÑOR boso Dios. -> or spiritists
-
H1245 -- 'No sigui tras di montadó ni spiritista; no konsultá ku nan pa wòrdu kontaminá dor di nan. Ami ta SEÑOR boso Dios. -> do not seek
-
H2930 -- 'No sigui tras di montadó ni spiritista; no konsultá ku nan pa wòrdu kontaminá dor di nan. Ami ta SEÑOR boso Dios. -> them out to be defiled
-
H430 -- 'No sigui tras di montadó ni spiritista; no konsultá ku nan pa wòrdu kontaminá dor di nan. Ami ta SEÑOR boso Dios. -> your God
19:32
'Lanta para pa esun ku tin kabei blanku, onra e ansiano i teme bo Dios; Ami ta SEÑOR.
-
H6965 -- 'Lanta para pa esun ku tin kabei blanku, onra e ansiano i teme bo Dios; Ami ta SEÑOR. -> ‘You shall rise
-
H4480 -- 'Lanta para pa esun ku tin kabei blanku, onra e ansiano i teme bo Dios; Ami ta SEÑOR. -> up before
-
H7872 -- 'Lanta para pa esun ku tin kabei blanku, onra e ansiano i teme bo Dios; Ami ta SEÑOR. -> the grayheaded
-
H1921 -- 'Lanta para pa esun ku tin kabei blanku, onra e ansiano i teme bo Dios; Ami ta SEÑOR. -> and honor
-
H6440 -- 'Lanta para pa esun ku tin kabei blanku, onra e ansiano i teme bo Dios; Ami ta SEÑOR. -> the aged
-
H3372a -- 'Lanta para pa esun ku tin kabei blanku, onra e ansiano i teme bo Dios; Ami ta SEÑOR. -> and you shall revere
-
H430 -- 'Lanta para pa esun ku tin kabei blanku, onra e ansiano i teme bo Dios; Ami ta SEÑOR. -> your God
19:33
'Ora ku un stranhero ta biba serka boso den boso tera, no trat'é malu.
-
H3588 -- 'Ora ku un stranhero ta biba serka boso den boso tera, no trat'é malu. -> ‘When
-
H1616 -- 'Ora ku un stranhero ta biba serka boso den boso tera, no trat'é malu. -> a stranger
-
H1481a -- 'Ora ku un stranhero ta biba serka boso den boso tera, no trat'é malu. -> resides
-
H776 -- 'Ora ku un stranhero ta biba serka boso den boso tera, no trat'é malu. -> with you in your land
-
H3238 -- 'Ora ku un stranhero ta biba serka boso den boso tera, no trat'é malu. -> you shall not do
-
H3238 -- 'Ora ku un stranhero ta biba serka boso den boso tera, no trat'é malu. -> him wrong
19:34
E stranhero ku ta biba serka boso mester ta pa boso manera un yu di tera meimei di boso; stim'é manera bo mes, pasobra boso tabata stranhero na tera di Egipto: Ami ta SEÑOR boso Dios.
-
H1616 -- E stranhero ku ta biba serka boso mester ta pa boso manera un yu di tera meimei di boso; stim'é manera bo mes, pasobra boso tabata stranhero na tera di Egipto: Ami ta SEÑOR boso Dios. -> ‘The stranger
-
H1481a -- E stranhero ku ta biba serka boso mester ta pa boso manera un yu di tera meimei di boso; stim'é manera bo mes, pasobra boso tabata stranhero na tera di Egipto: Ami ta SEÑOR boso Dios. -> who resides
-
H249 -- E stranhero ku ta biba serka boso mester ta pa boso manera un yu di tera meimei di boso; stim'é manera bo mes, pasobra boso tabata stranhero na tera di Egipto: Ami ta SEÑOR boso Dios. -> with you shall be to you as the native
-
H854 -- E stranhero ku ta biba serka boso mester ta pa boso manera un yu di tera meimei di boso; stim'é manera bo mes, pasobra boso tabata stranhero na tera di Egipto: Ami ta SEÑOR boso Dios. -> among
-
H157 -- E stranhero ku ta biba serka boso mester ta pa boso manera un yu di tera meimei di boso; stim'é manera bo mes, pasobra boso tabata stranhero na tera di Egipto: Ami ta SEÑOR boso Dios. -> you, and you shall love
-
H1616 -- E stranhero ku ta biba serka boso mester ta pa boso manera un yu di tera meimei di boso; stim'é manera bo mes, pasobra boso tabata stranhero na tera di Egipto: Ami ta SEÑOR boso Dios. -> him as yourself, for you were aliens
-
H776 -- na tera -> in the land
-
H4714 -- E stranhero ku ta biba serka boso mester ta pa boso manera un yu di tera meimei di boso; stim'é manera bo mes, pasobra boso tabata stranhero na tera di Egipto: Ami ta SEÑOR boso Dios. -> of Egypt
-
H430 -- E stranhero ku ta biba serka boso mester ta pa boso manera un yu di tera meimei di boso; stim'é manera bo mes, pasobra boso tabata stranhero na tera di Egipto: Ami ta SEÑOR boso Dios. -> your God
19:35
'No hasi inhustisia den huzgamentu, ni den midimentu di peso, ni den kantidat.
-
H3808 -- 'No hasi inhustisia den huzgamentu, ni den midimentu di peso, ni den kantidat. -> no
-
H6213a -- 'No hasi inhustisia den huzgamentu, ni den midimentu di peso, ni den kantidat. -> ‘You shall do
-
H5766 -- 'No hasi inhustisia den huzgamentu, ni den midimentu di peso, ni den kantidat. -> wrong
-
H4941 -- 'No hasi inhustisia den huzgamentu, ni den midimentu di peso, ni den kantidat. -> in judgment
-
H4060a -- 'No hasi inhustisia den huzgamentu, ni den midimentu di peso, ni den kantidat. -> in measurement
-
H4948 -- 'No hasi inhustisia den huzgamentu, ni den midimentu di peso, ni den kantidat. -> of weight
-
H4884 -- 'No hasi inhustisia den huzgamentu, ni den midimentu di peso, ni den kantidat. -> or capacity
19:36
Boso mester tin balansanan hustu, pesonan hustu, un efa hustu i un hin hustu: Ami ta SEÑOR boso Dios, Kende a saka boso for di tera di Egipto.
-
H1961 -- Boso mester tin balansanan hustu, pesonan hustu, un efa hustu i un hin hustu: Ami ta SEÑOR boso Dios, Kende a saka boso for di tera di Egipto. -> ‘You shall have
-
H6664 -- Boso mester tin balansanan hustu, pesonan hustu, un efa hustu i un hin hustu: Ami ta SEÑOR boso Dios, Kende a saka boso for di tera di Egipto. -> just
-
H3976 -- Boso mester tin balansanan hustu, pesonan hustu, un efa hustu i un hin hustu: Ami ta SEÑOR boso Dios, Kende a saka boso for di tera di Egipto. -> balances
-
H6664 -- Boso mester tin balansanan hustu, pesonan hustu, un efa hustu i un hin hustu: Ami ta SEÑOR boso Dios, Kende a saka boso for di tera di Egipto. -> just
-
H68 -- Boso mester tin balansanan hustu, pesonan hustu, un efa hustu i un hin hustu: Ami ta SEÑOR boso Dios, Kende a saka boso for di tera di Egipto. -> weights
-
H6664 -- Boso mester tin balansanan hustu, pesonan hustu, un efa hustu i un hin hustu: Ami ta SEÑOR boso Dios, Kende a saka boso for di tera di Egipto. -> a just
-
H374 -- Boso mester tin balansanan hustu, pesonan hustu, un efa hustu i un hin hustu: Ami ta SEÑOR boso Dios, Kende a saka boso for di tera di Egipto. -> ephah
-
H6664 -- Boso mester tin balansanan hustu, pesonan hustu, un efa hustu i un hin hustu: Ami ta SEÑOR boso Dios, Kende a saka boso for di tera di Egipto. -> and a just
-
H1969 -- Boso mester tin balansanan hustu, pesonan hustu, un efa hustu i un hin hustu: Ami ta SEÑOR boso Dios, Kende a saka boso for di tera di Egipto. -> hin
-
H430 -- Boso mester tin balansanan hustu, pesonan hustu, un efa hustu i un hin hustu: Ami ta SEÑOR boso Dios, Kende a saka boso for di tera di Egipto. -> your God
-
H834 -- Boso mester tin balansanan hustu, pesonan hustu, un efa hustu i un hin hustu: Ami ta SEÑOR boso Dios, Kende a saka boso for di tera di Egipto. -> who
-
H3318 -- Boso mester tin balansanan hustu, pesonan hustu, un efa hustu i un hin hustu: Ami ta SEÑOR boso Dios, Kende a saka boso for di tera di Egipto. -> brought
-
H776 -- Boso mester tin balansanan hustu, pesonan hustu, un efa hustu i un hin hustu: Ami ta SEÑOR boso Dios, Kende a saka boso for di tera di Egipto. -> you out from the land
-
H4714 -- Boso mester tin balansanan hustu, pesonan hustu, un efa hustu i un hin hustu: Ami ta SEÑOR boso Dios, Kende a saka boso for di tera di Egipto. -> of Egypt
19:37
'Asina boso mester warda tur Mi statutonan i tur Mi ordenansanan, i hasi nan: Ami ta SEÑOR.'"
-
H8104 -- 'Asina boso mester warda tur Mi statutonan i tur Mi ordenansanan, i hasi nan: Ami ta SEÑOR.'" -> ‘You shall thus observe
-
H3605 -- tur -> all
-
H2708 -- 'Asina boso mester warda tur Mi statutonan i tur Mi ordenansanan, i hasi nan: Ami ta SEÑOR.'" -> My statutes
-
H3605 -- i tur -> and all
-
H4941 -- 'Asina boso mester warda tur Mi statutonan i tur Mi ordenansanan, i hasi nan: Ami ta SEÑOR.'" -> My ordinances
-
H6213a -- 'Asina boso mester warda tur Mi statutonan i tur Mi ordenansanan, i hasi nan: Ami ta SEÑOR.'" -> and do
Levitiko 20
20:1
E ora ei SEÑOR a papia ku Moisés, bisando:
20:2
"Tambe bo mester bisa e yunan di Israel: 'Kualke hòmber for di e yunan di Israel òf for di e stranheronan ku ta keda biba pa un tempu na Israel ku duna un di su yunan na Molok, mester wòrdu matá sigur; e pueblo di e tera mester piedr'é ku piedra.
20:3
Tambe lo Mi pone Mi kara kontra e hòmber ei i lo kòrt'é kit'é for di meimei di su pueblo, pasobra el a duna algun di su yunan na Molok, pa kontaminá Mi santuario i pa profaná Mi nòmber santu.
20:4
Sinembargo, si e pueblo di e tera sera su wowo di kualke manera pa e hòmber ei ora ku e ta duna algun di su yunan na Molok, i no mat'é,
20:5
e ora ei Ami mes lo pone Mi kara kontra e hòmber ei i kontra su famia; i lo Mi kòrta kita for di meimei di nan pueblo tantu é komo tur esnan ku ta siguié, dor di prostituí nan mes ku Molok.
20:6
'Pa loke ta e persona ku bira bai tras di montadó i spiritista pa prostituí su mes dor di sigui nan, lo Mi pone Mi kara kontra e persona ei tambe i kòrt'é kit'é for di meimei di su pueblo.
20:7
'Pesei boso mester konsagrá boso mes i sea santu, pasobra Ami ta SEÑOR boso Dios.
20:8
I boso mester warda Mi statutonan i praktiká nan; Ami ta SEÑOR, Kende ta santifiká boso.
20:9
'Si un hende maldishoná su tata òf su mama, e mester wòrdu matá sigur; el a maldishoná su tata òf su mama; su kulpa di sanger ta riba djé.
20:10
'Si un hòmber kometé adulterio ku esposa di un otro hòmber, esta, kometé adulterio ku esposa di su amigu, tantu e hòmber komo e muhé ku kometé adulterio mester wòrdu matá sigur.
20:11
'Si un hòmber drumi ku esposa di su tata, el a deskubrí sunú di su tata; tur dos mester wòrdu matá sigur; nan kulpa di sanger ta riba nan.
20:12
'Si un hòmber drumi ku su nuera, tur dos mester wòrdu matá sigur; nan a kometé insèst; nan kulpa di sanger ta riba nan.
20:13
'Si un hòmber drumi ku un hòmber, manera esnan ku ta drumi ku un muhé, nan tur dos a kometé un akto abominabel; nan mester wòrdu matá sigur. Nan kulpa di sanger ta riba nan.
20:14
'Si un hòmber kasa ku un muhé, i tambe ku mama di e muhé, esei ta inmoralidat; tantu é komo nan mester wòrdu kimá ku kandela, pa no tin inmoralidat meimei di boso.
20:15
'Si un hòmber tene relashon seksual ku bestia, e mester wòrdu matá sigur; tambe boso mester mata e bestia.
20:16
'Si un muhé aserká un bestia pa tene relashon seksual kuné, bo mester mata tantu e muhé komo e bestia; nan mester wòrdu matá sigur. Nan kulpa di sanger ta riba nan.
20:17
'Si un hòmber tuma su ruman muhé, yu muhé di su tata òf yu muhé di su mama, asina ku e ta mira su sunú i e muhé ta mira sunú di e hòmber, ta un bèrguensa; i nan mester wòrdu kòrtá kitá for di bista di e yu hòmbernan di nan pueblo. El a deskubrí sunú di su ruman muhé; e ta karga su kulpa.
20:18
'Si un hòmber drumi ku un muhé durante di su menstruashon i deskubrí su sunú, el a deskubrí su fluho, i e muhé a eksponé e fluho di su sanger; asina nan tur dos mester wòrdu kòrtá kitá for di meimei di nan pueblo.
20:19
'Tampoko bo no mester deskubrí sunú di ruman muhé di bo mama, ni di ruman muhé di bo tata, pasobra un hende asina a deskubrí sunú di su famia yegá; nan mester karga nan kulpa.
20:20
'Si un hòmber drumi ku esposa di su tio, el a deskubrí sunú di su tio; nan mester karga nan piká. Nan lo muri sin haña yu.
20:21
'Si un hòmber tuma esposa di su ruman hòmber, esei ta un akto abominabel; el a deskubrí sunú di su ruman hòmber. Nan lo keda sin haña yu.
20:22
'Pesei boso mester warda tur Mi statutonan i tur Mi ordenansanan i hasi nan, pa e tera kaminda Mi ta hiba boso pa biba no skupi boso afó.
20:23
Ademas, boso no mester sigui e kustumbernan di e nashon ku Mi ta bai kore kuné sak'é for di boso dilanti; pasobra nan a hasi tur e kosnan aki, i ta pesei Mi a aboresé nan.
20:24
Ma Mi a bisa boso: "Boso mester poderá di nan tera, i Ami mes lo duna boso esaki pa boso poderá di djé, un tera ku tin lechi i miel na abundansia." Ami ta SEÑOR boso Dios, Kende a separá boso for di e pueblonan.
20:25
'Pesei boso mester hasi distinshon entre e bestia limpi i esun impuru, i entre e parha impuru i esun limpi; i no kontaminá boso mes ku bestia òf ku parha òf ku kualke kos ku ta lastra riba suela, kualnan Mi a separá for di boso komo impuru.
20:26
Asina boso mester ta santu pa Mi, pasobra Ami, SEÑOR, ta santu; i Mi a apartá boso for di e pueblonan pa boso ta di Mi.
20:27
'Awor un hòmber òf un muhé ku ta montadó òf spiritista mester wòrdu matá sigur. Nan mester wòrdu piedrá ku piedra; nan kulpa di sanger ta riba nan.'"
Levitiko 21
21:1
E ora ei SEÑOR a bisa Moisés: "Papia ku e saserdotenan, yu hòmbernan di Aaron, i bisa nan: 'Ni un hende no mester kontaminá su mes pa un morto meimei di su pueblo,
-
H559 -- a bisa -> said
-
H4872 -- Moisés: -> to Moses
-
H559 -- Papia -> Speak
-
H3548 -- ku e saserdotenan -> to the priests
-
H1121 -- yu hòmbernan -> the sons
-
H175 -- di Aaron -> of Aaron
-
H559 -- i bisa -> and say
-
H3808 -- nan: 'Ni -> to them: ‘No
-
H2930 -- un hende no mester kontaminá -> one shall defile
-
H5315 -- morto -> ] person
-
H5971b -- meimei di su pueblo -> among his people
21:2
ku eksepshon di su famianan di mas yegá: su mama, su tata, su yu hòmber, su yu muhé i su ruman hòmber;
-
H3588 -- ku eksepshon -> except
-
H7607 -- di su famianan -> for his relatives
-
H7138 -- di mas yegá: -> who are nearest
-
H517 -- su mama -> to him, his mother
-
H1 -- su tata -> and his father
-
H1121 -- su yu hòmber -> and his son
-
H1323 -- su yu muhé -> and his daughter
-
H251 -- i su ruman hòmber -> and his brother
21:3
tambe su ruman muhé birgen ku ta su famia yegá, pasobra e no tabatin esposo; pa esaki e mag kontaminá su mes.
-
H1330 -- tambe su ruman muhé birgen -> also for his virgin
-
H269 -- ruman muhé -> sister
-
H7138 -- ku ta su famia yegá, -> who is near
-
H834 -- pasobra -> to him because
-
H1961 -- e no tabatin -> she has
-
H1961 -- tabatin -> had
-
H3808 -- no -> no
-
H376 -- esposo -> husband
-
H2930 -- ; pa esaki e mag kontaminá -> for her he may defile
21:4
Komo famia dor di matrimonio e no mester kontaminá su mes meimei di su pueblo, i asina profaná su mes.
-
H2930 -- Komo famia dor di matrimonio e no mester kontaminá -> ‘He shall not defile
-
H1167 -- Komo famia -> himself as a relative
-
H1167 -- dor di matrimonio -> by marriage
-
H5971b -- meimei di su pueblo -> among his people
-
H2490c -- , i asina profaná -> and so profane
21:5
'Nan no mester traha ningun plèki pelon riba nan kabes, ni feita e rantnan di nan barba, ni hasi ningun kòrtá na nan kurpa.
-
H7139 -- 'Nan no mester traha -> ‘They shall not make
-
H7139 -- ningun plèki pelon -> any baldness
-
H7218 -- riba nan kabes -> on their heads
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H1548 -- feita -> shave
-
H1548 -- feita -> off
-
H6285 -- e rantnan -> the edges
-
H2206 -- di nan barba -> of their beards
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H8295 -- hasi -> make
-
H8295 -- ningun kòrtá -> any cuts
-
H1320 -- na nan kurpa -> in their flesh
21:6
Nan mester ta santu pa nan Dios i no profaná e nòmber di nan Dios, pasobra ta nan ta presentá e ofrendanan di kandela na SEÑOR, e pan di nan Dios; pesei nan mester ta santu.
-
H6918 -- Nan mester ta santu -> ‘They shall be holy
-
H430 -- pa nan Dios -> to their God
-
H2490c -- i no profaná -> and not profane
-
H8034 -- e nòmber -> the name
-
H430 -- di nan Dios -> of their God
-
H7126 -- , pasobra ta nan ta presentá -> for they present
-
H801 -- e ofrendanan -> the offerings
-
H801 -- di kandela -> by fire
-
H3899 -- , e pan -> the food
-
H430 -- di nan Dios -> of their God
-
H6944 -- ; pesei nan mester ta santu -> so they shall be holy
21:7
'Nan no mester tuma un muhé ku ta keda profaná dor di prostitushon, ni tuma un muhé ku ta diborsiá di su esposo; pasobra e saserdote ta santu pa su Dios.
-
H3947 -- 'Nan no mester tuma -> ‘They shall not take
-
H802 -- un muhé -> a woman
-
H2491b -- ku ta keda profaná -> who is profaned
-
H2181 -- dor di prostitushon -> by harlotry
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H3947 -- tuma -> shall they take
-
H802 -- un muhé -> a woman
-
H1644 -- ku ta diborsiá -> divorced
-
H376 -- di su esposo -> from her husband
-
H6918 -- ; pasobra e saserdote ta santu -> for he is holy
-
H430 -- pa su Dios -> to his God
21:8
Pesei bo mester konsagr'é, pasobra t'é ta ofresé e pan di bo Dios; e mester ta santu pa bo; pasobra Ami SEÑOR, Kende ta santifiká boso, ta santu.
-
H6942 -- Pesei bo mester konsagr'é -> ‘You shall consecrate
-
H7126 -- , pasobra t'é ta ofresé -> him, therefore, for he offers
-
H3899 -- e pan -> the food
-
H430 -- di bo Dios -> of your God
-
H6918 -- ; e mester ta santu -> he shall be holy
-
H6942 -- , Kende ta santifiká -> who sanctifies
-
H6918 -- boso, ta santu -> you, am holy
21:9
'Tambe yu muhé di un saserdote, si e profaná su mes dor di prostitushon, e ta profaná su tata; e mester wòrdu kimá ku kandela.
-
H1323 -- 'Tambe yu muhé -> ‘Also the daughter
-
H376 -- di un -> of any
-
H3548 -- saserdote -> priest
-
H3588 -- , si -> if
-
H2490c -- e profaná -> she profanes
-
H2181 -- su mes dor di prostitushon -> herself by harlotry
-
H2490c -- , e ta profaná -> she profanes
-
H1 -- su tata -> her father
-
H8313 -- ; e mester wòrdu kimá -> she shall be burned
-
H784 -- ku kandela -> with fire
21:10
'I e saserdote ku ta esun di mas haltu entre su rumannan, riba kende su kabes e zeta di unshon a wòrdu bashá i ku a wòrdu konsagrá pa bisti e pañanan, no mester kita kabes sunú, ni sker su pañanan;
-
H3548 -- 'I e saserdote -> ‘The priest
-
H1419 -- ku ta esun di mas haltu -> who is the highest
-
H4480 -- entre -> among
-
H251 -- su rumannan -> his brothers
-
H834 -- , riba kende -> on whose
-
H7218 -- su kabes -> head
-
H4888b -- e zeta di unshon -> the anointing
-
H8081 -- di unshon -> oil
-
H3332 -- a wòrdu bashá -> has been poured
-
H4390 -- i ku a wòrdu konsagrá -> and who has been consecrated
-
H3847 -- pa bisti -> to wear
-
H899b -- e pañanan -> the garments
-
H6544a -- , no mester kita kabes sunú -> shall not uncover
-
H7218 -- kabes sunú -> his head
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H6533 -- sker -> tear
-
H899b -- su pañanan -> his clothes
21:11
ni e no mester aserká ningun morto, ni kontaminá su mes pa su tata òf pa su mama;
-
H3808 -- ni -> nor
-
H935 -- e no mester aserká -> shall he approach
-
H3605 -- ningun -> any
-
H4191 -- morto -> dead
-
H5315 -- morto -> person
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H2930 -- kontaminá -> defile
-
H1 -- pa su tata -> ] for his father
-
H517 -- òf pa su mama -> or his mother
21:12
ni e no mester sali for di e santuario, ni profaná e santuario di su Dios; pasobra e konsagrashon di e zeta di unshon di su Dios ta riba djé: Ami ta SEÑOR.
-
H3808 -- ni -> nor
-
H3318 -- e no mester sali -> shall he go
-
H4720 -- for di e santuario -> out of the sanctuary
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H2490c -- profaná -> profane
-
H4720 -- e santuario -> the sanctuary
-
H430 -- di su Dios -> of his God
-
H5145 -- ; pasobra e konsagrashon -> for the consecration
-
H8081 -- di e zeta di unshon -> oil
-
H4888b -- di e zeta di unshon -> of the anointing
-
H430 -- di su Dios -> of his God
21:13
'I e mester tuma un muhé birgen komo esposa.
-
H3947 -- 'I e mester tuma -> ‘He shall take
-
H802 -- un muhé -> a wife
-
H1331 -- birgen komo esposa -> in her virginity
21:14
Un biuda òf un muhé diborsiá òf un muhé ku ta keda profaná dor di prostitushon, esakinan e no mag tuma; ma mas bien e mester kasa ku un birgen di su mes pueblo,
-
H490 -- Un biuda -> ‘A widow
-
H1644 -- òf un muhé diborsiá -> or a divorced
-
H2491b -- òf un muhé ku ta keda profaná -> woman, or one who is profaned
-
H2181 -- dor di prostitushon -> by harlotry
-
H428 -- , esakinan -> these
-
H3947 -- e no mag tuma -> he may not take
-
H3588 -- ; ma mas bien -> but rather
-
H3947 -- e mester kasa -> he is to marry
-
H1330 -- ku un birgen -> a virgin
-
H5971b -- di su mes pueblo -> of his own people
21:15
pa e no profaná su desendensia entre su pueblo, pasobra Ami ta SEÑOR, Kende ta santifik'é.'"
-
H2490c -- pa e no profaná -> so that he will not profane
-
H2233 -- su desendensia -> his offspring
-
H5971b -- entre su pueblo -> among his people
-
H6942 -- , Kende ta santifik'é -> who sanctifies
21:16
E ora ei SEÑOR a papia ku Moisés, bisando:
-
H1696 -- a papia -> spoke
-
H4872 -- ku Moisés -> to Moses
-
H559 -- bisando -> saying
21:17
"Papia ku Aaron, bisando: 'Ningun hòmber di bo desendensia durante di tur nan generashonnan, ku tin un defekto, no mag yega serka pa ofresé e pan di su Dios.
-
H1696 -- "Papia -> Speak
-
H175 -- ku Aaron -> to Aaron
-
H559 -- bisando -> saying
-
H3808 -- : 'Ningun -> ‘No
-
H376 -- hòmber -> man
-
H2233 -- di bo desendensia -> of your offspring
-
H1755 -- durante di tur nan generashonnan -> throughout their generations
-
H834 -- , ku -> who
-
H1961 -- tin -> has
-
H4140b -- un defekto -> a defect
-
H7126 -- no mag yega serka -> shall approach
-
H7126 -- pa ofresé -> to offer
-
H3899 -- e pan -> the food
-
H430 -- di su Dios -> of his God
21:18
Pasobra ningun hòmber ku tin un defekto no mag yega serka: un hòmber siegu, òf un hòmber lam, òf un hòmber ku tin kara desfigurá òf kualke miembro di kurpa mal formá,
-
H3808 -- Pasobra ningun -> ‘For no
-
H376 -- hòmber -> one
-
H834 -- ku -> who
-
H4140b -- tin un defekto -> has a defect
-
H7126 -- no mag yega serka -> shall approach
-
H5787 -- : un hòmber siegu -> a blind
-
H376 -- hòmber siegu -> man
-
H176 -- , òf -> or
-
H6455 -- un hòmber lam -> a lame
-
H6455 -- hòmber lam -> man
-
H176 -- , òf -> or
-
H2763b -- un hòmber ku tin kara desfigurá -> he who has a disfigured
-
H176 -- òf -> ], or
-
H8311 -- kualke miembro di kurpa mal formá -> any deformed
21:19
òf un hòmber ku tin un pia kibrá òf man kibrá,
-
H176 -- òf -> or
-
H376 -- un hòmber -> a man
-
H834 -- un hòmber ku -> who
-
H1961 -- tin -> has
-
H7667 -- un pia kibrá -> a broken
-
H7272 -- un pia kibrá -> foot
-
H176 -- òf -> or
-
H7667 -- man kibrá -> broken
-
H3027 -- man kibrá -> hand
21:20
òf un hòmber ku tin lomba di bahul, òf un enano, òf un hòmber ku tin un defekto na su wowo òf eksema òf sarna òf testíkulo plèchá.
-
H176 -- òf -> or
-
H1384 -- un hòmber ku tin lomba di bahul -> a hunchback
-
H176 -- , òf -> or
-
H1851 -- un enano -> a dwarf
-
H176 -- , òf -> or
-
H8400 -- un hòmber ku tin un defekto -> ] a defect
-
H5869 -- na su wowo -> in his eye
-
H176 -- òf -> or
-
H1618 -- eksema -> eczema
-
H176 -- òf -> or
-
H3217 -- sarna -> scabs
-
H176 -- òf -> or
-
H4790 -- testíkulo plèchá -> crushed
-
H810 -- testíkulo plèchá -> testicles
21:21
Ningun hòmber den e desendensia di saserdote Aaron ku tin un defekto no mag yega serka pa ofresé e ofrendanan di kandela di SEÑOR; siendo ku e tin un defekto, e no mag yega serka pa ofresé e pan di su Dios.
-
H3808 -- Ningun -> ‘No
-
H376 -- hòmber -> man
-
H4480 -- den -> among
-
H2233 -- e desendensia -> the descendants
-
H3548 -- saserdote -> the priest
-
H175 -- di Aaron -> of Aaron
-
H834 -- ku -> who
-
H4140b -- tin un defekto -> has a defect
-
H5066 -- no mag yega -> is to come
-
H5066 -- serka -> near
-
H7126 -- pa ofresé -> to offer
-
H801 -- e ofrendanan -> offerings
-
H801 -- di kandela -> by fire
-
H4140b -- sendo ku e tin un defekto -> ] he has a defect
-
H5066 -- e no mag yega -> he shall not come
-
H5066 -- serka -> near
-
H7126 -- pa ofresé -> to offer
-
H3899 -- e pan -> the food
-
H430 -- di su Dios -> of his God
21:22
E mag kome e pan di su Dios, tantu esun di mas santu komo esun santu;
-
H398 -- E mag kome -> ‘He may eat
-
H3899 -- e pan -> the food
-
H430 -- di su Dios -> of his God
-
H6944 -- tantu esun di mas -> ] of the most
-
H6944 -- santu -> holy
-
H6944 -- komo esun santu -> and of the holy
21:23
solamente e no mester bai tras di e velo ni yega serka di e altar, pasobra e tin un defekto, pa e no profaná Mi santuarionan. Pasobra Ami ta SEÑOR, Kende ta santifiká nan.'"
-
H389 -- solamente -> only
-
H935 -- e no mester bai -> he shall not go
-
H6532 -- tras di e velo -> in to the veil
-
H5066 -- ni yega -> or come
-
H5066 -- serka -> near
-
H4196 -- di e altar -> the altar
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H4140b -- e tin un defekto -> he has a defect
-
H2490c -- pa e no profaná -> so that he will not profane
-
H4720 -- Mi santuarionan -> My sanctuaries
-
H6942 -- Kende ta santifiká -> who sanctifies
21:24
Asina Moisés a papia ku Aaron i ku su yu hòmbernan i ku tur e yunan di Israel.
-
H4872 -- Asina Moisés -> So Moses
-
H1696 -- a papia -> spoke
-
H175 -- ku Aaron -> to Aaron
-
H1121 -- i ku su yu hòmbernan -> and to his sons
-
H3605 -- i ku tur -> and to all
-
H1121 -- e yunan -> the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel