Genesis 41
41:1
Awor a sosodé ku na final di dos aña kompleto Farao tabatin un soño, i mira, e tabata pará kantu di Neil.
-
H1961 -- Awor a sosodé ku -> Now it happened
-
H7093 -- na final -> at the end
-
H3117 -- di dos aña kompleto -> of two full years
-
H8141 -- aña -> years
-
H6547 -- Farao -> that Pharaoh
-
H2492b -- tabatin -> had
-
H2492b -- un soño -> a dream
-
H2009 -- i mira -> and behold
-
H5975 -- e tabata pará -> he was standing
-
H2975 -- kantu di Neil -> by the Nile
41:2
I ata, for di Neil a sali shete baka gordo bunita, i nan tabata kome den e yerba kantu di riu.
-
H2009 -- I ata -> And lo
-
H2975 -- for di Neil -> from the Nile
-
H5927 -- a sali -> there came
-
H7651 -- shete -> up seven
-
H6510 -- baka -> cows
-
H3303 -- gordo bunita -> sleek
-
H1277 -- gordo bunita -> and fat
-
H7462a -- i nan tabata kome -> and they grazed
-
H260 -- den e yerba -> in the marsh
-
H260 -- kantu di riu -> grass
41:3
I mira, shete otro baka flaku mahos a sali bin despues di nan for di Neil, i nan a bai para banda di e otro bakanan kantu di Neil.
-
H2009 -- I mira -> Then behold
-
H7651 -- shete -> seven
-
H312 -- otro -> other
-
H6510 -- baka -> cows
-
H5927 -- a sali -> came
-
H310 -- bin despues di -> up after
-
H2975 -- nan for di Neil -> them from the Nile
-
H7451a -- flaku mahos -> ugly
-
H1851 -- flaku mahos -> and gaunt
-
H5975 -- i nan a bai para -> and they stood
-
H6510 -- bakanan -> ] cows
-
H8193 -- kantu -> on the bank
-
H2975 -- di Neil -> of the Nile
41:4
I e bakanan flaku mahos a kome e shete bakanan gordo bunita. E ora ei Farao a spièrta.
-
H7451a -- E bakanan flaku mahos -> The ugly
-
H1851 -- E bakanan flaku mahos -> and gaunt
-
H6510 -- E bakanan flaku mahos -> cows
-
H398 -- a kome -> ate
-
H7651 -- e shete -> up the seven
-
H3303 -- bakanan gordo bunita -> sleek
-
H1277 -- bakanan gordo bunita -> and fat
-
H6510 -- bakanan gordo bunita -> cows
-
H6547 -- E ora ei Farao -> . Then Pharaoh
-
H3364 -- a spièrta -> awoke
41:5
Anto el a pega soño i a soña pa di dos biaha; i mira, shete tapushi di mainshi a sali na un solo richi, grandi i bon.
-
H3462 -- Anto el a pega -> He fell
-
H3462 -- soño -> asleep
-
H2492b -- i a soña -> and dreamed
-
H8145 -- pa di dos -> a second
-
H8145 -- biaha -> time
-
H2009 -- i mira -> and behold
-
H7651 -- shete -> seven
-
H7641 -- tapushi -> ears
-
H7641 -- di mainshi -> of grain
-
H5927 -- a sali -> came
-
H259 -- na un solo -> up on a single
-
H7070 -- richi -> stalk
-
H1277 -- grandi i bon -> plump
-
H2896a -- grandi i bon -> and good
41:6
I mira, shete tapushi, bashí i kimá dor di bientu di pariba, a spreit despues di eseinan.
-
H2009 -- I mira -> Then behold
-
H7651 -- shete -> seven
-
H7641 -- tapushi -> ears
-
H1851 -- bashí -> thin
-
H7710 -- i kimá -> and scorched
-
H6921 -- dor di bientu di pariba -> by the east
-
H6921 -- dor di bientu di pariba -> wind
-
H6779 -- a spreit -> sprouted
-
H310 -- despues di -> up after
41:7
I e tapushinan bashí a traga e shete tapushinan grandi i yen. E ora ei Farao a spièrta, i mira, tabata un soño.
-
H1851 -- I e tapushinan bashí -> The thin
-
H7641 -- I e tapushinan bashí -> ears
-
H1104 -- a traga -> swallowed
-
H7651 -- e shete -> up the seven
-
H1277 -- tapushinan grandi i yen -> plump
-
H4392 -- tapushinan grandi i yen -> and full
-
H7641 -- tapushinan grandi i yen -> ears
-
H6547 -- E ora ei Farao -> . Then Pharaoh
-
H3364 -- a spièrta -> awoke
-
H2009 -- i mira -> and behold
-
H2472 -- tabata un soño -> ] a dream
41:8
Awor a sosodé ku su manisé su spiritu tabata tribulá; pesei el a laga yama tur e magonan di Egipto i tur su sabionan. I Farao a konta nan su soñonan, ma no tabatin ningun hende ku por a interpretá nan pa Farao.
-
H1242 -- Awor a sosodé ku su manisé -> Now in the morning
-
H7307 -- su spiritu -> his spirit
-
H6470 -- tabata tribulá -> was troubled
-
H7971 -- pesei el a laga yama -> so he sent
-
H7121 -- pesei el a laga yama -> and called
-
H3605 -- tur -> for all
-
H2748 -- e magonan -> the magicians
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H3605 -- tur -> and all
-
H2450 -- tur su sabionan -> its wise
-
H2450 -- tur su sabionan -> men
-
H6547 -- I Farao -> . And Pharaoh
-
H5608 -- a konta -> told
-
H2472 -- nan su soñonan -> them his dreams
-
H369 -- ma no tabatin -> but there
-
H369 -- ma no tabatin -> was no
-
H369 -- ningun hende -> one
-
H6622 -- ku por a interpretá -> who could interpret
-
H6547 -- nan pa Farao -> them to Pharaoh
41:9
E ora ei e hefe di e koperonan a papia ku Farao, bisando: "Awe mi ta konfesá mi pikánan.
-
H8269 -- E ora ei e hefe -> Then the chief
-
H4945a -- di e koperonan -> cupbearer
-
H1696 -- a papia -> spoke
-
H6547 -- ku Farao -> to Pharaoh
-
H2142 -- bisando -> I would make mention
-
H3117 -- Awe -> today
-
H2399 -- mi ta konfesá mi pikánan -> ] offenses
-
H559 -- bisando -> saying
41:10
Farao tabata furioso riba su sirbidónan, i el a laga serami den kas di e kapitan di guardia, tantu ami komo e hefe di e panaderonan.
-
H6547 -- Farao -> Pharaoh
-
H7107 -- tabata furioso -> was furious
-
H5650 -- riba su sirbidónan -> with his servants
-
H5414 -- i el a laga sera -> and he put
-
H4929 -- mi -> me in confinement
-
H1004 -- den kas -> in the house
-
H8269 -- di e kapitan -> of the captain
-
H2876 -- di guardia -> of the bodyguard
-
H8269 -- tantu ami komo -> ] me and the chief
-
H644 -- e hefe di e panaderonan -> baker
41:11
I den e mesun anochi nos tur dos tabatin un soño, é i ami. Kada un di nos a soña konforme e interpretashon di su mes soño.
-
H2492b -- I -> We had
-
H259 -- e mesun -> on the same
-
H3915 -- anochi -> night
-
H2472 -- un soño -> a dream
-
H376 -- , é i ami. Kada -> he and I; each
-
H2492b -- di nos a soña -> of us dreamed
-
H6623 -- konforme e interpretashon -> according to the interpretation
-
H2472 -- soño -> ] dream
41:12
Awor tabatin un hoben hebreo huntu ku nos ayanan, un sirbidó di e kapitan di guardia, i nos a kont'é nos soño i el a interpretá nan pa nos. Pa kada un el a interpretá konforme su mes soño.
-
H5680 -- Awor tabatin un hoben hebreo -> Now a Hebrew
-
H5288 -- hoben -> youth
-
H8033 -- huntu ku nos ayanan -> ] with us there
-
H5650 -- , un sirbidó -> a servant
-
H8269 -- di e kapitan -> of the captain
-
H2876 -- di guardia -> of the bodyguard
-
H5608 -- , i nos a kont'é -> and we related
-
H2472 -- nos soño -> our dreams
-
H6622 -- i el a interpretá -> ] to him, and he interpreted
-
H376 -- pa nos. Pa kada -> for us. To each
-
H376 -- un -> one
-
H6622 -- el a interpretá -> he interpreted
-
H2472 -- soño -> ] dream
41:13
I a sosodé ku manera el a interpretá pa nos, asina a sosodé; rei a ponemi bèk na mi puesto, ma el a horka e hefe di e panaderonan."
-
H3512c -- I a sosodé ku manera -> And just
-
H6622 -- el a interpretá -> as he interpreted
-
H3651 -- pa nos, asina -> for us, so
-
H1961 -- a sosodé -> it happened
-
H7725 -- ; rei a ponemi bèk -> he restored
-
H3653b -- na mi puesto -> me in my office
-
H8518 -- , ma el a horka -> but he hanged
41:14
E ora ei Farao a manda yama Jose, i nan a tres'é purá for di den prizon; i ora ku el a kaba di feita i kambia su paña, el a bai serka Farao.
-
H6547 -- E ora ei Farao -> Then Pharaoh
-
H7971 -- a manda -> sent
-
H7121 -- yama -> and called
-
H3130 -- Jose -> for Joseph
-
H7323 -- , i nan a tres'é purá -> and they hurriedly
-
H7323 -- tres'é -> brought
-
H953a -- for di den prizon -> him out of the dungeon
-
H1548 -- ; i ora ku el a kaba di feita -> and when he had shaved
-
H2498 -- i kambia -> himself and changed
-
H8071 -- su paña -> his clothes
-
H935 -- , el a bai -> he came
-
H6547 -- serka Farao -> to Pharaoh
41:15
Anto Farao a bisa Jose: "Mi tabatin un soño, ma ningun hende no por a interpret'é; i mi a tende nan bisa di bo, ku ora bo tende un soño, bo por interpret'é."
-
H6547 -- Farao -> Pharaoh
-
H559 -- a bisa -> said
-
H3130 -- a bisa Jose -> to Joseph
-
H2492b -- : "Mi tabatin -> I have had
-
H2472 -- un soño -> a dream
-
H369 -- , ma ningun -> but no
-
H369 -- hende -> one
-
H6622 -- no por a interpret'é -> can interpret
-
H8085 -- ; i mi a tende -> it; and I have heard
-
H559 -- nan bisa -> it said
-
H5921 -- di -> about
-
H8085 -- bo, ku ora bo tende -> you, that when you hear
-
H2472 -- un soño -> a dream
-
H6622 -- bo por interpret'é -> you can interpret
41:16
E ora ei Jose a kontestá Farao, bisando: "No ta ami por; Dios lo duna Farao un kontesta faborabel."
-
H3130 -- Jose -> Joseph
-
H6030a -- a kontestá -> then answered
-
H6547 -- Farao -> Pharaoh
-
H430 -- : "No ta ami por; Dios -> It is not in me; God
-
H559 -- bisando -> saying
-
H6030a -- lo duna -> will give
-
H6547 -- Farao -> Pharaoh
-
H7965 -- un kontesta faborabel -> a favorable
-
H6030a -- kontesta -> answer
41:17
Pesei Farao a bisa Jose: "Mira, den mi soño mi tabata pará kantu di Neil;
-
H6547 -- Pesei Farao -> So Pharaoh
-
H1696 -- a bisa -> spoke
-
H3130 -- Jose -> to Joseph
-
H2472 -- : "Mira, den mi soño -> In my dream
-
H2009 -- Mira -> behold
-
H5975 -- mi tabata pará -> I was standing
-
H8193 -- kantu -> on the bank
-
H2975 -- di Neil -> of the Nile
41:18
i ata, shete baka gordo bunita a sali for di Neil i nan tabata kome den e yerba kantu di riu.
-
H2009 -- i ata -> and behold
-
H7651 -- , shete -> seven
-
H6510 -- baka -> cows
-
H1277 -- gordo -> fat
-
H3303 -- bunita -> and sleek
-
H5927 -- a sali -> came
-
H2975 -- for di Neil -> up out of the Nile
-
H7462a -- i nan tabata kome -> and they grazed
-
H260 -- den e yerba -> in the marsh
-
H260 -- kantu di riu -> grass
41:19
I mira, despues di nan a sali shete otro baka malu, flaku i masha mahos, manera nunka mi a yega di mira mahos asina den henter tera di Egipto;
-
H2009 -- I mira -> Lo
-
H7651 -- , despues di nan a sali shete -> seven
-
H310 -- despues di -> up after
-
H1800b -- nan malu -> them, poor
-
H312 -- otro -> other
-
H5927 -- a sali -> came
-
H6510 -- baka -> cows
-
H3966 -- , flaku i masha -> and very
-
H7451a -- mahos -> ugly
-
H7534 -- , manera -> and gaunt
-
H2007 -- manera -> such
-
H3808 -- nunka mi a yega di -> as I had never
-
H7200 -- mira -> seen
-
H7455 -- mahos asina -> for ugliness
-
H3605 -- den henter -> in all
-
H776 -- tera -> the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
41:20
i e bakanan flaku mahos a kome e promé shete bakanan gordo.
-
H7534 -- i e bakanan flaku -> and the lean
-
H6510 -- bakanan -> cows
-
H7451a -- mahos -> and ugly
-
H398 -- a kome -> ate
-
H7223 -- e promé -> up the first
-
H7651 -- shete -> seven
-
H1277 -- gordo -> fat
-
H6510 -- bakanan -> cows
41:21
Tòg ora nan a kaba di kome nan, no por a ripará ku nan a kome nan, pasobra nan a keda mes mahos ku promé. E ora ei mi a spièrta.
-
H935 -- Tòg ora nan a kaba di kome nan, -> Yet when they had devoured
-
H3045 -- no por a ripará ku nan -> them, it could not be detected
-
H935 -- a kome nan, -> that they had devoured
-
H3512c -- pasobra nan a keda mes -> them, for they were just
-
H7451a -- mahos -> as ugly
-
H8462 -- ku promé. -> as before
-
H3364 -- E ora ei mi a spièrta. -> . Then I awoke
41:22
"Tambe mi a mira den mi soño, i ata, shete tapushi yen i bon a sali na un solo richi.
-
H7200 -- "Tambe mi a mira -> I saw
-
H2472 -- den mi soño, i ata, -> also in my dream
-
H2009 -- i ata -> and behold
-
H7651 -- shete -> seven
-
H7641 -- tapushi -> ears
-
H4392 -- yen -> full
-
H2896a -- i bon -> and good
-
H5927 -- a sali -> came
-
H259 -- na un solo -> up on a single
-
H7070 -- richi. -> stalk
41:23
I ata, shete tapushi seku i bashí i kimá dor di bientu di pariba a spreit despues di nan.
-
H2009 -- I ata, -> and lo
-
H7651 -- shete -> seven
-
H7641 -- tapushi -> ears
-
H6798 -- seku -> withered
-
H1851 -- i bashí -> thin
-
H7710 -- i kimá -> ] scorched
-
H6921 -- dor di bientu di pariba -> by the east
-
H6921 -- dor di bientu di pariba -> wind
-
H6779 -- a spreit -> sprouted
-
H310 -- despues di -> up after
41:24
I e tapushinan bashí a traga e shete tapushinan bon. Anto mi a konta e magonan esaki, ma no tabatin ningun hende ku por a splikami esaki."
-
H1851 -- I e tapushinan bashí -> and the thin
-
H7641 -- a traga -> ears
-
H1104 -- e shete tapushinan bon. -> swallowed
-
H7651 -- e shete tapushinan bon. -> the seven
-
H7641 -- e shete tapushinan bon. -> ears
-
H559 -- Anto mi a konta -> . Then I told
-
H2896a -- bon -> good
-
H2748 -- e magonan esaki, -> it to the magicians
-
H369 -- ma no tabatin -> but there
-
H369 -- ma no tabatin -> was no
-
H369 -- ningun hende -> one
-
H5046 -- ku por a splikami esaki." -> who could explain
41:25
E ora ei Jose a bisa Farao: "E soñonan di Farao ta ún. Dios a konta Farao kiko E ta bai hasi.
-
H3130 -- E ora ei Jose -> Now Joseph
-
H6547 -- a bisa Farao: -> to Pharaoh
-
H559 -- a bisa -> said
-
H6547 -- "E soñonan di Farao -> Pharaoh’s
-
H2472 -- "E soñonan di Farao -> dreams
-
H259 -- ta ún. -> are one
-
H430 -- Dios -> ]; God
-
H5046 -- a konta -> has told
-
H6547 -- Farao -> to Pharaoh
-
H853 -- kiko -> what
-
H6213a -- E ta bai hasi. -> He is about to do
41:26
E shete bakanan bon ta shete aña; i e shete tapushinan bon ta shete aña; e soñonan ta ún.
-
H7651 -- E shete -> The seven
-
H6510 -- bakanan -> cows
-
H2896a -- bon -> good
-
H2896a -- bon -> good
-
H7651 -- ta shete -> are seven
-
H7651 -- aña; i e shete -> and the seven
-
H8141 -- aña -> years
-
H8141 -- aña -> years
-
H7641 -- tapushinan -> ears
-
H7651 -- ta shete -> are seven
-
H2472 -- aña; e soñonan -> the dreams
-
H259 -- ta ún. -> are one
41:27
I e shete bakanan flaku mahos, ku a sali despues di nan, ta shete aña, i e shete tapushinan bashí, kimá dor di bientu di pariba, lo ta shete aña di hamber.
-
H7651 -- I e shete -> The seven
-
H7534 -- bakanan flaku -> lean
-
H7451a -- mahos, -> and ugly
-
H6510 -- ku a sali -> cows
-
H5927 -- ku a sali -> that came
-
H310 -- despues di -> up after
-
H7651 -- nan, ta shete -> them are seven
-
H7651 -- aña, i e shete -> and the seven
-
H7534 -- tapushinan bashí, -> thin
-
H7641 -- tapushinan bashí, -> ears
-
H8141 -- aña -> years
-
H8141 -- aña -> years
-
H7710 -- kimá -> scorched
-
H6921 -- dor di bientu di pariba, -> by the east
-
H6921 -- dor di bientu di pariba, -> wind
-
H7651 -- lo ta shete -> will be seven
-
H7458 -- aña di hamber. -> of famine
41:28
"Ta manera mi a papia ku Farao: Dios a mustra Farao kiko E ta bai hasi.
-
H1696 -- "Ta manera mi a papia -> It is as I have spoken
-
H6547 -- ku Farao: -> to Pharaoh
-
H430 -- Dios -> God
-
H7200 -- a mustra -> has shown
-
H6547 -- Farao -> to Pharaoh
-
H834 -- kiko -> what
-
H6213a -- E ta bai hasi. -> He is about to do
41:29
Mira, ta bin shete aña di gran abundansia na henter tera di Egipto;
-
H2009 -- Mira, -> Behold
-
H7651 -- ta bin shete -> seven
-
H1419 -- di gran -> of great
-
H8141 -- aña -> years
-
H7647 -- abundansia -> abundance
-
H935 -- na henter -> are coming
-
H3605 -- na henter -> in all
-
H776 -- tera -> the land
-
H4714 -- di Egipto; -> of Egypt
41:30
i despues di nan lo bin shete aña di hamber, i tur e abundansia lo wòrdu lubidá na tera di Egipto; i e hamber lo kaba ku e tera.
-
H310 -- i despues di -> and after
-
H7651 -- nan lo bin shete -> them seven
-
H7458 -- aña di hamber, -> of famine
-
H6965 -- i tur e abundansia -> will come
-
H7647 -- i tur e abundansia -> the abundance
-
H8141 -- aña -> years
-
H7911 -- lo wòrdu lubidá -> will be forgotten
-
H4714 -- na tera di Egipto; -> of Egypt
-
H3605 -- tur -> and all
-
H7458 -- i e hamber -> and the famine
-
H3615 -- lo kaba ku -> will ravage
-
H776 -- e tera. -> the land
-
H776 -- na tera -> in the land
41:31
Asina e abundansia lo ta deskonosí na e tera pa motibu di e hamber ku ta sigui, pasobra esei lo ta masha pisá.
-
H7647 -- Asina e abundansia -> So the abundance
-
H3045 -- lo ta deskonosí -> will be unknown
-
H776 -- na e tera -> in the land
-
H310 -- pa motibu di e -> of that subsequent
-
H4480 -- pa motibu di -> because
-
H7458 -- hamber -> famine
-
H3966 -- mashá -> ] very
-
H3515 -- pisá -> severe
41:32
I e soño a wòrdu ripití dos biaha pa Farao, pasobra e kos ta stablesí dor di Dios, i pronto Dios lo lagu'é sosodé.
-
H8138 -- I e soño a wòrdu ripití -> Now as for the repeating
-
H6547 -- pa Farao -> to Pharaoh
-
H6471 -- dos biaha -> twice
-
H1697 -- pasobra e kos -> ] that the matter
-
H3559 -- ta stablesí -> is determined
-
H430 -- dor di Dios -> by God
-
H430 -- i pronto Dios -> and God
-
H4116 -- pronto -> will quickly
-
H6213a -- lo lagu'é -> bring
-
H6213a -- sosodé -> it about
41:33
"I awor, laga Farao buska un hòmber ku tin disernimentu i sabiduria, i pon'é riba tera di Egipto.
-
H6258 -- "I awor, -> Now
-
H6547 -- laga Farao -> let Pharaoh
-
H7200 -- buska -> look
-
H376 -- un hòmber -> for a man
-
H995 -- ku tin disernimentu -> discerning
-
H2450 -- i sabiduria -> and wise
-
H7896 -- i pon'é -> and set
-
H5921 -- riba -> him over
-
H776 -- tera -> the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
41:34
Laga Farao kuminsá apuntá administradónan pa e tera, i lagu'é eksigí un di sinku parti di loke tera di Egipto ta produsí den e shete añanan di abundansia.
-
H6547 -- Laga Farao -> Let Pharaoh
-
H6213a -- kuminsá -> take
-
H6485 -- apuntá -> to appoint
-
H6496 -- administradónan -> overseers
-
H5921 -- pa e tera -> in charge
-
H2567 -- i lagu'é eksigí -> and let him exact
-
H2567 -- un di sinku parti -> a fifth
-
H776 -- di loke tera -> ] of the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H7651 -- den e shete -> in the seven
-
H8141 -- añanan -> years
-
H7647 -- di abundansia -> of abundance
41:35
Anto laga nan rekohé tur e kuminda di e bon añanan aki ku ta bin, i warda e mainshi komo kuminda den e statnan ku ta bou di Farao su outoridat, i laga nan tene warda riba esaki.
-
H6908 -- Anto laga nan rekohé -> Then let them gather
-
H3978 -- tur e kuminda -> the food
-
H3605 -- tur -> all
-
H428 -- di e -> of these
-
H8141 -- añanan -> years
-
H935 -- aki ku ta bin -> that are coming
-
H2896a -- bon -> good
-
H6651 -- i warda -> and store
-
H1250 -- e mainshi -> up the grain
-
H400 -- komo kuminda -> for food
-
H5892b -- den e statnan -> in the cities
-
H8478 -- ku ta bou -> under
-
H6547 -- di Farao -> Pharaoh’s
-
H3027 -- su outoridat -> authority
-
H8104 -- i laga nan tene warda -> and let them guard
41:36
I laga e kuminda keda komo un reserva pa e tera pa e shete añanan di hamber ku lo bin den tera di Egipto, pa e tera no peresé durante di e tempu di hamber."
-
H400 -- I laga e kuminda -> Let the food
-
H834 -- ku -> which
-
H1961 -- keda -> become
-
H6487 -- komo un reserva -> as a reserve
-
H776 -- pa e tera -> for the land
-
H7651 -- pa e shete -> for the seven
-
H8141 -- añanan -> years
-
H7458 -- di hamber -> of famine
-
H1961 -- ku lo bin -> will occur
-
H776 -- den tera -> in the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H776 -- pa e tera -> so that the land
-
H3772 -- no peresé -> will not perish
-
H7458 -- durante di e tempu di hamber -> during the famine
41:37
I e konseho tabata bon den bista di Farao i den bista di tur su sirbidónan.
-
H1697 -- I e konseho -> Now the proposal
-
H3190 -- tabata -> seemed
-
H3190 -- bon -> good
-
H6547 -- den bista di Farao -> to Pharaoh
-
H3605 -- i den bista di tur -> and to all
-
H5650 -- su sirbidónan -> his servants
41:38
E ora ei Farao a bisa su sirbidónan: "Nos por haña un hòmber manera esaki, ku tin e Spiritu di Dios den djé?"
-
H6547 -- E ora ei Farao -> Then Pharaoh
-
H5650 -- a bisa su sirbidónan -> to his servants
-
H559 -- a bisa -> said
-
H4672 -- Nos por haña -> Can we find
-
H2088 -- manera esaki -> like this
-
H834 -- ku tin -> in whom
-
H430 -- e Spiritu di Dios -> is a divine
-
H376 -- un hòmber -> a man
-
H7307 -- den djé -> spirit
41:39
Pesei Farao a bisa Jose: "Komo ku Dios a mustrabo tur esaki, no tin ningun hende ku disernimentu i sabiduria manera abo.
-
H6547 -- Pesei Farao -> So Pharaoh
-
H559 -- a bisa -> said
-
H3130 -- a bisa Jose -> to Joseph
-
H310 -- Komo ku -> Since
-
H3045 -- Dios a mustrabo -> has informed
-
H3605 -- tur esaki -> you of all
-
H430 -- Dios -> god
-
H369 -- no tin -> there
-
H369 -- ningun hende -> one
-
H995 -- ku disernimentu -> so discerning
-
H2088 -- Esaki -> this
-
H2450 -- i sabiduria -> and wise
41:40
Abo lo ta hefe di mi kas, i segun bo òrdu henter mi pueblo lo wòrdu goberná; solamente riba trono lo mi ta mas grandi ku bo."
-
H5921 -- Abo lo ta hefe -> You shall be over
-
H1004 -- di mi kas -> my house
-
H5921 -- i segun -> and according
-
H6310 -- bo òrdu -> to your command
-
H3605 -- henter -> all
-
H5971a -- mi pueblo -> my people
-
H5401a -- lo wòrdu goberná -> shall do
-
H7534 -- solamente -> only
-
H3678 -- riba trono -> in the throne
-
H1431 -- lo mi ta mas grandi -> I will be greater
-
H4480 -- ku -> than
41:41
I Farao a bisa Jose: "Mira, mi a ponebo riba henter tera di Egipto."
-
H6547 -- Farao -> Pharaoh
-
H559 -- a bisa -> said
-
H3130 -- a bisa Jose -> to Joseph
-
H7200 -- : "Mira -> See
-
H5414 -- , mi a ponebo -> I have set
-
H5921 -- riba -> you over
-
H3605 -- henter -> all
-
H776 -- tera -> the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
41:42
E ora ei Farao a kita su renchi-di-seyo for di su man i a pon'é na Jose su man, i a bistié paña di lino fini i a kologá un kadena di oro na su garganta.
-
H6547 -- E ora ei Farao -> Then Pharaoh
-
H5493 -- a kita -> took
-
H5493 -- kita -> off
-
H2885 -- su renchi-di-seyo -> his signet
-
H2885 -- renchi-di-seyo -> ring
-
H3027 -- for di su man -> from his hand
-
H5414 -- i a pon'é -> and put
-
H3130 -- na Jose su -> it on Joseph’s
-
H3027 -- man -> hand
-
H3847 -- , i a bistié -> and clothed
-
H899b -- paña -> him in garments
-
H8336 -- di lino fini -> of fine
-
H8336 -- lino fini -> linen
-
H7760 -- i a kologá -> and put
-
H2091 -- un kadena di oro -> the gold
-
H7242 -- kadena di oro -> necklace
-
H5921 -- na -> around
-
H6677 -- su garganta -> his neck
41:43
Anto el a hasié subi su di dos garoshi; i nan tabata proklamá su dilanti: "Dobla rudia!" I el a pon'é riba henter tera di Egipto.
-
H7392 -- Anto el a hasié subi -> He had him ride
-
H4932 -- su di dos -> in his second
-
H4818 -- garoshi -> chariot
-
H7121 -- ; i nan tabata proklamá -> and they proclaimed
-
H6440 -- su dilanti -> before
-
H86 -- : "Dobla -> himBow
-
H86 -- rudia -> the knee
-
H5414 -- !" I el a pon'é -> !” And he set
-
H5921 -- riba -> him over
-
H3605 -- henter -> all
-
H776 -- tera -> the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
41:44
Tambe Farao a bisa Jose: "Ami ta Farao; sinembargo, sin bo pèrmit ningun hende lo no por halsa su man ni su pia den henter tera di Egipto."
-
H6547 -- Tambe Farao -> Moreover, Pharaoh
-
H3130 -- a bisa Jose -> to Joseph
-
H559 -- a bisa -> said
-
H6547 -- : "Ami ta Farao -> ] I am Pharaoh
-
H1107 -- ; sinembargo -> yet without
-
H3808 -- , sin bo pèrmit ningun -> your permission no
-
H376 -- hende -> one
-
H7311 -- lo no por halsa -> shall raise
-
H3027 -- su man -> his hand
-
H7272 -- ni su pia -> or foot
-
H3605 -- den henter -> in all
-
H776 -- tera -> the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
41:45
E ora ei Farao a duna Jose e nòmber Zafnat-panea; i el a dun'é Asenat, yu muhé di Potifera, saserdote di On, komo su esposa. I Jose a sali pasa dor di tera di Egipto.
-
H6547 -- E ora ei Farao -> Then Pharaoh
-
H7121 -- a duna -> named
-
H3130 -- Jose -> Joseph
-
H6847 -- e nòmber Zafnat-panea -> Zaphenath-paneah
-
H5414 -- ; i el a dun'é -> and he gave
-
H621 -- Asenat -> him Asenath
-
H1323 -- , yu muhé -> the daughter
-
H6319 -- di Potifera -> of Potiphera
-
H3548 -- saserdote -> priest
-
H204 -- di On -> of On
-
H802 -- , komo su esposa -> as his wife
-
H3130 -- . I Jose -> . And Joseph
-
H3318 -- a sali -> forth
-
H5921 -- pasa dor di -> over
-
H776 -- tera -> the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H3318 -- a sali -> went
41:46
Awor Jose tabatin trinta aña dia ku el a drenta sirbishi di Farao, rei di Egipto. I Jose a sali for di presensia di Farao, i a pasa dor di henter tera di Egipto.
-
H3130 -- Awor Jose -> Now Joseph
-
H7970 -- tabatin trinta -> was thirty
-
H1121 -- aña -> old
-
H5975 -- dia ku el a drenta sirbishi -> when he stood
-
H8141 -- aña -> years
-
H6440 -- di -> before
-
H6547 -- Farao -> Pharaoh
-
H4428 -- , rei -> king
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H3130 -- . I Jose -> . And Joseph
-
H6440 -- a sali for di presensia -> out from the presence
-
H6547 -- di Farao -> of Pharaoh
-
H5674a -- , i a pasa -> and went
-
H5674a -- dor di -> through
-
H3605 -- henter -> all
-
H776 -- tera -> the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H3318 -- a sali -> went
41:47
I durante di e shete añanan di abundansia e tera a produsí na monton.
-
H7651 -- I durante di e shete -> During the seven
-
H8141 -- añanan -> years
-
H7647 -- di abundansia -> of plenty
-
H776 -- e tera -> the land
-
H6213a -- a produsí -> brought
-
H6213a -- a produsí -> forth
-
H7062 -- na monton -> abundantly
41:48
Asina el a rekohé tur e kuminda di e shete añanan aki ku tabatin na tera di Egipto i a warda e kuminda den e statnan; den tur stat el a warda e kuminda di e kunukunan ku tabatin rònt di djé.
-
H6908 -- Asina el a rekohé -> So he gathered
-
H400 -- tur e kuminda -> the food
-
H7651 -- di e shete -> ] seven
-
H8141 -- añanan -> years
-
H3605 -- tur -> all
-
H1961 -- ku tabatin -> occurred
-
H4714 -- na tera di Egipto -> of Egypt
-
H834 -- ku -> which
-
H5414 -- i a warda -> and placed
-
H400 -- e kuminda -> the food
-
H5892b -- den e statnan -> in the cities
-
H5414 -- ; den tur stat el a warda -> he placed
-
H5892b -- den tur stat -> in every city
-
H400 -- e kuminda -> the food
-
H5439 -- di e kunukunan ku tabatin rònt -> from its own surrounding
-
H7704 -- di djé -> fields
-
H776 -- na tera -> in the land
41:49
Asina Jose a rekohé masha hopi mainshi manera santu di laman, te ora ku el a stòp di midi, pasobra e mainshi tabata muchu hopi pa midi.
-
H3130 -- Asina Jose -> Thus Joseph
-
H6651 -- a rekohé -> stored
-
H1250 -- mainshi -> up grain
-
H3966 -- mash hopi -> in great
-
H3966 -- hopi -> abundance
-
H2344 -- manera santu -> like the sand
-
H5704 -- di laman, te ora ku -> until
-
H2308 -- el a stòp -> he stopped
-
H5608 -- di midi -> measuring
-
H369 -- , pasobra e mainshi tabata muchu hopi -> ], for it was beyond
-
H3220 -- di laman -> of the sea
-
H4557 -- pa midi -> measure
41:50
Awor promé ku e añanan di hamber a kuminsá, a nase dos yu hòmber pa Jose, kendenan Asenat, yu muhé di Potifera, saserdote di On, a haña p'é.
-
H2962 -- Awor promé ku -> Now before
-
H8141 -- e añanan -> the year
-
H7458 -- di hamber -> of famine
-
H935 -- a kuminsá -> came
-
H8147 -- , a nase dos -> two
-
H1121 -- yu hòmber -> sons
-
H3205 -- pa Jose -> were born
-
H3130 -- pa Jose -> to Joseph
-
H834 -- , kendenan -> whom
-
H621 -- Asenat -> Asenath
-
H1323 -- , yu muhé -> the daughter
-
H6319 -- di Potifera -> of Potiphera
-
H3548 -- saserdote -> priest
-
H204 -- di On -> of On
-
H3205 -- a haña p'é -> bore
41:51
I Jose a duna e primogénito e nòmber Manasés: "Pasobra Dios a hasimi lubidá tur mi problemanan i henter kas di mi tata."
-
H3130 -- Jose -> Joseph
-
H7121 -- a duna -> named
-
H1060 -- e primogénito -> the firstborn
-
H4519 -- Manasés -> Manasseh
-
H5382 -- a hasimi lubidá -> has made me forget
-
H430 -- Dios -> ]god
-
H5999 -- mi problemanan -> my trouble
-
H3605 -- i henter -> and all
-
H1 -- di mi tata -> my father’s
-
H1004 -- kas -> household
-
H3605 -- tur -> all
41:52
I el a duna esun di dos e nòmber Efrain: "Pasobra Dios a hasimi fruktífero na e tera di mi aflikshon."
-
H7121 -- el a duna -> He named
-
H8145 -- esun di dos -> the second
-
H669 -- Efrain -> Ephraim
-
H6509 -- a hasimi -> has made
-
H6509 -- fruktífero -> me fruitful
-
H776 -- na e tera -> in the land
-
H6040a -- di mi aflikshon -> of my affliction
-
H430 -- Dios -> ]god
41:53
Ora ku e shete añanan di abundansia ku tabatin na tera di Egipto a yega na un fin,
-
H7651 -- Ora ku e shete -> When the seven
-
H834 -- ku -> which
-
H8141 -- añanan -> years
-
H7647 -- di abundansia -> of plenty
-
H1961 -- tabatin -> had been
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H3615 -- a yega -> came
-
H776 -- na tera -> in the land
-
H3615 -- na un fin -> to an end
41:54
i e shete añanan di hamber a kuminsá bin, manera Jose a bisa, tabata reina hamber na tur e teranan, ma na henter tera di Egipto tabatin pan.
-
H7651 -- i e shete -> and the seven
-
H8141 -- añanan -> years
-
H7458 -- di hamber -> of famine
-
H2490c -- a kuminsá -> began
-
H935 -- bin -> to come
-
H3512c -- manera -> just
-
H3130 -- Jose -> as Joseph
-
H559 -- a bisa -> had said
-
H7458 -- tabata reina hamber -> then there was famine
-
H3605 -- na tur -> in all
-
H776 -- e teranan -> the lands
-
H3605 -- ma na henter -> but in all
-
H776 -- tera -> the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H3899 -- tabatin pan -> there was bread
41:55
Pesei, ora henter tera di Egipto tabata sufri hamber, e pueblo a sklama na Farao pa pan. Anto Farao a bisa tur e egipsionan: "Bai serka Jose; kiko ku e bisa boso, hasié."
-
H3605 -- Pesei, ora henter -> So when all
-
H776 -- tera -> the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H7456 -- tabata sufri hamber -> was famished
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H6817 -- a sklama -> cried
-
H6547 -- na Farao -> out to Pharaoh
-
H3899 -- pa pan -> for bread
-
H6547 -- Anto Farao -> and Pharaoh
-
H3605 -- a bisa tur -> to all
-
H4714 -- e egipsionan -> the Egyptians
-
H1980 -- Bai -> Go
-
H3130 -- serka Jose -> to Joseph
-
H834 -- kiko ku -> whatever
-
H559 -- e bisa -> he says
-
H6213a -- boso, hasié -> to you, you shall do
-
H559 -- a bisa -> said
41:56
Ora ku e hamber a plama riba henter superfisio di tera, Jose a habri tur e depósitonan i a bende ku e egipsionan; i e hamber tabata pisá na tera di Egipto.
-
H7458 -- Ora ku e hamber -> When the famine
-
H5921 -- a plama -> ] over
-
H6440 -- riba henter superfisio -> the face
-
H776 -- di tera -> of the earth
-
H3130 -- Jose -> then Joseph
-
H6605a -- a habri -> opened
-
H834 -- tur e depósitonan -> the storehouses
-
H7666 -- i a bende -> and sold
-
H4714 -- ku e egipsionan -> to the Egyptians
-
H7458 -- i e hamber -> and the famine
-
H3605 -- tur -> all
-
H3605 -- tur -> all
-
H2388 -- tabata pisá -> was severe
-
H4714 -- na tera di Egipto -> of Egypt
-
H776 -- na tera -> in the land
41:57
I di henter mundu nan tabata bin Egipto pa kumpra mainshi serka Jose, pasobra e hamber tabata pisá den henter mundu.
-
H3605 -- di henter -> ] all
-
H776 -- mundu -> the earth
-
H935 -- nan tabata bin -> came
-
H4714 -- Egipto -> to Egypt
-
H7666 -- pa kumpra -> to buy
-
H7666 -- mainshi -> grain
-
H3130 -- serka Jose -> from Joseph
-
H7458 -- e hamber -> the famine
-
H2388 -- tabata pisá -> was severe
-
H3605 -- den henter -> in all
-
H776 -- mundu -> the earth
-
H3588 -- pasobra -> because
Genesis 42
42:1
Awor Jakòb a haña sa ku tabatin mainshi na Egipto, i Jakòb a bisa su yu hòmbernan: "Pakiko boso ta wak otro den kara?"
-
H3290 -- Awor Jakòb -> Now Jacob
-
H7200 -- a haña sa -> saw
-
H3426 -- ku tabatin -> that there
-
H7668 -- mainshi -> was grain
-
H4714 -- na Egipto -> in Egypt
-
H3290 -- i Jakòb -> and Jacob
-
H1121 -- su yu hòmbernan -> to his sons
-
H4100 -- "Pakiko -> Why
-
H7200 -- boso ta wak -> are you staring
-
H559 -- a bisa -> said
42:2
I el a bisa: "Mira, mi a tende ku tin mainshi na Egipto; bai na e lugá ei i kumpra poko pa nos for di einan, pa nos keda na bida i no muri."
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H8085 -- mi a tende -> I have heard
-
H3426 -- ku tin -> that there
-
H7668 -- mainshi -> is grain
-
H2009 -- Mira -> behold
-
H4714 -- na Egipto -> in Egypt
-
H3381 -- bai -> go
-
H3381 -- na -> down
-
H8033 -- e lugá ei -> there
-
H7666 -- i kumpra -> and buy
-
H8033 -- poko pa nos for di einan -> ] for us from that place
-
H2421a -- pa nos keda na bida -> so that we may live
-
H4191 -- i no muri -> and not die
42:3
Asina dies ruman hòmber di Jose a bai pa kumpra mainshi na Egipto.
-
H6235 -- Asina dies -> Then ten
-
H251 -- ruman hòmber -> brothers
-
H3130 -- di Jose -> of Joseph
-
H3381 -- a bai -> went
-
H3381 -- pa -> down
-
H7666 -- kumpra -> to buy
-
H1250 -- mainshi -> grain
-
H4714 -- na Egipto -> from Egypt
42:4
Ma Jakòb no a manda Benjamin, Jose su ruman hòmber, huntu ku su rumannan, pasobra el a bisa: "Mi tin miedu pa algu malu no pas'é."
-
H3290 -- Ma Jakòb -> But Jacob
-
H7971 -- no a manda -> did not send
-
H3130 -- Benjamin, Jose -> Joseph’s
-
H251 -- su ruman hòmber -> brother
-
H1144 -- huntu ku -> Benjamin
-
H251 -- su rumannan -> with his brothers
-
H559 -- pasobra el a bisa -> for he said
-
H611 -- "Mi tin miedu pa algu malu -> I am afraid that harm
-
H7122 -- no pas'é -> may befall
42:5
Asina, entre esnan ku tabata bin pa kumpra mainshi, a yega tambe e yunan di Israel, pasobra tabatin hamber na tera di Kanaan.
-
H1121 -- Asina, entre -> So the sons
-
H8432 -- esnan -> among
-
H935 -- ku tabata bin pa kumpra mainshi -> those who were coming
-
H3478 -- e yunan di Israel -> of Israel
-
H935 -- a yega -> came
-
H7666 -- pa kumpra -> to buy
-
H7666 -- mainshi -> grain
-
H7458 -- pasobra tabatin hamber -> for the famine
-
H776 -- na tera -> was in the land
-
H3667a -- di Kanaan -> of Canaan
42:6
Awor Jose tabata gobernadó di e tera; e tabata esun ku tabata bende ku henter e pueblo di e tera. I Jose su rumannan a yega i a bùig p'é ku nan kara te na suela.
-
H3130 -- Awor Jose -> Now Joseph
-
H7989 -- tabata gobernadó -> was the ruler
-
H5921 -- di -> over
-
H776 -- e tera -> the land
-
H7666 -- e tabata esun ku tabata bende -> he was the one who sold
-
H3605 -- ku henter -> to all
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H3130 -- I Jose su -> . And Joseph’s
-
H251 -- rumannan -> brothers
-
H935 -- a yega -> came
-
H7812 -- i a bùig -> and bowed
-
H7812 -- p'é -> down
-
H639 -- ku nan kara -> ] faces
-
H776 -- te na suela -> to the ground
42:7
Ora Jose a mira su rumannan, el a rekonosé nan, ma el a hasi manera e no konosé nan i a papia brutu ku nan. I el a bisa nan: "Di unda boso a bin?" I nan a bisa: "For di tera di Kanaan, pa kumpra kuminda."
-
H3130 -- Ora Jose -> When Joseph
-
H7200 -- a mira -> saw
-
H251 -- su rumannan -> his brothers
-
H5234 -- el a rekonosé -> he recognized
-
H5235a -- nan, ma el a hasi manera e no konosé -> them, but he disguised
-
H1696 -- nan i a papia -> himself to them and spoke
-
H7186 -- brutu ku nan -> to them harshly
-
H370 -- I el a bisa nan: "Di unda -> to themWhere
-
H935 -- boso a bin -> have you come
-
H559 -- ?" I nan a bisa -> from?” And they said
-
H776 -- : "For di tera -> From the land
-
H3667a -- di Kanaan -> of Canaan
-
H7666 -- , pa kumpra -> to buy
-
H400 -- kuminda -> food
-
H559 -- I el a bisa -> . and he said
42:8
Asina Jose a rekonosé su rumannan, ma nan sí no a rekonos'é.
-
H3130 -- Asina Jose -> But Joseph
-
H5234 -- a rekonosé -> had recognized
-
H251 -- su rumannan -> his brothers
-
H5234 -- , ma nan sí no a rekonos'é -> although they did not recognize
42:9
I Jose a kòrda e soñonan ku el a soña ku nan, i a bisa nan: "Boso ta spion; boso a bin pa wak e partinan di nos tera ku no tin defensa!"
-
H3130 -- I Jose -> Joseph
-
H2142 -- a kòrda -> remembered
-
H2472 -- e soñonan -> the dreams
-
H2492b -- ku el a soña -> he had
-
H559 -- ku nan, i a bisa -> about them, and said
-
H834 -- ku -> which
-
H7270 -- nan: "Boso ta spion -> to themYou are spies
-
H935 -- ; boso a bin -> you have come
-
H7200 -- pa wak -> to look
-
H6172 -- e partinan di nos tera ku no tin defensa -> at the undefended
-
H6172 -- ! -> parts
-
H776 -- ! -> of our land
42:10
I nan a bis'é: "Nò, mi señor, ma bo sirbidónan a bin pa kumpra kuminda.
-
H559 -- I nan a bis'é -> Then they said
-
H3808 -- : "Nò -> to himNo
-
H113 -- , mi señor -> my lord
-
H5650 -- , ma bo sirbidónan -> but your servants
-
H935 -- a bin -> have come
-
H7666 -- pa kumpra -> to buy
-
H400 -- kuminda -> food
42:11
Nos tur ta yu di ún hòmber; nos ta hende onesto; bo sirbidónan no ta spion."
-
H3605 -- Nos tur -> We are all
-
H1121 -- ta yu -> sons
-
H259 -- di ún -> of one
-
H376 -- hòmber -> man
-
H3653a -- ; nos ta hende onesto -> we are honest
-
H3653a -- ; nos ta hende onesto -> men
-
H5650 -- ; bo sirbidónan -> your servants
-
H7270 -- no ta spion -> are not spies
42:12
Ma Jose a bisa nan: "Nò, ma boso a bin pa wak e partinan di nos tera ku no tin defensa!"
-
H559 -- Ma Jose a bisa -> Yet he said
-
H3808 -- nan: "Nò -> to themNo
-
H935 -- , ma boso a bin -> but you have come
-
H7200 -- pa wak -> to look
-
H6172 -- e partinan di nos tera ku no tin defensa -> at the undefended
-
H6172 -- e partinan di nos tera ku no tin defensa -> parts
-
H776 -- e partinan di nos tera ku no tin defensa -> of our land
42:13
I nan a bisa: "Bo sirbidónan ta diesdos ruman, yu di ún tata na tera di Kanaan; i mira, esun di mas chikitu a keda serka nos tata awe, i ún no t'ei mas."
-
H559 -- I nan a bisa -> But they said
-
H5650 -- : "Bo sirbidónan -> Your servants
-
H8147 -- ta diesdos -> are twelve
-
H251 -- ruman -> brothers
-
H1121 -- , yu -> ], the sons
-
H259 -- di ún -> of one
-
H376 -- tata -> man
-
H3667a -- na tera di Kanaan -> of Canaan
-
H2009 -- ; i mira -> and behold
-
H6996b -- , esun di mas chikitu -> the youngest
-
H776 -- na tera -> in the land
-
H1 -- a keda serka nos tata -> is with our father
-
H3117 -- awe -> today
-
H259 -- , i ún -> and one
-
H369 -- no -> is no
-
H369 -- t'ei mas -> longer
42:14
I Jose a bisa nan: "Ta manera mi a bisa boso, boso ta spion!
-
H3130 -- I Jose -> Joseph
-
H1696 -- a bisa nan: "Ta manera mi a bisa -> to themIt is as I said
-
H559 -- a bisa -> said
-
H7270 -- boso, boso ta spion! -> to you, you are spies
42:15
Ku esaki boso lo wòrdu poní na prueba: pa bida di Farao, boso lo no sali for di e lugá aki si boso ruman hòmber di mas chikitu no bin akinan.
-
H2088 -- Ku esaki -> by this
-
H974 -- boso lo wòrdu poní na prueba -> you will be tested
-
H2416a -- : pa bida -> by the life
-
H6547 -- di Farao -> of Pharaoh
-
H3318 -- , boso lo no sali -> you shall not go
-
H2088 -- for di e lugá aki -> from this
-
H3588 -- for di e lugá aki -> place unless
-
H6996b -- si boso ruman hòmber di mas chikitu -> your youngest
-
H251 -- si boso ruman hòmber di mas chikitu -> brother
-
H935 -- no bin -> comes
-
H2008 -- akinan -> here
42:16
Manda un di boso bai buska boso ruman, mientras ku boso ta keda será, pa boso palabranan wòrdu poní na prueba, si tin bèrdat den boso. I si no, pa bida di Farao, siguramente ta spion boso ta."
-
H7971 -- Manda -> Send
-
H259 -- un -> one
-
H3947 -- di boso bai buska -> of you that he may get
-
H251 -- boso ruman -> your brother
-
H631 -- , mientras ku boso ta keda será -> while you remain confined
-
H1697 -- , pa boso palabranan -> that your words
-
H974 -- wòrdu poní na prueba -> may be tested
-
H571 -- , si tin bèrdat -> whether there is truth
-
H518 -- den boso. I si -> in you. But if
-
H2416a -- no, pa bida -> not, by the life
-
H6547 -- di Farao -> of Pharaoh
-
H3588 -- , siguramente -> surely
-
H7270 -- ta spion boso ta -> you are spies
42:17
Asina el a sera nan tur huntu den prizon pa tres dia.
-
H622 -- Asina el a sera -> So he put
-
H622 -- nan tur -> them all
-
H622 -- huntu -> together
-
H4929 -- den prizon -> in prison
-
H7969 -- pa tres -> for three
-
H3117 -- dia -> days
42:18
I riba e di tres dia Jose a bisa nan: "Hasi esaki i biba, pasobra mi ta teme Dios:
-
H3130 -- I riba e di tres dia Jose -> Now Joseph
-
H3117 -- dia -> day
-
H7992 -- a bisa nan: "Hasi -> to them on the third
-
H6213a -- a bisa nan: "Hasi -> Do
-
H559 -- a bisa -> said
-
H2421a -- esaki i biba -> and live
-
H3372a -- , pasobra mi ta teme -> for I fear
-
H2088 -- Esaki -> this
-
H430 -- Dios -> god
42:19
si boso ta hende onesto, laga un di boso rumannan keda será den boso prizon; ma boso bai hiba mainshi pa e hamber di boso kasnan,
-
H518 -- Si -> if
-
H3653a -- si boso ta hende onesto -> you are honest
-
H3653a -- si boso ta hende onesto -> men
-
H259 -- , laga un -> let one
-
H251 -- di boso rumannan -> of your brothers
-
H631 -- keda será -> be confined
-
H1004 -- den boso prizon -> in your prison
-
H1980 -- ; ma boso bai -> ] you, go
-
H935 -- hiba -> carry
-
H7668 -- mainshi -> grain
-
H7459 -- pa e hamber -> for the famine
-
H1004 -- di boso kasnan -> of your households
42:20
i trese boso ruman hòmber di mas chikitu serka mi, pa boso palabranan wòrdu verifiká, i boso lo no muri." I asina nan a hasi.
-
H935 -- i trese -> and bring
-
H6996b -- boso ruman hòmber di mas chikitu -> your youngest
-
H251 -- boso ruman hòmber di mas chikitu -> brother
-
H1697 -- serka mi, pa boso palabranan -> to me, so your words
-
H539 -- wòrdu verifiká -> may be verified
-
H4191 -- , i boso lo no muri -> and you will not die
-
H6213a -- ." I asina nan a hasi -> .” And they did
-
H3651 -- ." I asina nan a hasi -> so
42:21
E ora ei nan a bisa otro: "Di bèrdat nos ta kulpabel enkuanto nos ruman hòmber, pasobra nos a mira e angustia di su alma ora ku el a roga nos, ma nos no kier a skucha; pesei e angustia aki a bin riba nos."
-
H559 -- E ora ei nan a bisa -> Then they said
-
H376 -- otro -> to one
-
H251 -- otro -> another
-
H61 -- : "Di bèrdat -> Truly
-
H818 -- nos ta kulpabel -> we are guilty
-
H5921 -- enkuanto -> concerning
-
H251 -- nos ruman hòmber -> our brother
-
H834 -- , pasobra -> because
-
H7200 -- nos a mira -> we saw
-
H6869a -- e angustia -> the distress
-
H5315 -- di su alma -> of his soul
-
H2603a -- ora ku el a roga -> when he pleaded
-
H8085 -- nos, ma nos no kier a skucha -> with us, yet we would not listen
-
H5921 -- ; pesei -> therefore
-
H2088 -- e -> this
-
H6869a -- angustia -> distress
-
H935 -- a bin -> has come
42:22
Anto Ruben a kontestá nan, bisando: "Mi no a bisa boso: 'No peka kontra e mucha'; ma boso no kier a skucha. Awor nos tin ku duna kuenta tokante di su sanger."
-
H7205 -- Ruben -> Reuben
-
H6030a -- a kontestá -> answered
-
H559 -- , bisando: "Mi no a bisa -> Did I not tell
-
H559 -- nan, bisando -> them, saying
-
H2398 -- boso: 'No peka -> you, ‘Do not sin
-
H3206 -- kontra e mucha -> against the boy
-
H8085 -- '; ma boso no kier a skucha -> ’; and you would not listen
-
H1571 -- . Awor -> ? Now
-
H1875 -- tin ku duna -> comes
-
H1875 -- kuenta -> the reckoning
-
H1818 -- tokante di su sanger -> for his blood
42:23
Ma nan no tabata sa ku Jose tabata komprendé nan, pasobra nan tabata hasi uzo di un intérprete.
-
H3045 -- Ma nan no tabata sa -> They did not know
-
H3130 -- ku Jose -> however, that Joseph
-
H8085 -- tabata komprendé -> understood
-
H3917b -- , pasobra nan tabata hasi uzo di un intérprete -> for there was an interpreter
-
H996 -- di un intérprete -> between
42:24
I Jose a kita bai for di nan i a yora. Ma ora ku el a bolbe serka nan i a papia ku nan, el a kita Simeon for di nan i a mar'é nan dilanti.
-
H5437 -- I Jose a kita bai -> He turned
-
H5437 -- kita bai -> away
-
H1058 -- for di nan i a yora -> from them and wept
-
H7725 -- . Ma ora ku el a bolbe -> . But when he returned
-
H1696 -- serka nan i a papia -> to them and spoke
-
H3947 -- ku nan, el a kita -> to them, he took
-
H8095 -- Simeon -> Simeon
-
H631 -- for di nan i a mar'é -> from them and bound
-
H5869 -- nan dilanti -> him before their eyes
42:25
E ora ei Jose a duna òrdu pa yena nan saku ku mainshi i pa pone kada un su plaka bèk den su saku, i pa duna nan provishon pa na kaminda. I asina nan a hasi pa nan.
-
H3130 -- E ora ei Jose -> Then Joseph
-
H6680 -- a duna -> gave
-
H6680 -- òrdu -> orders
-
H4390 -- pa yena -> to fill
-
H3627 -- nan saku -> their bags
-
H1250 -- ku mainshi -> with grain
-
H7725 -- i pa pone -> and to restore
-
H376 -- kada -> every
-
H376 -- un su -> man’s
-
H3701 -- plaka -> money
-
H8242 -- bèk den su saku -> in his sack
-
H5414 -- , i pa duna -> and to give
-
H6720 -- nan provishon -> them provisions
-
H1870 -- pa na kaminda -> for the journey
-
H3651 -- . I asina -> . And thus
-
H6213a -- nan a hasi -> it was done
42:26
I nan a karga nan buriku ku mainshi i a bai for di einan.
-
H5375 -- I nan a karga -> So they loaded
-
H2543 -- nan buriku -> their donkeys
-
H7668 -- ku mainshi -> with their grain
-
H1980 -- i a bai -> and departed
-
H8033 -- for di einan -> from there
42:27
I ora ku un di nan a habri su saku pa duna su buriku di kome na e posada, el a mira su plaka; i at'é tabata den boka di su saku.
-
H259 -- I ora ku un -> As one
-
H6605a -- a habri -> ] opened
-
H8242 -- su saku -> his sack
-
H5414 -- pa duna -> to give
-
H2543 -- su buriku -> his donkey
-
H4554 -- di kome -> fodder
-
H4411 -- na e posada -> at the lodging
-
H4411 -- posada -> place
-
H7200 -- , el a mira -> he saw
-
H3701 -- su plaka -> his money
-
H2009 -- ; i at'é -> and behold
-
H6310 -- tabata den boka -> it was in the mouth
-
H572 -- di su saku -> of his sack
42:28
E ora ei el a bisa su rumannan: "Nan a debolbémi mi plaka, i at'é aki den mi saku!" Anto nan kurason a hera di para, i na temblamentu nan a bisa otro: "Ta kiko esaki ku Dios a hasi ku nos?"
-
H559 -- E ora ei el a bisa -> Then he said
-
H251 -- su rumannan -> to his brothers
-
H3701 -- : "Nan a debolbémi mi plaka -> My money
-
H7725 -- Nan a debolbémi mi plaka -> has been returned
-
H2009 -- , i at'é -> and behold
-
H1571 -- aki -> it is even
-
H572 -- den mi saku!" -> in my sack
-
H3820 -- " Anto nan kurason -> .” And their hearts
-
H3318 -- a hera di para -> sank
-
H2729 -- , i na temblamentu -> ] trembling
-
H376 -- nan a bisa -> to one
-
H251 -- otro -> another
-
H559 -- : "Ta kiko -> saying
-
H4100 -- : "Ta kiko -> What
-
H2088 -- esaki -> is this
-
H6213a -- a hasi -> has done
-
H430 -- Dios -> that god
42:29
Ora nan a yega serka nan tata Jakòb na tera di Kanaan, nan a kont'é tur loke a pasa ku nan, bisando:
-
H935 -- Ora nan a yega -> When they came
-
H1 -- serka nan tata -> to their father
-
H3290 -- Jakòb -> Jacob
-
H776 -- na tera -> in the land
-
H3667a -- na tera di Kanaan -> of Canaan
-
H5046 -- , nan a kont'é -> they told
-
H3605 -- tur -> him all
-
H7136a -- loke a pasa -> that had happened
-
H559 -- ku nan, bisando -> to them, saying
42:30
"E hòmber, e señor di e tera, a papia brutu ku nos, i a tuma nos pa spion di e tera.
-
H376 -- "E hòmber -> The man
-
H113 -- , e señor -> the lord
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H1696 -- , a papia -> spoke
-
H7186 -- brutu -> harshly
-
H5414 -- ku nos, i a tuma -> with us, and took
-
H7270 -- nos pa spion -> us for spies
-
H776 -- di e tera -> of the country
42:31
Ma nos a bis'é: 'Nos ta hende onesto; nos no ta spion.
-
H559 -- Ma nos a bis'é: -> But we said
-
H3653a -- Nos ta hende onesto -> to him, ‘We are honest
-
H3653a -- Nos ta hende onesto -> men
-
H7270 -- nos no ta spion. -> we are not spies
42:32
Nos ta diesdos ruman hòmber, yunan di nos tata; un no t'ei mas, i esun di mas chikitu ta serka nos tata awe na tera di Kanaan.'
-
H8147 -- Nos ta diesdos -> ‘We are twelve
-
H251 -- ruman hòmber -> brothers
-
H1121 -- yunan -> sons
-
H1 -- di nos tata -> of our father
-
H259 -- un -> one
-
H369 -- no -> is no
-
H369 -- t'ei mas -> longer
-
H6996b -- i esun di mas chikitu -> alive, and the youngest
-
H1 -- ta serka nos tata -> is with our father
-
H3117 -- awe -> today
-
H3667a -- di Kanaan -> of Canaan
-
H776 -- na tera -> in the land
42:33
"I e hòmber, e señor di e tera, a bisa nos: 'Na esaki lo mi sa ku boso ta hende onesto: laga un di boso ruman hòmbernan serka mi i tuma mainshi pa e hamber di e hendenan di boso kasnan, i bai.
-
H376 -- I e hòmber -> The man
-
H113 -- e señor -> the lord
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H559 -- a bisa -> said
-
H2088 -- a bisa nos: 'Na esaki -> to us, ‘By this
-
H3045 -- lo mi sa -> I will know
-
H3653a -- ku boso ta hende onesto -> that you are honest
-
H3653a -- ku boso ta hende onesto -> men
-
H5117 -- laga -> leave
-
H259 -- un -> one
-
H251 -- di boso ruman hòmbernan -> of your brothers
-
H3947 -- serka mi i tuma -> with me and take
-
H7459 -- mainshi pa e hamber -> ] the famine
-
H1004 -- di e hendenan di boso kasnan -> of your households
-
H1980 -- i bai -> and go
42:34
Ma trese boso ruman hòmber di mas chikitu serka mi, pa mi sa ku boso no ta spion, sino hende onesto. I lo mi entregá boso ruman hòmber na boso, i boso por negoshá den e tera.'"
-
H935 -- Ma trese -> ‘But bring
-
H6996b -- boso ruman hòmber di mas chikitu -> your youngest
-
H251 -- boso ruman hòmber di mas chikitu -> brother
-
H3045 -- serka mi, pa mi sa -> to me that I may know
-
H7270 -- ku boso no ta spion -> that you are not spies
-
H3653a -- sino hende onesto -> but honest
-
H3653a -- sino hende onesto -> men
-
H5414 -- I lo mi entregá -> . I will give
-
H251 -- boso ruman hòmber -> your brother
-
H5503 -- na boso, i boso por negoshá -> to you, and you may trade
-
H776 -- den e tera.'" -> in the land
42:35
Awor a sosodé ku ora nan tabata hasi nan saku bashí, ata, kada un su saku di plaka tabata den su saku; i ora nan i nan tata a mira nan saku di plaka, nan a spanta mashá.
-
H1961 -- Awor a sosodé -> Now it came
-
H7385a -- ku ora nan tabata hasi bashí -> about as they were emptying
-
H8242 -- nan saku -> their sacks
-
H2009 -- , ata -> that behold
-
H376 -- , kada -> every
-
H376 -- un su -> man’s
-
H6872a -- saku -> bundle
-
H3701 -- di plaka -> of money
-
H8242 -- tabata den su saku -> ] in his sack
-
H1 -- ; i ora nan i nan tata -> and when they and their father
-
H6872a -- nan saku -> their bundles
-
H3701 -- di plaka -> of money
-
H3372a -- , nan a spanta mashá -> they were dismayed
-
H7200 -- a mira -> saw
42:36
I nan tata Jakòb a bisa nan: "Boso a robami di mi yunan: Jose no t'ei mas i Simeon no t'ei mas, i boso kier bai ku Benjamin; tur e kosnan aki ta kontra mi."
-
H1 -- I nan tata -> Their father
-
H3290 -- Jakòb -> Jacob
-
H7921 -- a bisa nan: "Boso a robami -> to themYou have bereaved
-
H559 -- a bisa -> said
-
H7921 -- di mi yunan -> me of my children
-
H3130 -- : Jose -> Joseph
-
H369 -- no -> is no
-
H369 -- t'ei mas -> more
-
H8095 -- i Simeon -> and Simeon
-
H369 -- no -> is no
-
H369 -- t'ei mas -> more
-
H3947 -- , i boso kier bai ku -> and you would take
-
H1144 -- Benjamin -> Benjamin
-
H3605 -- ; tur -> all
-
H5921 -- e kosnan aki ta kontra -> these things are against
42:37
E ora ei Ruben a papia ku su tata, bisando: "Bo por mata mi dos yu hòmbernan si mi no trese Benjamin bèk pa bo; entregu'é den mi man i lo mi bolbe tres'é pa bo."
-
H7205 -- E ora ei Ruben -> Then Reuben
-
H559 -- a papia -> spoke
-
H1 -- ku su tata -> to his father
-
H4191 -- , bisando: "Bo por mata -> You may put
-
H559 -- bisando -> saying
-
H8147 -- mi dos -> my two
-
H1121 -- yu hòmbernan -> sons
-
H4191 -- si mi no trese -> to death
-
H935 -- si mi no trese -> I do not bring
-
H5414 -- bèk pa bo; entregu'é -> ] to you; put
-
H518 -- Si -> if
-
H3027 -- den mi man -> him in my care
-
H7725 -- i lo mi bolbe tres'é -> and I will return
42:38
Ma Jakòb a bisa: "Mi yu no ta bai ayanan ku boso, pasobra su ruman hòmber a muri i é so a keda. Si algu malu pasa kuné durante di e biahe ku boso ta hasi, boso lo hasi mi kabei blanku baha ku tristesa den Seol."
-
H559 -- Ma Jakòb a bisa -> But Jacob said
-
H1121 -- : "Mi yu -> My son
-
H3381 -- no ta bai -> shall not go
-
H3381 -- ayanan -> down
-
H251 -- ku boso, pasobra su ruman hòmber -> with you; for his brother
-
H4191 -- a muri -> is dead
-
H905 -- i é so -> and he alone
-
H7604 -- a keda -> is left
-
H611 -- . Si algu malu -> . If harm
-
H7122 -- pasa kuné -> should befall
-
H1870 -- durante di e biahe -> him on the journey
-
H1980 -- ku boso ta hasi -> you are taking
-
H3381 -- , boso lo hasi -> then you will bring
-
H7872 -- mi kabei blanku -> my gray
-
H7872 -- mi kabei blanku -> hair
-
H3381 -- baha -> down
-
H3015 -- ku tristesa -> in sorrow
-
H7585 -- den Seol -> to Sheol