Genesis 43
43:1
Awor e hamber tabata pisá na e tera.
43:2
Asina a sosodé ku ora nan a kaba di kome e mainshi ku nan a trese for di Egipto, nan tata a bisa nan: "Bai kumpra poko kuminda pa nos atrobe."
43:3
Ma Juda a papia kuné, bisando: "E hòmber a spièrta nos seriamente: 'Boso lo no mira mi kara si boso ruman no ta huntu ku boso.'
43:4
Si bo laga nos ruman bai ku nos, nos lo bai kumpra kuminda pa bo.
43:5
Ma si bo no lagu'é bai, nos no ta bai, pasobra e hòmber a bisa nos: 'Boso lo no mira mi kara si boso ruman no ta huntu ku boso.'"
43:6
E ora ei Israel a bisa: "Pakiko boso a tratami malu asina dor di bisa e hòmber ku ainda boso tin un ruman hòmber mas?"
43:7
Ma nan a bisa: "E hòmber a puntra en partikular pa nos i pa nos famia, bisando: 'Boso tata ta na bida ainda? Boso tin mas ruman hòmber?' I nos a kontestá su preguntanan. Kon nos por a sa ku e lo a bai bisa: 'Trese boso ruman'?"
43:8
I Juda a bisa su tata Israel: "Laga e mucha bai ku mi, i nos lo lanta i bai, pa nos keda na bida i no muri, tantu nos komo abo i nos yu chikitunan.
43:9
I ami mes lo keda responsabel p'é; bo por eksigié for di mi man. Si mi no tres'é bèk pa bo i pon'é bo dilanti, e ora ei ami lo keda kulpabel dilanti di bo pa semper.
43:10
Pasobra si nos no a tarda, sigur-sigur pa awor nos por a bai-bin dos biaha kaba."
43:11
E ora ei nan tata Israel a bisa nan: "Si ta asina, anto hasi asin'aki: tuma algun di e mihó produktonan di e tera den boso sakunan, i hiba nan komo un regalo pa e hòmber: un poko balsem i un poko miel, speserei, mirra, nechi di pistacho i amandel.
43:12
I bai ku dòbel kantidat di plaka na man, i hiba e plaka bèk ku a wòrdu debolbí den boka di boso saku; kisas tabata un kibokashon.
43:13
Bai ku boso ruman tambe, i lanta, bai bèk serka e hòmber;
43:14
i ku Dios Todopoderoso duna boso miserikòrdia den bista di e hòmber, pa e laga boso otro ruman i Benjamin bai. I pa loke t'ami, si mi mester wòrdu robá di mi yunan, kiko mi kier hasi?"
43:15
Asina e hòmbernan a tuma e regalo aki, i nan a hiba dòbel kantidat di plaka na man, i tambe Benjamin; i nan a lanta bai Egipto i a presentá nan mes dilanti di Jose.
43:16
Ora Jose a mira Benjamin huntu ku nan, el a bisa e mayordomo di su kas: "Hiba e hòmbernan den kas, i mata un bestia i prepar'é, pasobra e hòmbernan aki mester kome serka mi mèrdia."
43:17
Asina e hòmber a hasi manera Jose a bisa i a hiba e hòmbernan kas di Jose.
43:18
Awor e hòmbernan tabatin miedu, pasobra nan a wòrdu hibá na kas di Jose i nan a bisa: "Ta pa motibu di e plaka, ku nan a pone bèk den nos saku e promé biaha, nan ta trese nos aki, pa e pone un trampa pa nos i ataká nos, i hasi nos esklabu i kohe nos burikunan."
43:19
Pesei nan a aserká e mayordomo di kas di Jose i a papia kuné na entrada di e kas,
43:20
i nan a bisa: "Ai mi señor, di bèrdat nos a bin e promé biaha pa kumpra kuminda,
43:21
i a sosodé ku ora nos a yega na e posada, nos a habri nos saku, i ata, kada un su plaka tabata den boka di su saku, e suma kompleto. Pesei nos a tres'é bèk.
43:22
Tambe nos a trese otro plaka na man pa kumpra kuminda; nos no sa ta ken a pone nos plaka den nos saku."
43:23
I el a bisa: "Keda trankil, no tene miedu. Ta boso Dios i e Dios di boso tata a duna boso tesoro den boso sakunan; ta ami tabatin boso plaka." I el a saka Simeon tres'é bèk serka nan.
43:24
E ora ei e hòmber a hiba e hòmbernan den kas di Jose i a duna nan awa, i nan a laba nan pia; i el a duna nan burikunan kuminda.
43:25
I nan a prepará e regalo pa ora Jose bin mèrdia, pasobra nan a tende ku nan tabatin di kome pan ayanan.
43:26
Ora Jose a bin kas, nan a hiba e regalo ku nan tabatin den nan man den e kas p'é i a bùig te na suela su dilanti.
43:27
E ora ei Jose a puntra nan kon ta bai ku nan i a bisa: "Boso tata bieu, ku boso a papia di djé, ta bon? E ta na bida ainda?"
43:28
I nan a bisa: "Bo sirbidó, nos tata, ta bon; e ta na bida ainda." I nan a bùig te na suela ku reverensia.
43:29
Ora ku el a hisa kara i a mira su ruman Benjamin, yu di su mama, el a bisa: "Esaki ta boso ruman di mas chikitu ku boso a kontami di djé?" I el a bisa: "Ku Dios tene miserikòrdia di bo, mi yu."
43:30
Anto Jose a sali purá, pasobra su kurason tabata profundamente konmoví di mira su ruman, i el a buska un lugá pa yora; i el a bai den su kamber i ei el a yora.
43:31
Despues el a laba su kara i a sali; i el a dominá su mes i a bisa: "Sirbi e kuminda."
43:32
E ora ei nan a sirbi é apart i nan apart, i e egipsionan, ku tabata kome serka djé, apart; pasobra e egipsionan no tabatin mag di kome pan huntu ku e hebreonan, pasobra esei ta un abominashon pa e egipsionan.
43:33
Awor nan tabata sinta su dilanti, esun mayó konforme su primogenitura i esun di mas chikitu konforme su hubentut, i e hòmbernan a keda ta wak otro masha asombrá.
43:34
Anto Jose a duna nan porshonnan di kuminda di su mes mesa, ma Benjamin su porshon tabata sinku biaha mas grandi ku kualke di e otronan. Asina nan tabata fiesta i bebe libremente kuné.
Genesis 44
44:1
I Jose a duna mayordomo di su kas òrdu, bisando: "Yena e hòmbernan su sakunan ku kuminda, mes tantu ku nan por karga, i pone plaka di kada hòmber den boka di su saku.
-
H6680 -- I Jose a duna -> Then he commanded
-
H834 -- mayordomo -> steward
-
H1004 -- di su kas -> his house
-
H4390 -- òrdu, bisando: "Yena -> Fill
-
H376 -- e hòmbernan -> the men’s
-
H572 -- su sakunan -> sacks
-
H559 -- bisando -> saying
-
H400 -- ku kuminda -> with food
-
H3512c -- , mes tantu -> as much
-
H3201 -- ku nan por -> as they can
-
H5375 -- karga -> carry
-
H7760 -- , i pone -> and put
-
H376 -- hòmber -> man’s
-
H376 -- kada -> each
-
H3701 -- plaka -> money
-
H6310 -- den boka -> in the mouth
-
H572 -- di su saku -> of his sack
44:2
I pone mi kopa, e kopa di plata, den boka di saku di esun di mas chikitu, huntu ku su plaka pa su mainshi." I el a hasi manera Jose a bisa.
-
H7760 -- I pone -> Put
-
H1375 -- mi kopa -> my cup
-
H3701 -- , e kopa di plata -> the silver
-
H1375 -- , e kopa di plata -> cup
-
H6310 -- , den boka -> in the mouth
-
H572 -- di saku -> of the sack
-
H6996b -- di esun di mas chikitu -> of the youngest
-
H3701 -- , huntu ku su plaka -> and his money
-
H7668 -- pa su mainshi -> for the grain
-
H6213a -- ." I el a hasi -> .” And he did
-
H3130 -- manera Jose -> as Joseph
-
H1696 -- a bisa -> had told
44:3
Asina ku dia a kuminsá habri nan a laga e hòmbernan bai, nan ku nan burikunan.
-
H1242 -- Asina -> As soon
-
H215 -- ku dia a kuminsá habri -> as it was light
-
H376 -- nan a laga e hòmbernan -> the men
-
H7971 -- bai -> were sent
-
H7971 -- bai -> away
-
H2543 -- , nan ku nan burikunan -> they with their donkeys
44:4
Apenas nan a sali for di e stat, i no tabata muchu leu ainda, ku Jose a bisa mayordomo di su kas: "Lant'ariba, bai tras di e hòmbernan, i ora bo alkansá nan, bisa nan: 'Pakiko boso a paga bon ku malu?
-
H3318 -- Apenas nan a sali -> ] gone
-
H5892b -- for di e stat -> out of the city
-
H7368 -- , i no tabata muchu leu -> ] were not far
-
H3130 -- ainda, ku Jose -> off, when Joseph
-
H834 -- mayordomo -> steward
-
H1004 -- di su kas -> to his house
-
H7291 -- : "Lant'ariba, bai tras -> Up, follow
-
H376 -- di e hòmbernan -> the men
-
H5381 -- , i ora bo alkansá -> and when you overtake
-
H559 -- a bisa -> said
-
H559 -- nan, bisa -> them, say
-
H4100 -- nan: 'Pakiko -> to them, ‘Why
-
H7999a -- boso a paga -> have you repaid
-
H2899b -- ku bon -> for good
-
H7463a -- malu -> evil
44:5
Esaki no ta esun for di kual mi señor ta bebe, i ku e sa uza pa adiviná? Boso a hasi malu di hasi e kos aki.'"
-
H2088 -- Esaki no ta esun -> ‘Is not this
-
H834 -- for di kual -> the one from which
-
H113 -- mi señor -> my lord
-
H8354 -- ta bebe -> drinks
-
H5172 -- , i ku e sa uza -> and which he indeed
-
H5172 -- , i ku e sa uza -> uses
-
H5172 -- pa adiviná -> for divination
-
H7489a -- ? Boso a hasi -> ? You have done
-
H7489a -- malu -> wrong
-
H6213a -- di hasi -> in doing
-
H834 -- e kos aki -> this
44:6
Asina el a alkansá nan i a papia e palabranan aki ku nan.
-
H5381 -- Asina el a alkansá -> So he overtook
-
H1696 -- nan i a papia -> them and spoke
-
H428 -- e palabranan aki -> these
-
H1697 -- e palabranan aki -> words
44:7
I nan a bis'é: "Pakiko mi señor ta papia palabranan asina? Nunka bo sirbidónan lo no hasi un kos asina.
-
H559 -- I nan a bis'é -> They said
-
H4100 -- : "Pakiko -> to himWhy
-
H113 -- mi señor -> does my lord
-
H1696 -- ta papia -> speak
-
H1697 -- palabranan asina -> such words
-
H428 -- ? -> as these
-
H2486 -- Nunka -> ? Far
-
H5650 -- bo sirbidónan -> be it from your servants
-
H6213a -- lo no hasi -> to do
-
H2088 -- un kos -> such
-
H1697 -- un kos -> a thing
44:8
Mira, e plaka ku nos a haña den boka di nos sakunan nos a trese bèk pa bo for di tera di Kanaan. Kon anto nos por a hòrta plata òf oro for di kas di bo señor?
-
H2005 -- Mira -> behold
-
H3701 -- Mira, e plaka -> the money
-
H4672 -- ku nos a haña -> we found
-
H834 -- ku -> which
-
H6310 -- den boka -> in the mouth
-
H572 -- di nos sakunan -> of our sacks
-
H7725 -- nos a trese -> we have brought
-
H7725 -- bèk -> back
-
H776 -- pa bo for di tera -> to you from the land
-
H3667a -- di Kanaan -> of Canaan
-
H349 -- . Kon -> . How
-
H1589 -- anto nos por a hòrta -> then could we steal
-
H3701 -- plata -> silver
-
H176 -- òf -> or
-
H2091 -- oro -> gold
-
H113 -- for di kas di bo señor -> from your lord’s
-
H1004 -- for di kas di bo señor -> house
44:9
Esun di bo sirbidónan ku nan haña e kopa den su poder, laga esei muri, i nos tambe lo ta mi señor su esklabunan."
-
H834 -- Esun -> With whomever
-
H5650 -- di bo sirbidónan -> of your servants
-
H4672 -- ku nan haña e kopa den su poder -> it is found
-
H4191 -- , laga esei muri -> let him die
-
H1571 -- , i nos tambe -> and we also
-
H113 -- lo ta mi señor su -> will be my lord’s
-
H5650 -- esklabunan -> slaves
44:10
I el a bisa: "Awor laga sosodé tambe konforme boso palabranan; esun den kende su poder esaki wòrdu hañá lo ta mi esklabu, i e otronan lo ta inosente."
-
H559 -- I el a bisa -> So he said
-
H6258 -- : "Awor -> Now
-
H1571 -- laga sosodé tambe -> let it also
-
H1697 -- konforme boso palabranan -> be according to your words
-
H834 -- ; esun den kende su poder -> he with whom
-
H4672 -- esaki wòrdu hañá -> it is found
-
H5650 -- lo ta mi esklabu -> shall be my slave
-
H5355a -- , i e otronan lo ta inosente -> ] you shall be innocent
44:11
E ora ei kada un di nan masha lihé a baha su saku pone abou, i kada un a habri su saku.
-
H4116 -- E ora ei kada un di nan masha lihé -> Then they hurried
-
H376 -- a -> each
-
H376 -- un -> man
-
H3381 -- baha -> lowered
-
H572 -- su saku -> his sack
-
H776 -- pone abou -> to the ground
-
H376 -- i kada un -> and each
-
H376 -- a -> man
-
H6605a -- habri -> opened
-
H572 -- su saku -> his sack
44:12
Asina el a buska, i a kuminsá serka esun mayó i a tèrminá serka esun di mas chikitu; i e kopa a wòrdu hañá den Benjamin su saku.
-
H2664 -- Asina el a buska -> He searched
-
H2490c -- i a kuminsá -> beginning
-
H1419 -- serka esun mayó -> with the oldest
-
H3615 -- i a tèrminá -> and ending
-
H6996b -- serka esun di mas chikitu -> with the youngest
-
H1375 -- i e kopa -> and the cup
-
H4672 -- a wòrdu hañá -> was found
-
H1144 -- den Benjamin su -> in Benjamin’s
-
H572 -- saku -> sack
44:13
E ora ei nan a sker nan pañanan, i kada un a pone su karga riba su buriku i nan a bai bèk na e stat.
-
H7167 -- E ora ei nan a sker -> Then they tore
-
H8071 -- nan pañanan -> their clothes
-
H376 -- i kada un -> and when each
-
H376 -- a -> man
-
H6006 -- pone -> loaded
-
H2543 -- su karga riba su buriku -> his donkey
-
H7725 -- i nan a bai bèk -> they returned
-
H5892b -- na e stat -> to the city
44:14
Ora Juda i su rumannan a yega Jose su kas, e tabat'ei ainda, i nan a tira nan kurpa abou su dilanti.
-
H3063 -- Ora Juda -> When Judah
-
H251 -- i su rumannan -> and his brothers
-
H935 -- a yega -> came
-
H3130 -- Jose su -> to Joseph’s
-
H1004 -- kas -> house
-
H5750 -- e tabat'ei ainda -> he was still
-
H8033 -- ei -> there
-
H5307 -- i nan a tira nan kurpa abou -> and they fell
-
H776 -- abou -> to the ground
-
H6440 -- su dilanti -> before
44:15
Anto Jose a bisa nan: "Ta kiko e kos ku boso a hasi aki ta? Boso no sa ku un hòmber manera ami di bèrdat por praktiká adivinashon?"
-
H3130 -- Anto Jose -> Joseph
-
H4100 -- a bisa nan: "Ta kiko -> to themWhat
-
H559 -- a bisa -> said
-
H2088 -- e kos -> is this
-
H4639 -- ku -> deed
-
H6213a -- boso a hasi aki ta -> that you have done
-
H3045 -- ? Boso no sa -> ? Do you not know
-
H3644 -- ku un -> that such
-
H5172 -- manera ami di bèrdat -> as I can indeed
-
H5172 -- por praktiká -> practice
-
H376 -- un hòmber -> a man
-
H5172 -- adivinashon -> divination
44:16
E ora ei Juda a bisa: "Kiko nos por bisa mi señor? Kiko nos por papia? I kon nos por hustifiká nos mes? Dios a haña sa e inikidat di bo sirbidónan; mira, nos ta mi señor su esklabunan, tantu nos komo esun serka kende e kopa a wòrdu hañá."
-
H3063 -- E ora ei Juda -> So Judah
-
H4100 -- a bisa: "Kiko -> What
-
H559 -- a bisa -> said
-
H559 -- nos por bisa -> can we say
-
H113 -- mi señor -> to my lord
-
H4100 -- ? Kiko -> ? What
-
H1696 -- nos por papia -> can we speak
-
H4100 -- ? I kon -> ? And how
-
H6663 -- nos por hustifiká -> can we justify
-
H430 -- nos mes? Dios -> ourselves? God
-
H4672 -- a haña -> has found
-
H5771 -- sa e inikidat -> out the iniquity
-
H5650 -- di bo sirbidónan -> of your servants
-
H2009 -- ; mira -> behold
-
H113 -- , nos ta mi señor su -> we are my lord’s
-
H5650 -- esklabunan -> slaves
-
H1571 -- , tantu -> both
-
H834 -- nos komo esun serka kende -> we and the one in whose
-
H1375 -- e kopa -> the cup
-
H4672 -- a wòrdu hañá -> has been found
44:17
Ma el a bisa: "Nunka lo mi no hasi un kos asina. E hòmber serka kende e kopa a wòrdu hañá, esei lo ta mi esklabu; ma boso bai na pas serka boso tata."
-
H559 -- Ma el a bisa -> But he said
-
H2486 -- : "Nunka -> Far
-
H6213a -- lo mi no hasi -> be it from me to do
-
H2088 -- un kos asina -> this
-
H376 -- . E hòmber -> . The man
-
H834 -- serka kende -> in whose
-
H1375 -- e kopa -> the cup
-
H4672 -- a wòrdu hañá -> has been found
-
H5650 -- , esei lo ta mi esklabu -> he shall be my slave
-
H5927 -- ; ma boso bai -> but as for you, go
-
H7965 -- na pas -> up in peace
-
H1 -- serka boso tata -> to your father
44:18
E ora ei Juda a aserk'é i a bisa: "Ai, mi señor, pa fabor, laga bo sirbidó papia un palabra den orea di mi señor, i no rabia ku bo sirbidó; pasobra bo ta igual ku Farao.
-
H3063 -- E ora ei Juda -> Then Judah
-
H5066 -- a aserk'é -> approached
-
H559 -- i a bisa -> him, and said
-
H994a -- : "Ai -> Oh
-
H113 -- , mi señor -> my lord
-
H5650 -- , pa fabor, laga bo sirbidó -> may your servant
-
H1696 -- papia -> speak
-
H1697 -- un palabra -> a word
-
H113 -- den orea di mi señor -> in my lord’s
-
H639 -- , i no rabia -> and do not be angry
-
H5650 -- ku bo sirbidó -> with your servant
-
H6547 -- ; pasobra bo ta igual ku Farao -> for you are equal to Pharaoh
44:19
Mi señor a puntra su sirbidónan, bisando: 'Boso tin tata òf ruman hòmber?'
-
H113 -- Mi señor -> My lord
-
H7592 -- a puntra -> asked
-
H5650 -- su sirbidónan -> his servants
-
H3426 -- , bisando: 'Boso tin -> ‘Have
-
H559 -- bisando -> saying
-
H1 -- tata -> you a father
-
H176 -- òf -> or
-
H251 -- ruman hòmber -> a brother
44:20
I nos a bisa mi señor: 'Nos tin un tata bieu i un mucha chikitu di su biehes; su ruman hòmber a muri, asina ku ta e so a keda di su mama, i su tata ta stim'é.'
-
H559 -- I nos a bisa -> We said
-
H113 -- mi señor -> to my lord
-
H3426 -- : 'Nos tin -> ‘We have
-
H2205 -- un bieu -> an old
-
H1 -- tata -> father
-
H6996a -- i un mucha chikitu -> and a little
-
H2208 -- di su biehes -> ] old
-
H251 -- ; su ruman hòmber -> . Now his brother
-
H4191 -- a muri -> is dead
-
H905 -- , asina ku ta e so -> so he alone
-
H3498 -- a keda -> is left
-
H517 -- di su mama -> of his mother
-
H1 -- , i su tata -> and his father
-
H157 -- ta stim'é -> loves
44:21
"E ora ei bo a bisa bo sirbidónan: 'Tres'é pa mi, pa mi mir'é ku mi mes wowo.'
-
H559 -- "E ora ei bo a bisa -> Then you said
-
H5650 -- bo sirbidónan -> to your servants
-
H3381 -- : 'Tres'é -> ‘Bring
-
H3381 -- pa mi -> him down
-
H7760 -- pa mi, pa mi mir'é -> to me that I may set
-
H5869 -- ku mi mes wowo.' -> my eyes
44:22
Ma nos a bisa mi señor: 'E mucha no por bai laga su tata, pasobra si e bai laga su tata, su tata ta muri.'
-
H559 -- Ma nos a bisa -> But we said
-
H113 -- mi señor -> to my lord
-
H5288 -- : 'E mucha -> ‘The lad
-
H3201 -- no por -> cannot
-
H5800a -- bai laga -> leave
-
H1 -- su tata -> his father
-
H5800a -- , pasobra si e bai laga -> for if he should leave
-
H1 -- su tata -> his father
-
H4191 -- , su tata ta muri.' -> his father would die
44:23
Ma bo a bisa bo sirbidónan: 'Si boso ruman di mas chikitu no bin huntu ku boso, boso lo no mira mi kara mas.'
-
H559 -- Ma bo a bisa -> You said
-
H5650 -- bo sirbidónan -> to your servants
-
H518 -- : 'Si -> however, ‘Unless
-
H6996b -- boso ruman di mas chikitu -> your youngest
-
H251 -- ruman -> brother
-
H3381 -- no bin -> comes
-
H3381 -- huntu -> down
-
H7200 -- ku boso, boso lo no mira -> with you, you will not see
-
H6440 -- mi kara -> my face
-
H3254 -- mas.' -> again
44:24
Asina a sosodé ku ora nos a bai serka bo sirbidó mi tata, nos a kont'é e palabranan di mi señor.
-
H1961 -- Asina a sosodé -> Thus it came
-
H3588 -- ku ora -> about when
-
H5927 -- nos a bai -> we went
-
H5650 -- serka bo sirbidó -> up to your servant
-
H1 -- mi tata -> my father
-
H5046 -- , nos a kont'é -> we told
-
H1697 -- e palabranan -> him the words
-
H113 -- di mi señor -> of my lord
44:25
"I nos tata a bisa: 'Bai kumpra poko kuminda pa nos atrobe.'
-
H1 -- "I nos tata -> Our father
-
H559 -- a bisa -> said
-
H7725 -- a bisa: 'Bai -> ‘Go
-
H7725 -- kumpra -> back
-
H7666 -- poko -> buy
-
H4592 -- kuminda -> us a little
-
H400 -- pa nos atrobe.' -> food
44:26
Ma nos a bisa: 'Nos no por bai. Si nos ruman hòmber di mas chikitu bai ku nos, e ora ei nos lo bai; pasobra nos no por bai mira kara di e hòmber si nos ruman di mas chikitu no ta huntu ku nos.'
-
H559 -- Ma nos a bisa -> But we said
-
H3201 -- : 'Nos no por -> ‘We cannot
-
H3381 -- bai -> go
-
H3381 -- . Si -> down
-
H518 -- nos ruman hòmber di mas chikitu -> . If
-
H6996b -- bai ku nos, e ora ei -> our youngest
-
H251 -- nos lo bai -> brother
-
H3381 -- ; pasobra nos no por -> is with us, then we will go
-
H3381 -- bai mira -> down
-
H3201 -- kara di e hòmber -> for we cannot
-
H7200 -- si nos ruman di mas chikitu -> see
-
H376 -- no ta huntu ku nos.' -> the man’s
44:27
"I bo sirbidó, mi tata, a bisa nos: 'Boso sa ku mi esposa a haña dos yu hòmber pa mi;
-
H5650 -- "I bo sirbidó, -> Your servant
-
H1 -- mi tata, -> my father
-
H3045 -- a bisa nos: 'Boso sa -> to us, ‘You know
-
H559 -- a bisa -> said
-
H802 -- ku mi esposa -> that my wife
-
H3205 -- a haña -> bore
-
H8147 -- dos -> me two
44:28
i esun a bai for di mi, i mi a bisa: "Siguramente bestia a sker é na pida-pida," i for di e tempu ei mi no a mir'é mas.
-
H259 -- i esun -> and the one
-
H3318 -- a bai -> went
-
H559 -- for di mi, i mi a bisa: -> out from me, and I said
-
H389 -- "Siguramente -> Surely
-
H2963 -- bestia a sker é -> he is torn
-
H2963 -- na pida-pida," -> in pieces
-
H7200 -- i for di e tempu ei mi no a mir'é -> and I have not seen
-
H5704 -- mas. -> him since
44:29
I si boso kita esun aki tambe for di mi, i algu malu pas'é, boso lo hasi mi kabei blanku baha ku tristesa den Seol.'
-
H3947 -- I si boso kita -> ‘If you take
-
H2088 -- esun -> this
-
H2088 -- aki -> one
-
H611 -- tambe for di mi, i algu malu -> from me, and harm
-
H1571 -- tambe -> also
-
H7136a -- pas'é, -> befalls
-
H3381 -- boso lo hasi -> him, you will bring
-
H7872 -- mi kabei blanku -> my gray
-
H7872 -- baha -> hair
-
H3381 -- ku tristesa -> down
-
H7585 -- den Seol.' -> to Sheol
44:30
"Pesei anto, ora mi yega serka bo sirbidó mi tata, i e mucha no ta huntu ku nos, siendo ku su bida ta mará na e mucha su bida,
-
H6258 -- "Pesei -> Now
-
H935 -- anto, ora mi yega -> therefore, when I come
-
H5650 -- serka bo sirbidó -> to your servant
-
H1 -- mi tata, -> my father
-
H5288 -- i e mucha -> and the lad
-
H5315 -- no ta huntu ku nos, siendo ku su bida -> is not with us, since his life
-
H7194 -- ta mará -> is bound
-
H5315 -- na e mucha su bida, -> up in the lad’s life
44:31
lo sosodé, ora ku e mira ku e mucha no ta huntu ku nos, ku e lo muri. Asina bo sirbidónan lo hasi e kabei blanku di bo sirbidó nos tata baha ku tristesa den Seol.
-
H7200 -- ora ku e mira -> when he sees
-
H5288 -- ku e mucha -> that the lad
-
H4191 -- ku e lo muri -> ], he will die
-
H5650 -- Asina bo sirbidónan -> . Thus your servants
-
H3381 -- lo hasi -> will bring
-
H7872 -- e kabei blanku -> the gray
-
H7872 -- kabei blanku -> hair
-
H5650 -- di bo sirbidó -> of your servant
-
H1 -- nos tata -> our father
-
H3381 -- baha -> down
-
H3015 -- ku tristesa -> in sorrow
-
H7585 -- den Seol -> to Sheol
44:32
Pasobra bo sirbidó a para responsabel pa e mucha serka mi tata, bisando: 'Si mi no tres'é bèk pa bo, e ora ei lo mi karga e kulpa dilanti di mi tata pa semper.'
-
H5650 -- Pasobra bo sirbidó -> For your servant
-
H6148 -- a para -> became
-
H6148 -- responsabel -> surety
-
H5288 -- pa e mucha -> for the lad
-
H1 -- serka mi tata -> to my father
-
H518 -- bisando: 'Si -> ‘If
-
H935 -- mi no tres'é -> I do not bring
-
H2398 -- bèk pa bo, e ora ei lo mi karga -> ] to you, then let me bear
-
H559 -- bisando -> saying
-
H2398 -- e kulpa -> the blame
-
H1 -- dilanti di mi tata -> before my father
-
H3605 -- pa semper -> forever
44:33
"Pesei anto, pa fabor, laga bo sirbidó keda esklabu di mi señor na lugá di e mucha, i laga e mucha bai ku su rumannan.
-
H6258 -- "Pesei -> Now
-
H4994 -- anto, pa fabor -> therefore, please
-
H5650 -- laga bo sirbidó -> let your servant
-
H3427 -- keda -> remain
-
H5650 -- esklabu -> a slave
-
H113 -- di mi señor -> to my lord
-
H8478 -- na lugá -> instead
-
H5288 -- di e mucha -> of the lad
-
H5288 -- , i laga e mucha -> and let the lad
-
H5927 -- bai -> go
-
H251 -- ku su rumannan -> up with his brothers
44:34
Pasobra kon mi ta hasi bai serka mi tata si e mucha no ta huntu ku mi? Lo mi no por mira e kos malu ku lo pasa ku mi tata."
-
H349 -- Pasobra kon -> For how
-
H5927 -- mi ta hasi bai -> shall I go
-
H1 -- serka mi tata -> up to my father
-
H5288 -- si e mucha -> if the lad
-
H6435 -- no ta huntu ku mi? -> is not with mefor fear
-
H7200 -- Lo mi no por mira -> that I see
-
H7451b -- e kos malu -> the evil
-
H4672 -- ku lo pasa -> that would overtake
-
H1 -- ku mi tata -> my father
Genesis 45
45:1
E ora ei Jose no por a dominá su mes dilanti di tur esnan ku tabata pará banda di djé, i el a sklama: "Laga tur hende bai for di mi." Asina ku no tabatin ningun hende serka djé ora Jose a laga su rumannan sa ken e ta.
-
H3130 -- E ora ei Jose -> Then Joseph
-
H3201 -- por -> could
-
H662 -- a dominá -> not control
-
H3605 -- su mes dilanti di tur -> himself before all
-
H5324 -- esnan ku tabata pará -> those who stood
-
H7121 -- banda di djé, i el a sklama -> by him, and he cried
-
H3605 -- : "Laga tur hende -> Have everyone
-
H3318 -- bai -> go
-
H3808 -- for di mi." Asina ku no tabatin ningun -> out from me.” So there was no
-
H376 -- hende -> man
-
H3130 -- serka djé ora Jose -> with him when Joseph
-
H3045 -- a laga -> made
-
H3045 -- sa ken -> himself known
-
H251 -- e ta -> to his brothers
45:2
I el a yora asina duru ku e egipsionan a tende i e hendenan di kas di Farao tambe a tende.
-
H5414 -- I el a yora -> He wept
-
H6963 -- asina duru -> so loudly
-
H4714 -- ku e egipsionan -> that the Egyptians
-
H8085 -- a tende -> heard
-
H1004 -- i e hendenan di kas -> ], and the household
-
H6547 -- di Farao -> of Pharaoh
-
H8085 -- tambe a tende -> heard
45:3
E ora ei Jose a bisa su rumannan: "Ami ta Jose! Mi tata ta na bida ainda?" Ma su rumannan no por a kontest'é, pasobra nan tabata tur spantá su dilanti.
-
H3130 -- E ora ei Jose -> Then Joseph
-
H251 -- a bisa su rumannan -> to his brothers
-
H559 -- a bisa -> said
-
H3130 -- : "Ami ta Jose -> I am Joseph
-
H1 -- ! Mi tata -> ! Is my father
-
H5750 -- ta na bida -> still
-
H2416a -- a ainda -> alive
-
H251 -- ?" Ma su rumannan -> ?” But his brothers
-
H3201 -- no por -> could
-
H6030a -- a kontest'é -> not answer
-
H926 -- , pasobra nan tabata tur spantá -> him, for they were dismayed
-
H6440 -- su dilanti -> at his presence
45:4
E ora ei Jose a bisa su rumannan: "Pa fabor, hala mas serka di mi." I nan a hala mas serka. I el a bisa: "Ami ta boso ruman Jose ku boso a bende manda Egipto.
-
H3130 -- E ora ei Jose -> Then Joseph
-
H251 -- a bisa su rumannan -> to his brothers
-
H559 -- a bisa -> said
-
H4994 -- : "Pa fabor -> Please
-
H5066 -- hala -> come
-
H5066 -- mas serka -> closer
-
H5066 -- di mi." I nan a hala -> to me.” And they came
-
H5066 -- mas serka -> closer
-
H251 -- . I el a bisa: "Ami ta boso ruman -> I am your brother
-
H559 -- I el a bisa -> . and he said
-
H3130 -- Jose -> Joseph
-
H834 -- ku -> whom
-
H4376 -- boso a bende -> you sold
-
H4714 -- manda Egipto -> into Egypt
45:5
I awor, no sea tristu ni rabiá ku boso mes pasobra boso a bendemi akinan, pasobra Dios a mandami boso dilanti pa preservá bida.
-
H6258 -- I awor -> Now
-
H6087a -- , no sea tristu -> do not be grieved
-
H2734 -- ni rabiá -> or angry
-
H5869 -- ku boso mes -> with yourselves
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H4376 -- pasobra boso a bende -> you sold
-
H2008 -- mi akinan -> me here
-
H430 -- , pasobra Dios -> for God
-
H7971 -- a manda -> sent
-
H6440 -- mi boso dilanti -> me before
-
H4241 -- pa preservá -> you to preserve
-
H4241 -- bida -> life
45:6
Pasobra dos aña kaba tabatin hamber den e tera aki, i ainda ta bin sinku aña den kual lo no tin plugmentu ni kosecha.
-
H7458 -- Pasobra -> For the famine
-
H8141 -- aña -> years
-
H776 -- tabatin hamber den e tera -> ] in the land
-
H2088 -- aki -> these
-
H8141 -- dos aña -> two years
-
H5750 -- , i ainda ta bin -> and there are still
-
H2568 -- sinku -> five
-
H834 -- aña den kual -> in which
-
H369 -- lo no tin -> there
-
H369 -- plugmentu -> will be neither
-
H2758 -- ni -> plowing
-
H369 -- kosecha -> nor
-
H7105a -- . -> harvesting
45:7
I Dios a mandami boso dilanti pa preservá un restante pa boso riba tera i pa tene boso na bida pa medio di un gran liberashon.
-
H430 -- I Dios -> God
-
H7971 -- a manda -> sent
-
H6440 -- mi boso dilanti -> me before
-
H7760 -- pa preservá -> you to preserve
-
H7611 -- un restante pa boso -> for you a remnant
-
H776 -- riba tera -> in the earth
-
H2421a -- i pa tene -> and to keep
-
H2421a -- boso na bida -> you alive
-
H1419 -- pa medio di un gran -> by a great
-
H6413 -- liberashon -> deliverance
45:8
"Pesei anto, no ta boso a mandami akinan, sino Dios; i El a hasimi un tata pa Farao i señor di henter su kas i gobernadó di henter tera di Egipto.
-
H6258 -- " -> Now
-
H7971 -- Pesei anto, no ta boso a manda -> therefore, it was not you who sent
-
H2008 -- mi akinan -> me here
-
H430 -- , sino Dios -> but God
-
H7760 -- ; i El a hasi -> and He has made
-
H1 -- mi un tata -> me a father
-
H6547 -- pa Farao -> to Pharaoh
-
H113 -- i señor -> and lord
-
H3605 -- di henter -> of all
-
H1004 -- su kas -> his household
-
H4910 -- i gobernadó -> and ruler
-
H3605 -- di henter -> over all
-
H776 -- tera -> the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
45:9
Hasi lihé bai serka mi tata i bis'é: 'Asina bo yu Jose ta bisa: "Dios a hasimi señor di henter Egipto; bin serka mi, no tarda.
-
H4116 -- Hasi lihé -> Hurry
-
H5927 -- bai -> and go
-
H1 -- serka mi tata -> up to my father
-
H559 -- i bis'é -> and say
-
H3541 -- : 'Asina -> to him, ‘Thus
-
H559 -- bo yu -> says
-
H1121 -- Jose -> your son
-
H3130 -- ta bisa -> Joseph
-
H430 -- : "Dios -> God
-
H7760 -- a hasi -> has made
-
H113 -- mi señor -> me lord
-
H3605 -- di henter -> of all
-
H4714 -- Egipto -> Egypt
-
H3381 -- ; bin -> come
-
H3381 -- serka -> down
-
H5975 -- mi, no tarda -> to me, do not delay
45:10
Lo bo biba na tera di Gosen i lo bo ta serka di mi, abo i bo yunan i e yunan di bo yunan, bo krianan di bestia chikitu, bo bakanan i tur loke bo tin.
-
H3427 -- Lo bo biba -> You shall live
-
H776 -- na tera -> in the land
-
H1657 -- na tera di Gosen -> of Goshen
-
H7138 -- i lo bo ta serka -> and you shall be near
-
H1121 -- di mi, abo i bo yunan -> me, you and your children
-
H1121 -- i e yunan di bo yunan -> and your children’s
-
H1121 -- , -> children
-
H6629 -- bo krianan di bestia chikitu -> and your flocks
-
H1241 -- , bo bakanan -> and your herds
-
H3605 -- i tur -> and all
45:11
Aya lo mi proveé tambe pa bo, pasobra ainda tin sinku aña di hamber mas pa bin, pa abo i e hendenan di bo kas i tur loke bo tin no kai den pobresa."'
-
H8033 -- Aya -> There
-
H3557 -- lo mi proveé tambe -> I will also provide
-
H5750 -- pa bo, pasobra ainda tin -> for you, for there are still
-
H2568 -- sinku -> five
-
H7458 -- di hamber -> of famine
-
H8141 -- aña -> years
-
H1004 -- pa bin, pa abo i e hendenan di bo kas -> ], and you and your household
-
H3423 -- i tur loke bo tin no kai den pobresa -> that you have would be impoverished
-
H3605 -- i tur -> and all
45:12
"I ata, boso wowo mes ta mira i wowo di mi ruman Benjamin ta mira, ku ta mi boka ta papia ku boso.
-
H2009 -- I ata -> Behold
-
H5869 -- , boso wowo -> your eyes
-
H7200 -- ta mira -> see
-
H5869 -- i wowo -> and the eyes
-
H251 -- di mi ruman -> of my brother
-
H1144 -- Benjamin -> Benjamin
-
H6310 -- ta mira, ku ta mi boka -> ], that it is my mouth
-
H1696 -- ta papia -> which is speaking
45:13
Awor boso mester konta mi tata di tur mi gloria na Egipto, i tur loke boso a mira, i boso hasi lihé trese mi tata akinan."
-
H5046 -- Awor boso mester konta -> Now you must tell
-
H1 -- mi tata -> my father
-
H3605 -- di tur -> of all
-
H3519b -- mi gloria -> my splendor
-
H3605 -- tur -> and all
-
H4714 -- na Egipto -> in Egypt
-
H7200 -- loke boso a mira -> that you have seen
-
H4116 -- , i boso hasi lihé -> and you must hurry
-
H3381 -- trese -> and bring
-
H1 -- mi tata -> my father
-
H3381 -- akinan -> down
-
H2008 -- akinan -> here
45:14
E ora ei el a kai den brasa di su ruman Benjamin i a yora, i Benjamin tambe a yora den su brasa.
-
H5307 -- E ora ei el a kai -> Then he fell
-
H251 -- den brasa di su ruman -> on his brother
-
H1144 -- Benjamin -> Benjamin’s
-
H6677 -- i a yora -> neck
-
H1058 -- i a yora -> and wept
-
H1144 -- , i Benjamin -> and Benjamin
-
H1058 -- tambe a yora -> wept
-
H6677 -- den su brasa -> on his neck
45:15
I el a sunchi tur su rumannan i a yora den nan brasa. Despues su rumannan a papia kuné.
-
H5401a -- I el a sunchi -> He kissed
-
H251 -- tur su rumannan -> his brothers
-
H3605 -- tur -> all
-
H1058 -- i a yora -> and wept
-
H310 -- den nan brasa. Despues -> on them, and afterward
-
H251 -- su rumannan -> his brothers
-
H1696 -- a papia -> talked
45:16
Awor nan a tende e notisia den kas di Farao, ku Jose su rumannan a yega. I esaki a agradá Farao i su sirbidónan mashá.
-
H6963 -- Awor nan a tende e notisia -> Now when the news
-
H8085 -- nan a tende -> was heard
-
H6547 -- den kas di Farao -> in Pharaoh’s
-
H1004 -- den kas -> house
-
H3130 -- , ku Jose su -> that Joseph’s
-
H251 -- rumannan -> brothers
-
H935 -- a yega -> had come
-
H3190 -- . I esaki a agradá -> it pleased
-
H6547 -- Farao -> Pharaoh
-
H5650 -- i su sirbidónan mashá -> and his servants
45:17
E ora ei Farao a bisa Jose: "Bisa bo rumannan: 'Hasi esaki: pone karga riba boso bestianan i bai tera di Kanaan,
-
H6547 -- E ora ei Farao -> Then Pharaoh
-
H3130 -- a bisa Jose -> to Joseph
-
H559 -- : "Bisa -> Say
-
H559 -- a bisa -> said
-
H251 -- bo rumannan -> to your brothers
-
H6213a -- : 'Hasi -> ‘Do
-
H2943 -- : pone karga -> load
-
H1165 -- riba boso bestianan -> your beasts
-
H1980 -- i bai -> and go
-
H2088 -- Esaki -> this
-
H776 -- tera -> to the land
-
H3667a -- di Kanaan -> of Canaan
45:18
i buska boso tata i e hendenan di boso kas i bin serka mi, i lo mi duna boso e mihó di tera di Egipto i boso lo kome di e abundansia di e tera.'
-
H3947 -- i buska -> and take
-
H1 -- boso tata -> your father
-
H1004 -- i e hendenan di boso kas -> and your households
-
H935 -- i bin -> and come
-
H5414 -- serka mi, i lo mi duna -> to me, and I will give
-
H2898 -- boso e mihó -> you the best
-
H776 -- di tera -> of the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H398 -- i boso lo kome -> and you will eat
-
H2459 -- di e abundansia -> the fat
-
H776 -- di e tera -> of the land
45:19
"Awor, duna nan òrdu: 'Hasi asin'aki: hiba garoshi for di tera di Egipto pa boso yu chikitunan i pa boso esposanan, i trese boso tata i bin.
-
H6680 -- "Awor, duna nan òrdu -> Now you are ordered
-
H6213a -- : 'Hasi -> ‘Do
-
H2088 -- asin'aki -> this
-
H3947 -- : hiba -> take
-
H5699 -- garoshi -> wagons
-
H776 -- for di tera -> from the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H2945 -- pa boso yu chikitunan -> for your little
-
H2945 -- pa boso yu chikitunan -> ones
-
H802 -- i pa boso esposanan -> and for your wives
-
H5375 -- , i trese -> and bring
-
H1 -- boso tata -> your father
-
H935 -- i bin -> and come
45:20
No preokupá boso pa boso biennan, pasobra e mihó di henter tera di Egipto ta di boso.'"
-
H2347 -- No preokupá -> ‘Do not concern
-
H5869 -- boso -> yourselves
-
H3627 -- pa boso biennan -> with your goods
-
H2898 -- , pasobra e mihó -> for the best
-
H3605 -- di henter -> of all
-
H776 -- tera -> the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
45:21
Anto e yunan di Israel a hasi asina; i Jose a duna nan garoshi konforme òrdu di Farao, i a duna nan provishon pa na kaminda.
-
H1121 -- Anto e yunan -> Then the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H6213a -- a hasi -> did
-
H3651 -- asina -> so
-
H3130 -- ; i Jose -> and Joseph
-
H5414 -- a duna -> gave
-
H5699 -- nan garoshi -> them wagons
-
H5921 -- konforme -> according
-
H6310 -- òrdu -> to the command
-
H6547 -- di Farao -> of Pharaoh
-
H5414 -- , i a duna -> and gave
-
H6720 -- nan provishon -> them provisions
-
H1870 -- pa na kaminda -> for the journey
45:22
El a duna kada un di nan un sèt di paña nobo, ma Benjamin el a duna tres shen pida plata i sinku sèt di paña nobo.
-
H3605 -- El a duna kada -> To each
-
H5414 -- un di nan -> of them he gave
-
H2487 -- un sèt -> changes
-
H8071 -- di paña -> of garments
-
H1144 -- , ma Benjamin -> but to Benjamin
-
H5414 -- el a duna -> he gave
-
H7969 -- tres -> three
-
H3967 -- shen -> hundred
-
H3701 -- pida plata -> ] silver
-
H2568 -- i sinku -> and five
-
H2487 -- sèt -> changes
-
H8071 -- di paña -> of garments
45:23
I pa su tata el a manda lo siguiente: dies buriku kargá ku e kosnan di mas mihó di Egipto i dies buriku yewa kargá ku mainshi i pan i kuminda pa su tata ora ku e ta na kaminda.
-
H1 -- I pa su tata -> To his father
-
H7971 -- el a manda -> he sent
-
H2088 -- lo siguiente -> as follows
-
H6235 -- : dies -> ten
-
H2543 -- buriku -> donkeys
-
H5375 -- kargá -> loaded
-
H2898 -- ku e kosnan di mas mihó -> with the best
-
H2898 -- mihó -> things
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H6235 -- i dies -> and ten
-
H860 -- buriku yewa -> female
-
H860 -- yewa -> donkeys
-
H5375 -- kargá -> loaded
-
H1250 -- ku mainshi -> with grain
-
H3899 -- i pan -> and bread
-
H4202 -- i kuminda -> and sustenance
-
H1 -- pa su tata -> for his father
-
H1870 -- ora ku e ta na kaminda -> on the journey
45:24
Asina el a tuma despedida di su rumannan, i ora nan tabata bai, el a bisa nan: "No pleita na kaminda."
-
H7971 -- Asina el a tuma despedida -> So he sent
-
H251 -- di su rumannan -> his brothers
-
H7971 -- rumannan -> away
-
H1980 -- , i ora nan tabata bai -> and as they departed
-
H559 -- , el a bisa -> he said
-
H7264 -- nan: "No pleita -> to themDo not quarrel
-
H1870 -- na kaminda -> on the journey
45:25
E ora ei nan a sali for di Egipto, i a yega tera di Kanaan serka nan tata Jakòb.
-
H5927 -- E ora ei nan a sali -> Then they went
-
H4714 -- for di Egipto -> up from Egypt
-
H935 -- , i a yega -> and came
-
H776 -- tera -> to the land
-
H3667a -- di Kanaan -> of Canaan
-
H1 -- serka nan tata -> to their father
-
H3290 -- Jakòb -> Jacob
45:26
I nan a bis'é: "Jose ta na bida ainda, i di bèrdat e ta gobernadó di henter tera di Egipto." Ma su kurason a keda friu, pasobra e no a kere nan.
-
H5046 -- I nan a bis'é -> They told
-
H559 -- : "Jose -> him, saying
-
H3130 -- Jose -> Joseph
-
H5750 -- ta na bida -> is still
-
H2416a -- bida -> alive
-
H3588 -- ainda, i di bèrdat -> and indeed
-
H4910 -- e ta gobernadó -> he is ruler
-
H3605 -- di henter -> over all
-
H776 -- tera -> the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H6313 -- .” Ma su kurason a keda friu -> .” But he was stunned
-
H539 -- , pasobra e no a kere -> for he did not believe
45:27
Ora nan a kont'é tur loke Jose a papia ku nan, i ora ku el a mira e garoshinan ku Jose a manda pa transport'é, spiritu di nan tata Jakòb a rebibá.
-
H1696 -- Ora nan a kont'é -> When they told
-
H3605 -- tur -> him all
-
H1697 -- loke -> the words
-
H3130 -- Jose -> of Joseph
-
H1696 -- a papia -> that he had spoken
-
H7200 -- ku nan, i ora ku el a mira -> to them, and when he saw
-
H5699 -- e garoshinan -> the wagons
-
H3130 -- ku Jose -> that Joseph
-
H7971 -- a manda -> had sent
-
H5375 -- pa transport'é -> to carry
-
H7307 -- , spiritu -> him, the spirit
-
H1 -- di nan tata -> of their father
-
H3290 -- Jakòb -> Jacob
-
H2421a -- a rebibá -> revived
45:28
E ora ei Israel a bisa: "Ta basta; mi yu Jose ta na bida ainda. Mi kier bai mir'é promé mi muri."
-
H3478 -- E ora ei Israel -> Then Israel
-
H7227a -- a bisa: "Ta basta -> It is enough
-
H559 -- a bisa -> said
-
H1121 -- ; mi yu -> my son
-
H3130 -- Jose -> Joseph
-
H5750 -- ta na bida -> is still
-
H2416a -- ainda -> alive
-
H1980 -- . Mi kier bai -> . I will go
-
H7200 -- mir'é -> and see
-
H2962 -- promé -> him before
-
H4191 -- mi muri -> I die