Eksodo 1
1:1
Awor esakinan ta e nòmbernan di e yunan di Israel ku a bin Egipto huntu ku Jakòb; kada un di nan a bin ku e hendenan di su kas:
-
H428 -- Awor esakinan -> Now these
-
H8034 -- ta e nòmbernan -> are the names
-
H1121 -- di e yunan -> of the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H935 -- ku a bin -> who came
-
H4714 -- Egipto -> to Egypt
-
H3290 -- huntu ku Jakòb -> with Jacob
-
H935 -- ; kada un di nan a bin -> they came
-
H376 -- kada -> each
-
H376 -- un -> one
-
H1004 -- ku e hendenan di su kas -> with his household
1:2
Ruben, Simeon, Leví i Juda;
-
H7205 -- Ruben -> Reuben
-
H8095 -- , Simeon -> Simeon
-
H3878 -- , Leví -> Levi
-
H3063 -- i Juda -> and Judah
1:3
Isakar, Zabulon i Benjamin;
-
H3485 -- Isakar -> Issachar
-
H2074 -- , Zabulon -> Zebulun
-
H1144 -- i Benjamin -> and Benjamin
1:4
Dan i Nèftalí, Gad i Aser.
-
H1835 -- Dan -> Dan
-
H5321 -- i Nèftalí -> and Naphtali
-
H1410 -- , Gad -> Gad
-
H836 -- i Aser -> and Asher
1:5
I e personanan ku a sali for di lomo di Jakòb tabata setenta na tur, ma Jose tabata na Egipto kaba.
-
H5315 -- e personanan -> the persons
-
H3318 -- ku a sali -> who came
-
H3409 -- for di lomo -> from the loins
-
H3290 -- di Jakòb -> of Jacob
-
H7657 -- tabata setenta -> were seventy
-
H5315 -- na tur -> in number
-
H3130 -- , ma Jose -> but Joseph
-
H3605 -- tur -> all
-
H4714 -- tabata na Egipto kaba -> ] in Egypt
1:6
I Jose a muri, i tur su ruman hòmbernan i henter e generashon ei.
-
H3130 -- Jose -> Joseph
-
H4191 -- a muri -> died
-
H3605 -- i tur -> and all
-
H3605 -- tur -> and all
-
H251 -- su ruman hòmbernan -> his brothers
-
H1755 -- e generashon ei -> that generation
1:7
Awor e yunan di Israel tabata fruktífero i a oumentá mashá i a multipliká bira masha poderoso mes, asina ku e tera a keda yen-yen di nan.
-
H1121 -- Awor e yunan -> But the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H6509 -- tabata fruktífero -> were fruitful
-
H8317 -- i a oumentá -> and increased
-
H8317 -- mashá -> greatly
-
H7235a -- i a multipliká -> and multiplied
-
H6105a -- bira -> and became
-
H3966 -- mashá -> exceedingly
-
H6105a -- poderoso -> mighty
-
H776 -- , asina ku e tera -> so that the land
-
H4390 -- a keda yen-yen -> was filled
1:8
I a lanta un rei nobo na Egipto ku no tabata konosé Jose.
-
H2319 -- I a lanta un rei nobo -> Now a new
-
H6965 -- a lanta -> arose
-
H4428 -- rei -> king
-
H5921 -- na -> over
-
H4714 -- Egipto -> Egypt
-
H834 -- ku -> who
-
H3045 -- no tabata konosé -> did not know
-
H3130 -- Jose -> Joseph
1:9
I el a bisa su pueblo: "Mira, e pueblo di e yunan di Israel ta mas tantu i mas poderoso ku nos.
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H5971a -- su pueblo -> to his people
-
H5971a -- : "Mira, e pueblo -> the people
-
H1121 -- di e yunan -> of the sons
-
H2009 -- Mira -> behold
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H7227a -- ta mas tantu -> are more
-
H6099 -- i mas poderoso -> and mightier
-
H4480 -- ku -> than
1:10
Ban, laga nos trata nan ku sabiduria pa nan no multipliká, i den kaso di guera nan tambe uni nan mes ku esnan ku ta odia nos, i bringa kontra nos i bai for di e tera."
-
H3051 -- Ban -> Come
-
H2449 -- , laga nos trata -> let us deal
-
H2449 -- ku sabiduria -> wisely
-
H6435 -- nan -> with them, or
-
H6435 -- pa -> else
-
H7235a -- nan no multipliká -> they will multiply
-
H1961 -- , i den kaso -> and in the event
-
H4421 -- di guera -> of war
-
H1571 -- nan tambe -> they will also
-
H3254 -- uni -> join
-
H834 -- nan mes ku esnan ku -> themselves to those who
-
H8130 -- ta odia -> hate
-
H3898a -- nos, i bringa -> us, and fight
-
H5927 -- kontra nos i bai -> against us and depart
-
H776 -- for di e tera -> from the land
1:11
Pesei e egipsionan a pone kapatasnan riba nan pa afligí nan ku trabou pisá. I nan a traha pa Farao statnan di depósito, Piton i Ramesés.
-
H7760 -- Pesei e egipsionan a pone -> So they appointed
-
H8269 -- kapatasnan -> taskmasters
-
H6031a -- riba nan pa afligí -> them to afflict
-
H5921 -- riba -> over
-
H5450 -- nan ku trabou -> them with hard
-
H5450 -- pisá -> labor
-
H1129 -- I nan a traha -> . And they built
-
H6547 -- pa Farao -> for Pharaoh
-
H4543 -- statnan di depósito -> storage
-
H5892b -- statnan di depósito -> cities
-
H6619 -- , Piton -> Pithom
-
H7486 -- i Ramesés -> and Raamses
1:12
Ma mas nan tabata afligí nan, mas nan tabata multipliká i mas nan tabata plama, asina ku e egipsionan tabata teme e yunan di Israel.
-
H3512c -- Ma mas -> But the more
-
H6031a -- nan tabata afligí -> they afflicted
-
H3651 -- nan, mas -> them, the more
-
H7235a -- nan tabata multipliká -> they multiplied
-
H3651 -- i mas -> and the more
-
H6555 -- nan tabata plama -> they spread
-
H6973 -- asina ku e egipsionan tabata teme -> out, so that they were in dread
-
H1121 -- e yunan -> of the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
1:13
I e egipsionan tabata obligá e yunan di Israel pa traha rigorosamente;
-
H4714 -- I e egipsionan -> The Egyptians
-
H1121 -- tabata obligá e yunan -> compelled the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H5647 -- pa traha -> to labor
-
H6531 -- rigorosamente -> rigorously
1:14
i nan tabata amargá nan bida ku trabou pisá di trahamentu ku klei i klenku i ku tur sorto di trabou den kunuku, tur e trabou ku rigorosamente nan tabata imponé riba nan.
-
H4843 -- i nan tabata amargá -> and they made
-
H2425b -- nan bida -> their lives
-
H4843 -- nan bida -> bitter
-
H7186 -- ku trabou -> with hard
-
H834 -- ku -> which
-
H5656 -- pisá -> labor
-
H2563a -- di trahamentu ku klei -> in mortar
-
H3843 -- i klenku -> and bricks
-
H3605 -- i ku tur -> and at all
-
H5656 -- sorto di trabou -> ] of labor
-
H7704 -- den kunuku -> in the field
-
H3605 -- , tur -> all
-
H5656 -- e trabou -> their labors
-
H6531 -- ku rigorosamente -> they rigorously
-
H5647 -- nan tabata imponé -> imposed
1:15
E ora ei rei di Egipto a papia ku e parteranan hebreo, di kualnan esun tabata yama Sifra i e otro Púa;
-
H4428 -- E ora ei rei -> Then the king
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H559 -- a papia -> spoke
-
H5680 -- ku e parteranan hebreo -> to the Hebrew
-
H3205 -- ku e parteranan hebreo -> midwives
-
H259 -- , di kualnan esun -> one
-
H834 -- , di kualnan esun -> of whom
-
H8034 -- tabata yama -> was named
-
H8236 -- Sifra -> Shiphrah
-
H8145 -- i e otro -> and the other
-
H8034 -- tabata yama -> was named
-
H6326 -- Púa -> Puah
1:16
i el a bisa: "Ora boso ta yuda e muhénan hebreo haña yu i boso ta mira nan riba banki di parto, e ora ei si ta yu hòmber, boso mester mat'é, ma si ta yu muhé, e mester keda na bida."
-
H559 -- i el a bisa -> and he said
-
H5680 -- : "Ora boso ta yuda e muhénan hebreo -> When you are helping the Hebrew
-
H5680 -- : "Ora boso ta yuda e muhénan hebreo -> women
-
H3205 -- haña -> to give
-
H3205 -- yu -> birth
-
H7200 -- i boso ta mira -> and see
-
H70 -- riba banki di parto -> ] upon the birthstool
-
H518 -- , e ora ei si -> if
-
H1121 -- ta yu hòmber -> it is a son
-
H4191 -- , boso mester mat'é -> then you shall put
-
H4191 -- , boso mester mat'é -> him to death
-
H518 -- , ma si -> but if
-
H1323 -- ta yu muhé -> it is a daughter
-
H2421a -- , e mester keda na bida -> then she shall live
1:17
Ma e parteranan tabata teme Dios i no tabata hasi manera rei di Egipto a ordená nan, ma a laga e mucha hòmbernan keda na bida.
-
H3205 -- Ma e parteranan -> But the midwives
-
H3372a -- tabata teme -> feared
-
H6213a -- i no tabata hasi -> and did not do
-
H430 -- Dios -> god
-
H4428 -- manera rei -> as the king
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H1696 -- a ordená -> had commanded
-
H3206 -- nan, ma a laga e mucha hòmbernan -> them, but let the boys
-
H2421a -- keda na bida -> live
1:18
Pesei rei di Egipto a manda yama e parteranan i a bisa nan: "Pakiko boso a hasi e kos aki i a laga e mucha hòmbernan keda na bida?"
-
H4428 -- Pesei rei -> So the king
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H7121 -- a manda yama -> called
-
H3205 -- e parteranan -> for the midwives
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H4069 -- nan: "Pakiko -> to themWhy
-
H6213a -- boso a hasi -> have you done
-
H2088 -- e kos -> this
-
H1697 -- aki -> thing
-
H3206 -- i a laga e mucha hòmbernan -> and let the boys
-
H2421a -- keda na bida -> live
1:19
I e parteranan a bisa Farao: "Pasobra e muhénan hebreo no ta manera e muhénan egipsio; nan ta balente, i nan ta duna lus promé ku partera yega serka nan."
-
H3205 -- I e parteranan -> The midwives
-
H6547 -- a bisa Farao -> to Pharaoh
-
H559 -- a bisa -> said
-
H3588 -- : "Pasobra -> Because
-
H5680 -- e muhénan hebreo -> the Hebrew
-
H5680 -- e muhénan hebreo -> women
-
H4713 -- no ta manera e muhénan egipsio -> are not as the Egyptian
-
H802 -- no ta manera e muhénan egipsio -> women
-
H2422b -- ; nan ta balente -> for they are vigorous
-
H3205 -- , i nan ta duna -> and give
-
H2962 -- lus promé -> before
-
H3205 -- ku partera -> the midwife
-
H935 -- yega -> can
-
H935 -- serka nan -> get
-
H3205 -- lus -> birth
1:20
Asina Dios a trata bon ku e parteranan, i e pueblo a multipliká bira masha poderoso.
-
H430 -- Asina Dios -> So God
-
H3190 -- a trata bon -> was good
-
H3205 -- ku e parteranan -> to the midwives
-
H5971a -- , i e pueblo -> and the people
-
H7235a -- a multipliká -> multiplied
-
H6105a -- bira -> and became
-
H3966 -- mashá -> very
-
H6105a -- poderoso -> mighty
1:21
I a sosodé ku pasobra e parteranan tabata teme Dios, El a duna nan un famia.
-
H3588 -- pasobra -> Because
-
H3205 -- e parteranan -> the midwives
-
H3372a -- tabata teme -> feared
-
H6213a -- El a duna -> He established
-
H430 -- Dios -> god
-
H1004 -- un famia -> households
1:22
E ora ei Farao a ordená henter su pueblo, bisando: "Tur yu hòmber ku nase boso mester tira den Neil, i tur yu muhé boso mester laga keda na bida."
-
H6547 -- E ora ei Farao -> Then Pharaoh
-
H5971a -- su pueblo -> his people
-
H6680 -- a ordená -> commanded
-
H3605 -- Tur -> Every
-
H1121 -- yu hòmber -> son
-
H3209 -- ku nase -> who is born
-
H7993 -- boso mester tira -> you are to cast
-
H559 -- bisando -> saying
-
H2975 -- den Neil -> into the Nile
-
H3605 -- tur -> all
-
H1323 -- yu muhé -> daughter
-
H2421a -- boso mester laga -> you are to keep
-
H2421a -- na bida -> alive
-
H3605 -- i tur -> and every
Eksodo 2
2:1
Awor un hòmber di kas di Leví a kasa ku un yu muhé di Leví.
-
H376 -- Awor un hòmber -> Now a man
-
H1004 -- di kas -> from the house
-
H3878 -- di Leví -> of Levi
-
H1980 -- a -> went
-
H3947 -- kasa ku -> and married
-
H1323 -- un yu muhé -> a daughter
-
H3878 -- di Leví -> of Levi
2:2
I e muhé a sali na estado i a haña un yu hòmber; i ora ku el a mira ku e yu tabata bunita, el a skond'é tres luna largu.
-
H802 -- I e muhé -> The woman
-
H2029 -- a sali na estado -> conceived
-
H3205 -- i a haña -> and bore
-
H7200 -- ; i ora ku el a mira -> and when she saw
-
H1121 -- un yu -> a son
-
H2896a -- ku e yu tabata bunita -> that he was beautiful
-
H6845 -- , el a skond'é -> she hid
-
H7969 -- tres -> him for three
-
H3391 -- largu -> months
2:3
Ma ora ku e no por a skond'é mas, el a kohe un makutu di rit i a klafati'é ku asfalt i breu. E ora ei el a pone e yu aden i a pon'é meimei di e richinan kantu di Neil.
-
H3201 -- Ma ora ku e no por -> But when she could
-
H6845 -- a skond'é -> hide
-
H3808 -- mas -> him no
-
H5750 -- , el a kohe -> longer
-
H3947 -- , el a kohe -> she got
-
H1573 -- un makutu -> him a wicker
-
H8392 -- di rit -> basket
-
H2560b -- i a klafati'é -> and covered
-
H2564 -- ku asfalt -> it over with tar
-
H2203a -- i breu -> and pitch
-
H7760 -- . E ora ei el a pone -> . Then she put
-
H3206 -- e yu -> the child
-
H7760 -- aden i a pon'é -> into it and set
-
H5488 -- meimei di e richinan -> ] among the reeds
-
H8193 -- kantu -> by the bank
-
H2975 -- di Neil -> of the Nile
2:4
I su ruman muhé tabata pará na un distansia pa wak kiko lo a bai pasa kuné.
-
H269 -- I su ruman muhé -> His sister
-
H3320 -- tabata pará -> stood
-
H7350 -- na un distansia -> at a distance
-
H3045 -- pa wak -> to find
-
H4100 -- kiko -> out what
-
H6213a -- lo a bai pasa -> would happen
2:5
E ora ei yu muhé di Farao a bin pa baña den Neil. I su sirbientenan tabata kana kantu di Neil; i el a mira e makutu meimei di e richinan i a manda su sirbiente bai koh'é.
-
H1323 -- E ora ei yu muhé -> The daughter
-
H6547 -- di Farao -> of Pharaoh
-
H3381 -- a bin -> came
-
H3381 -- pa baña -> down
-
H7364 -- den Neil -> to bathe
-
H2975 -- den Neil -> at the Nile
-
H5291 -- . I su sirbientenan -> with her maidens
-
H1980 -- tabata kana -> walking
-
H5921 -- kantu -> alongside
-
H2975 -- di Neil -> the Nile
-
H7200 -- ; i el a mira -> and she saw
-
H8392 -- e makutu -> the basket
-
H5488 -- meimei di e richinan -> the reeds
-
H7971 -- i a manda -> and sent
-
H8432 -- meimei -> among
-
H519 -- su sirbiente -> her maid
-
H3947 -- bai koh'é -> and she brought
2:6
Ora ku el a habrié, el a mira e mucha, i at'e mucha tabata yora. I el a haña duele di djé i a bisa: "Esaki ta un di e muchanan hebreo."
-
H6605a -- Ora ku el a habrié -> When she opened
-
H7200 -- , el a mira -> ], she saw
-
H3206 -- e mucha -> the child
-
H2009 -- , i at'e -> and behold
-
H5288 -- mucha -> ] boy
-
H1058 -- tabata yora -> was crying
-
H2550 -- . I el a haña -> . And she had
-
H2550 -- duele -> pity
-
H559 -- di djé i a bisa -> on him and said
-
H4480 -- : "Esaki ta un -> is one
-
H5680 -- di e muchanan hebreo -> of the Hebrews’
-
H3206 -- muchanan hebreo -> children
-
H2088 -- Esaki -> this
2:7
E ora ei e mucha su ruman muhé a bisa yu muhé di Farao: "Bo kier mi bai yama un menchi pa bo serka e muhénan hebreo, pa e kria e yu na pechu pa bo?"
-
H269 -- E ora ei e mucha su ruman muhé -> Then his sister
-
H6547 -- a bisa yu muhé -> to Pharaoh’s
-
H559 -- a bisa -> said
-
H1323 -- di Farao -> daughter
-
H1980 -- : "Bo kier mi bai -> Shall I go
-
H7121 -- yama -> and call
-
H3243 -- un menchi -> a nurse
-
H5680 -- pa bo serka e muhénan hebreo -> for you from the Hebrew
-
H5680 -- muhénan hebreo -> women
-
H3243 -- pa e kria -> that she may nurse
-
H3206 -- e yu -> the child
2:8
I yu muhé di Farao a bis'é: "Sí, bai." Asina e mucha muhé a bai yama mama di e mucha.
-
H6547 -- I yu muhé -> Pharaoh’s
-
H1323 -- di Farao -> daughter
-
H559 -- a bis'é -> said
-
H1980 -- : "Sí, bai." -> to herGo
-
H5959 -- ." Asina e mucha muhé -> ].” So the girl
-
H1980 -- a bai -> went
-
H7121 -- yama -> and called
-
H3206 -- mama di e mucha -> the child’s
-
H517 -- mama di e mucha -> mother
2:9
E ora ei yu muhé di Farao a bis'é: "Tuma e yu aki, kri'é na pechu pa mi i lo mi dunabo bo pago." Asina e muhé a tuma e mucha i a kri'é.
-
H6547 -- E ora ei yu muhé -> Then Pharaoh’s
-
H1323 -- di Farao -> daughter
-
H559 -- a bis'é -> said
-
H1980 -- : "Tuma -> to herTake
-
H2088 -- e -> this
-
H3206 -- yu -> child
-
H3243 -- aki, kri'é na pechu -> away and nurse
-
H5414 -- pa mi i lo mi dunabo -> him for me and I will give
-
H7939 -- bo pago -> ] your wages
-
H802 -- ." Asina e muhé -> .” So the woman
-
H3947 -- a tuma -> took
-
H3206 -- e mucha -> the child
-
H5134 -- i a kri'é -> and nursed
2:10
I e mucha a krese bira grandi, i el a hib'é pa yu muhé di Farao i el a bira su yu. I el a dun'é e nòmber Moisés i a bisa: "Pasobra mi a sak'é for di awa."
-
H3206 -- I e mucha -> The child
-
H1431 -- a krese bira grandi -> grew
-
H935 -- , i el a hib'é -> and she brought
-
H6547 -- pa yu muhé -> him to Pharaoh’s
-
H1323 -- di Farao -> daughter
-
H1961 -- i el a bira -> and he became
-
H1121 -- su yu -> her son
-
H7121 -- . I el a dun'é e nòmber -> . And she named
-
H4872 -- Moisés -> him Moses
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H3588 -- : "Pasobra -> Because
-
H4871 -- mi a sak'é -> I drew
-
H4325 -- for di awa -> him out of the water
2:11
Awor a sosodé ku tempu Moisés a krese bira grandi, el a sali bai serka su rumannan i a mira nan trabou pisá; i el a mira un egipsio ta bati un hebreo, un di su rumannan.
-
H1961 -- Awor a sosodé -> Now it came
-
H1992a -- ku tempu -> about in those
-
H3117 -- tempu -> days
-
H4872 -- Moisés -> when Moses
-
H1431 -- a krese -> had grown
-
H3318 -- bira grandi, el a sali -> up, that he went
-
H251 -- bai serka su rumannan -> out to his brethren
-
H7200 -- i a mira -> and looked
-
H5450 -- nan trabou pisá -> on their hard
-
H5450 -- trabou pisá -> labors
-
H7200 -- i el a mira -> and he saw
-
H4713 -- un egipsio -> an Egyptian
-
H5221 -- ta bati -> beating
-
H5680 -- un hebreo -> a Hebrew
-
H4480 -- un -> one
-
H251 -- di su rumannan -> of his brethren
2:12
I el a wak pariba, wak pabou, i ora ku el a mira ku no tabatin ningun hende eibanda, el a dal e egipsio mata i a skond'é den santu.
-
H6437 -- I el a wak -> So he looked
-
H3541 -- pariba -> this
-
H3541 -- pariba -> way
-
H7200 -- wak pabou, i ora ku el a mira -> and that, and when he saw
-
H369 -- ku no -> there
-
H369 -- no -> was no
-
H376 -- ningun hende -> one
-
H5221 -- eibanda, el a dal -> ], he struck
-
H5221 -- dal -> down
-
H4713 -- e egipsio -> the Egyptian
-
H2934 -- mata i a skond'é -> and hid
-
H2344 -- den santu -> him in the sand
2:13
I su manisé el a sali bai, i mira, dos hebreo tabata bringa ku otro; i el a bisa esun ku tabatin falta: "Pakiko bo ta dal bo kompañero?"
-
H3318 -- I su manisé el a sali -> He went
-
H8145 -- su manisé el a sali -> out the next
-
H3117 -- bai -> day
-
H2009 -- , i mira -> and behold
-
H8147 -- dos -> two
-
H5680 -- hebreo -> Hebrews
-
H5327b -- tabata bringa -> were fighting
-
H559 -- ku otro; i el a bisa -> with each other; and he said
-
H7563 -- esun ku tabatin falta -> to the offender
-
H4100 -- : "Pakiko -> Why
-
H5221 -- bo ta dal -> are you striking
-
H7453 -- bo kompañero -> your companion
2:14
Ma el a bisa: "Ta ken a hasibo prens òf hues riba nos? Bo tin idea di matami manera bo a mata e egipsio?" E ora ei Moisés a haña miedu i a bisa: "E asunto aki sigur a sali na kla."
-
H559 -- Ma el a bisa -> But he said
-
H4310 -- : "Ta ken -> Who
-
H7760 -- a hasibo -> made
-
H8269 -- a hasibo prens -> you a prince
-
H8199 -- òf hues -> or a judge
-
H559 -- riba nos? Bo tin idea -> us? Are you intending
-
H2026 -- di mata -> to kill
-
H2026 -- matami manera bo a mata -> me as you killed
-
H5921 -- riba -> over
-
H4713 -- e egipsio -> the Egyptian
-
H4872 -- ?" E ora ei Moisés -> ?” Then Moses
-
H3372a -- a haña miedu -> was afraid
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H403 -- : "E asunto aki sigur -> Surely
-
H1697 -- E asunto -> the matter
-
H3045 -- a sali na kla -> has become known
2:15
Ora Farao a tende di e asunto aki, el a trata di mata Moisés. Ma Moisés a hui bai for di presensia di Farao i a bai biba na tera di Madian; i el a kai sinta banda di un pos.
-
H6547 -- Ora Farao -> When Pharaoh
-
H8085 -- a tende -> heard
-
H2088 -- di e -> of this
-
H1697 -- asunto -> matter
-
H1245 -- aki, el a trata -> he tried
-
H2026 -- di mata -> to kill
-
H4872 -- Moisés -> Moses
-
H4872 -- . Ma Moisés -> . But Moses
-
H1272 -- a hui -> fled
-
H6440 -- bai for di presensia -> from the presence
-
H6547 -- di Farao -> of Pharaoh
-
H3427 -- i a bai biba -> and settled
-
H4080 -- na tera di Madian -> of Midian
-
H3427 -- ; i el a kai sinta -> and he sat
-
H3427 -- kai sinta -> down
-
H875 -- banda di un pos -> by a well
-
H776 -- na tera -> in the land
2:16
Awor e saserdote di Madian tabatin shete yu muhé; i nan a bin pa saka awa i a yena e bakinan pa duna e karnénan di nan tata awa.
-
H3548 -- Awor e saserdote -> Now the priest
-
H4080 -- di Madian -> of Midian
-
H7651 -- tabatin shete -> had seven
-
H1323 -- yu muhé -> daughters
-
H935 -- ; i nan a bin -> and they came
-
H1802a -- pa saka -> to draw
-
H1802a -- awa -> water
-
H4390 -- i a yena -> and filled
-
H7298a -- e bakinan -> the troughs
-
H8248 -- pa duna -> to water
-
H1 -- e karnénan di nan tata -> their father’s
-
H6629 -- awa -> flock
2:17
E ora ei e wardadónan di karné a bin i a kore ku nan, ma Moisés a lanta i a yuda nan i a duna nan karnénan awa.
-
H7462a -- E ora ei e wardadónan di karné -> Then the shepherds
-
H935 -- a bin -> came
-
H1644 -- i a kore -> and drove
-
H1644 -- ku nan -> them away
-
H4872 -- , ma Moisés -> but Moses
-
H6965 -- a lanta -> stood
-
H3467 -- i a yuda -> up and helped
-
H8248 -- nan i a duna -> them and watered
-
H6629 -- nan karnénan awa -> their flock
2:18
Ora ku e mucha muhénan a yega serka nan tata Reuel, el a bisa: "Di kon boso a bin asina lihé awe?"
-
H935 -- Ora ku e mucha muhénan a yega -> When they came
-
H7467 -- serka nan tata Reuel -> to Reuel
-
H1 -- nan tata Reuel -> their father
-
H559 -- , el a bisa -> he said
-
H4069 -- : "Di kon -> Why
-
H935 -- boso a bin -> have you come
-
H4116 -- asina lihé -> ] so soon
-
H3117 -- awe -> today
2:19
I nan a bisa: "Un egipsio a libra nos for di man di e wardadónan di karné; tambe el a saka awa pa nos i a duna e karnénan awa."
-
H559 -- I nan a bisa -> So they said
-
H4713 -- : "Un egipsio -> An Egyptian
-
H5337 -- a libra -> delivered
-
H3027 -- nos for di man -> us from the hand
-
H7462a -- di e wardadónan di karné -> of the shepherds
-
H1571 -- ; tambe -> and what
-
H1571 -- el a saka -> is more
-
H1571 -- awa -> he even
-
H1802a -- el a saka -> drew
-
H1802a -- awa -> the water
-
H8248 -- pa nos i a duna -> for us and watered
-
H6629 -- e karnénan awa -> the flock
2:20
I el a bisa su yu muhénan: "Unda e ta anto? Pakiko boso a laga e hòmber ked'atras? Invit'é pa bin kome."
-
H1323 -- I el a bisa su yu muhénan -> to his daughters
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H335 -- : "Unda -> Where
-
H4100 -- e ta anto? Pakiko -> is he then? Why
-
H5800a -- boso a laga -> is it that you have left
-
H376 -- e hòmber -> the man
-
H5800a -- ked'atras -> behind
-
H7121 -- ? Invit'é -> ? Invite
-
H3899 -- pa bin kome -> him to have something
-
H398 -- kome -> to eat
2:21
I Moisés tabata dispuesto pa keda biba serka e hòmber, i el a duna Moisés su yu muhé Séfora.
-
H4872 -- Moisés -> Moses
-
H2974 -- tabata dispuesto -> was willing
-
H3427 -- pa keda biba -> to dwell
-
H376 -- serka e hòmber -> with the man
-
H5414 -- i el a duna -> and he gave
-
H1323 -- su yu muhé -> his daughter
-
H6855 -- Séfora -> Zipporah
-
H4872 -- Moisés -> to Moses
2:22
I Séfora a duna lus na un yu hòmber i Moisés a dun'é e nòmber Gerson, pasobra el a bisa: "Mi a bira un stranhero na un tera straño."
-
H3205 -- I Séfora a duna -> Then she gave
-
H1121 -- a duna lus na un yu hòmber -> to a son
-
H3205 -- lus -> birth
-
H7121 -- i Moisés a dun'é e nòmber -> and he named
-
H1647 -- Gerson -> him Gershom
-
H559 -- pasobra el a bisa -> for he said
-
H1961 -- Mi a bira -> I have been
-
H1616 -- un stranhero -> a sojourner
-
H5237 -- na un tera -> in a foreign
-
H776 -- straño -> land
2:23
Awor a sosodé ku den kurso di e temporada largu ei rei di Egipto a muri. I e yunan di Israel tabata suspirá den nan mes pa motibu di sklabitut, i nan tabata sklama; i nan sklamashon pa yudansa pa motibu di sklabitut a subi yega serka Dios.
-
H1961 -- Awor a sosodé -> Now it came
-
H3117 -- temporada -> days
-
H7227a -- largu -> many
-
H1992a -- ei -> ] those
-
H4428 -- rei -> that the king
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H4191 -- a muri -> died
-
H1121 -- I e yunan -> . And the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H584 -- tabata suspirá -> sighed
-
H5656 -- di sklabitut -> of the bondage
-
H2199 -- i nan tabata sklama -> and they cried
-
H7775 -- i nan sklamashon -> out; and their cry
-
H7775 -- pa yudansa -> for help
-
H5656 -- di sklabitut -> ] bondage
-
H5927 -- a subi -> rose
-
H430 -- yega serka Dios -> up to God
-
H4480 -- pa motibu di -> because
-
H4480 -- pa motibu di -> because
2:24
Asina Dios a tende nan kehamentu, i Dios a kòrda riba Su aliansa ku Abraham, Isaak i Jakòb.
-
H430 -- Asina Dios -> So God
-
H8085 -- a tende -> heard
-
H5009 -- nan kehamentu -> their groaning
-
H430 -- i Dios -> and god
-
H1285 -- Su aliansa -> His covenant
-
H85 -- ku Abraham -> with Abraham
-
H2142 -- a kòrda -> remembered
-
H3327 -- Isaak -> Isaac
-
H3290 -- i Jakòb -> and Jacob
2:25
I Dios a mira e yunan di Israel i Dios a tene kuenta ku nan situashon.
-
H430 -- Dios -> and God
-
H430 -- Dios -> god
-
H7200 -- a mira -> saw
-
H1121 -- e yunan -> the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H3045 -- a tene -> took
-
H3045 -- kuenta -> notice
Eksodo 3
3:1
Awor Moisés tabata pastoriá e karnénan di su suegro Jetro, saserdote di Madian; i el a hiba e karnénan na e parti pabou di desierto i a yega Horèb, e seru di Dios.
-
H4872 -- Awor Moisés -> Now Moses
-
H7462a -- tabata pastoriá -> was pasturing
-
H6629 -- e karnénan -> the flock
-
H3503 -- di suegro Jetro -> of Jethro
-
H2860b -- su suegro -> his father-in-law
-
H3548 -- , saserdote -> the priest
-
H4080 -- di Madian -> of Midian
-
H5090a -- ; i el a hiba -> and he led
-
H6629 -- e karnénan -> the flock
-
H310 -- na e parti pabou -> to the west
-
H310 -- parti -> side
-
H4057b -- di desierto -> of the wilderness
-
H935 -- i a yega -> and came
-
H2722 -- Horèb -> to Horeb
-
H2022 -- , e seru -> the mountain
-
H430 -- di Dios -> of god
3:2
I e Angel di SEÑOR a paresé na djé den un kandela tur na flam for di meimei di un mata; i el a wak, i mira, e mata tabata tur na kandela; sinembargo, e mata no a kima kaba na nada.
-
H4397 -- I e Angel -> The angel
-
H7200 -- a paresé -> appeared
-
H3852 -- na djé den un kandela tur na flam -> to him in a blazing
-
H784 -- kandela -> fire
-
H8432 -- for di meimei -> from the midst
-
H5572 -- di un mata -> of a bush
-
H7200 -- ; i el a wak -> and he looked
-
H2009 -- , i mira -> and behold
-
H5572 -- , e mata -> the bush
-
H1197a -- tabata tur na kandela -> was burning
-
H784 -- kandela -> with fire
-
H5572 -- ; sinembargo, e mata -> yet the bush
-
H398 -- no a kima kaba na nada -> was not consumed
3:3
E ora ei Moisés a bisa: "Lagami bira bai wak e bista maraviyoso aki, pakiko e mata no a kima."
-
H4872 -- E ora ei Moisés -> So Moses
-
H5493 -- : "Lagami bira -> I must turn
-
H5493 -- bira -> aside
-
H4994 -- bai -> now
-
H7200 -- wak -> and see
-
H559 -- a bisa -> said
-
H2088 -- e -> this
-
H1419 -- maraviyoso -> marvelous
-
H4758 -- bista -> sight
-
H4069 -- , pakiko -> why
-
H5572 -- e mata -> the bush
-
H1197a -- no a kima -> is not burned
3:4
Ora SEÑOR a mira ku el a bira bai wak, Dios a yam'é for di meimei di e mata i a bisa: "Moisés, Moisés!" I el a bisa: "At'ami aki."
-
H5493 -- ku el a bira -> that he turned
-
H5493 -- bira -> aside
-
H7200 -- a mira -> saw
-
H7200 -- wak -> to look
-
H7121 -- a yam'é -> called
-
H8432 -- for di meimei -> to him from the midst
-
H5572 -- di e mata -> of the bush
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H4872 -- : "Moisés -> Moses
-
H4872 -- , Moisés -> Moses
-
H559 -- !" I el a bisa -> !” And he said
-
H2009 -- : "At'ami -> Here
-
H430 -- Dios -> god
3:5
E ora ei Dios a bisa: "No yega serka di e lugá aki; kita bo sandalia for di bo pia, pasobra e lugá ku bo ta pará ariba ta suela santu."
-
H559 -- E ora ei Dios a bisa -> Then He said
-
H7126 -- : "No yega -> Do not come
-
H7126 -- serka -> near
-
H1988 -- di e lugá aki -> here
-
H5394 -- ; kita -> remove
-
H5275 -- bo sandalia -> your sandals
-
H7272 -- for di bo pia -> from your feet
-
H4725 -- , pasobra e lugá -> for the place
-
H834 -- ku -> on which
-
H5975 -- bo ta pará ariba -> you are standing
-
H6944 -- ta suela santu -> is holy
-
H127 -- suela -> ground
3:6
Tambe El a bisa: "Ami ta e Dios di bo tata, e Dios di Abraham, e Dios di Isaak i e Dios di Jakòb." E ora ei Moisés a tapa su kara, pasobra e tabatin miedu di wak Dios.
-
H430 -- Tambe El a bisa: "Ami ta e Dios -> alsoI am the God
-
H1 -- di bo tata -> of your father
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H430 -- , e Dios -> the God
-
H85 -- di Abraham -> of Abraham
-
H430 -- , e Dios -> the God
-
H3327 -- di Isaak -> of Isaac
-
H430 -- i e Dios -> and the God
-
H3290 -- di Jakòb -> of Jacob
-
H4872 -- ." E ora ei Moisés -> .” Then Moses
-
H5641 -- a tapa -> hid
-
H6440 -- su kara -> his face
-
H3372a -- , pasobra e tabatin miedu -> for he was afraid
-
H5027 -- di wak -> to look
-
H430 -- Dios -> at God
3:7
I SEÑOR a bisa: "Siguramente Mi a mira e aflikshon di Mi pueblo ku ta na Egipto, i a tende nan sklamashon pa motibu di nan kapatasnan, pasobra Mi ta konsiente di nan sufrimentunan.
-
H7200 -- : "Siguramente Mi a -> I have surely
-
H7200 -- mira -> seen
-
H559 -- a bisa -> said
-
H6040a -- e aflikshon -> the affliction
-
H5971a -- di Mi pueblo -> of My people
-
H834 -- ku -> who
-
H4714 -- ta na Egipto -> are in Egypt
-
H8085 -- , i a tende -> and have given
-
H8085 -- tende -> heed
-
H6818 -- nan sklamashon -> to their cry
-
H5065 -- pa motibu di nan kapatasnan -> of their taskmasters
-
H3045 -- , pasobra Mi ta konsiente -> for I am aware
-
H4341 -- di nan sufrimentunan -> of their sufferings
-
H4480 -- pa motibu di -> because
3:8
Pesei Mi a baha bin pa libra nan for di man di e egipsionan i pa saka nan for di e tera ei hiba na un tera bon i grandi, na un tera ku tin lechi i miel na abundansia, na e lugá di e kananeo, e heteo, e amoreo, e ferezeo, e heveo i e jebuseo.
-
H3381 -- Pesei Mi a baha -> So I have come
-
H3381 -- baha -> down
-
H5337 -- bin pa libra -> to deliver
-
H3027 -- nan for di man -> them from the power
-
H4714 -- di e egipsionan -> of the Egyptians
-
H5927 -- i pa saka -> and to bring
-
H776 -- nan for di e tera ei -> them up from that land
-
H2896a -- hiba na un tera bon -> to a good
-
H7342 -- i grandi -> and spacious
-
H776 -- tera -> land
-
H776 -- , na un tera -> to a land
-
H2100 -- ku tin -> flowing
-
H2461 -- lechi -> with milk
-
H1706 -- i miel -> and honey
-
H4725 -- na abundansia, na e lugá -> to the place
-
H3669a -- di e kananeo -> of the Canaanite
-
H2850 -- , e heteo -> and the Hittite
-
H567 -- , e amoreo -> and the Amorite
-
H6522 -- , e ferezeo -> and the Perizzite
-
H2340 -- , e heveo -> and the Hivite
-
H2983 -- i e jebuseo -> and the Jebusite
3:9
I awor, ata e sklamashon di e yunan di Israel a yega na Mi; i tambe Mi a mira e opreshon ku e egipsionan ta oprimí nan kuné.
-
H6258 -- I awor -> Now
-
H2009 -- , ata -> behold
-
H6818 -- e sklamashon -> the cry
-
H1121 -- di e yunan -> of the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H935 -- a yega -> has come
-
H1571 -- na Mi; i tambe -> to Me; furthermore
-
H7200 -- Mi a mira -> I have seen
-
H3906 -- e opreshon -> the oppression
-
H834 -- ku -> with which
-
H4714 -- e egipsionan -> the Egyptians
-
H3905 -- ta oprimí -> are oppressing
3:10
Pesei, bin awor i lo Mi mandabo serka Farao pa bo saka Mi pueblo, e yunan di Israel, for di Egipto."
-
H1980 -- Pesei, bin -> Therefore, come
-
H6258 -- awor -> now
-
H7971 -- i lo Mi mandabo -> and I will send
-
H6547 -- serka Farao -> you to Pharaoh
-
H3318 -- pa bo saka -> so that you may bring
-
H5971a -- Mi pueblo -> My people
-
H1121 -- , e yunan -> the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H4714 -- , for di Egipto -> out of Egypt
3:11
Ma Moisés a bisa Dios: "Ta ken mi ta pa mi lo a bai serka Farao i saka e yunan di Israel for di Egipto?"
-
H4872 -- Ma Moisés -> But Moses
-
H559 -- a bisa -> said
-
H430 -- a bisa Dios -> to God
-
H4310 -- : "Ta ken -> Who
-
H1980 -- mi ta pa mi lo a bai -> am I, that I should go
-
H6547 -- serka Farao -> to Pharaoh
-
H3318 -- i saka -> and that I should bring
-
H1121 -- e yunan -> the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H4714 -- for di Egipto -> out of Egypt
3:12
I El a bisa: "Lo Mi ta ku bo i esaki lo ta e señal pa bo, ku ta Ami a mandabo: ora bo a kaba di saka e pueblo for di Egipto, boso lo sirbi Dios riba e seru aki."
-
H559 -- I El a bisa -> And He said
-
H3588 -- : "Lo -> Certainly
-
H2088 -- Mi ta ku bo i esaki -> I will be with you, and this
-
H226 -- lo ta e señal -> shall be the sign
-
H7971 -- pa bo, ku ta Ami a manda -> to you that it is I who have sent
-
H3318 -- bo: ora bo a kaba di saka -> you: when you have brought
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H4714 -- for di Egipto -> out of Egypt
-
H5647 -- , boso lo sirbi -> you shall worship
-
H2088 -- riba e -> at this
-
H2022 -- seru aki -> mountain
-
H430 -- Dios -> god
3:13
E ora ei Moisés a bisa Dios: "Mira, mi ta bai serka e yunan di Israel i lo mi bisa nan: 'E Dios di boso tatanan a mandami serka boso.' I si nan puntrami: 'Kon ta Su nòmber?'--kiko lo mi kontestá nan?"
-
H4872 -- E ora ei Moisés -> Then Moses
-
H430 -- a bisa Dios -> to God
-
H559 -- a bisa -> said
-
H935 -- : "Mira, mi ta bai -> I am going
-
H2009 -- Mira -> behold
-
H1121 -- serka e yunan -> to the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H559 -- i lo mi bisa -> and I will say
-
H430 -- nan: 'E Dios -> to them, ‘The God
-
H1 -- di boso tatanan -> of your fathers
-
H7971 -- a manda -> has sent
-
H559 -- mi serka boso.' I si nan puntrami -> me to you.’ Now they may say
-
H4100 -- : 'Kon -> to me, ‘What
-
H8034 -- ta Su nòmber -> is His name
-
H4100 -- ?'--kiko -> ?’ What
-
H559 -- lo mi kontestá -> shall I say
3:14
I Dios a bisa Moisés: "AMI TA ESUN KU MI TA"; i El a bisa: "Asina bo mester bisa e yunan di Israel: 'AMI TA a mandami serka boso.'"
-
H430 -- Dios -> god
-
H559 -- a bisa -> said
-
H4872 -- Moisés -> to Moses
-
H1961 -- : "AMI TA -> I AM
-
H834 -- ESUN KU -> WHO
-
H1961 -- MI TA -> I AM
-
H559 -- "; i El a bisa -> He said
-
H3541 -- : "Asina -> Thus
-
H559 -- bo mester bisa -> you shall say
-
H1121 -- e yunan -> to the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H1961 -- : 'AMI TA -> ‘I AM
-
H7971 -- a manda -> has sent
3:15
Ademas, Dios a bisa Moisés: "Bisa e yunan di Israel: 'SEÑOR, e Dios di boso tatanan, e Dios di Abraham, e Dios di Isaak i e Dios di Jakòb, a mandami serka boso.' Esaki ta Mi nòmber pa semper, i esaki ta Mi nòmber konmemorativo di generashon pa generashon.
-
H5750 -- Ademas -> furthermore
-
H430 -- Dios -> god
-
H559 -- a bisa -> said
-
H4872 -- Moisés -> to Moses
-
H3541 -- : "Bisa -> Thus
-
H559 -- e yunan -> you shall say
-
H1121 -- di Israel -> to the sons
-
H3478 -- : 'SEÑOR -> of Israel
-
H430 -- , e Dios -> the God
-
H1 -- di boso tatanan -> of your fathers
-
H430 -- , e Dios -> the God
-
H85 -- di Abraham -> of Abraham
-
H430 -- , e Dios -> the God
-
H3327 -- di Isaak -> of Isaac
-
H430 -- i e Dios -> and the God
-
H3290 -- di Jakòb -> of Jacob
-
H7971 -- a mandami -> has sent
-
H2088 -- serka boso.' Esaki -> me to you.’ This
-
H8034 -- ta Mi nòmber -> is My name
-
H2088 -- pa semper, i esaki -> forever, and this
-
H2143 -- ta Mi nòmber konmemorativo -> is My memorial-name
-
H1755 -- di generashon -> to all
-
H1755 -- pa generashon -> generations
-
H5769 -- pa semper -> forever
3:16
"Bai i reuní e ansianonan di Israel i bisa nan: 'SEÑOR, e Dios di boso tatanan, e Dios di Abraham, Isaak i Jakòb, a paresé na mi, bisando: "Di bèrdat Mi a bishitá boso i a mira loke nan a hasi ku boso na Egipto.
-
H1980 -- "Bai -> Go
-
H622 -- i reuní -> and gather
-
H2205 -- e ansianonan -> the elders
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H559 -- i bisa -> together and say
-
H430 -- : 'SEÑOR, e Dios -> the God
-
H1 -- di boso tatanan -> of your fathers
-
H430 -- , e Dios -> the God
-
H85 -- di Abraham -> of Abraham
-
H3327 -- , Isaak -> Isaac
-
H3290 -- i Jakòb -> and Jacob
-
H7200 -- , a paresé -> has appeared
-
H559 -- na mi, bisando -> to me, saying
-
H6485 -- : "Di -> I am
-
H6485 -- bèrdat -> indeed
-
H6485 -- Mi a bishitá -> concerned
-
H6213a -- boso i a mira loke nan a hasi -> about you and what has been done
-
H4714 -- ku boso na Egipto -> to you in Egypt
3:17
I Mi a bisa ku lo Mi saka boso for di e aflikshon di Egipto, hiba boso na tera di e kananeo, e heteo, e amoreo, e ferezeo, e heveo i e jebuseo, na un tera ku tin lechi i miel na abundansia."'
-
H559 -- I Mi a bisa -> So I said
-
H5927 -- ku lo Mi saka -> I will bring
-
H6040a -- boso for di e aflikshon -> you up out of the affliction
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H776 -- , hiba boso na tera -> to the land
-
H3669a -- di e kananeo -> of the Canaanite
-
H2850 -- , e heteo -> and the Hittite
-
H567 -- , e amoreo -> and the Amorite
-
H6522 -- , e ferezeo -> and the Perizzite
-
H2340 -- , e heveo -> and the Hivite
-
H2983 -- i e jebuseo -> and the Jebusite
-
H776 -- , na un tera -> to a land
-
H2100 -- ku tin -> flowing
-
H2461 -- lechi -> with milk
-
H1706 -- i miel -> and honey
3:18
"I nan lo tende na loke bo ta bisa; i abo, huntu ku e ansianonan di Israel, mester bai serka rei di Egipto i bis'é: 'SEÑOR, e Dios di e hebreonan, a kontra ku nos. Awor anto, pa fabor, laga nos hasi un biahe di tres dia den desierto, pa nos ofresé sakrifisio na SEÑOR nos Dios.'
-
H8085 -- "I nan lo tende -> They will pay
-
H8085 -- na -> heed
-
H6963 -- loke -> to what
-
H6963 -- bo ta bisa -> you say
-
H2205 -- ; i abo, huntu ku e ansianonan -> and you with the elders
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H935 -- , mester bai -> will come
-
H4428 -- serka rei -> to the king
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H559 -- i bis'é -> and you will say
-
H430 -- : 'SEÑOR, e Dios -> the God
-
H5680 -- di e hebreonan -> of the Hebrews
-
H7136a -- , a kontra -> has met
-
H6258 -- ku nos. Awor anto -> with us. So now
-
H4994 -- , pa fabor -> please
-
H1980 -- , laga nos hasi -> let us go
-
H7969 -- un biahe -> a three
-
H3117 -- di -> days’
-
H1870 -- tres dia -> journey
-
H4057b -- den desierto -> into the wilderness
-
H2076 -- , pa nos ofresé sakrifisio -> that we may sacrifice
-
H430 -- nos Dios -> our God
3:19
Ma Mi sa ku rei di Egipto lo no pèrmití boso bai, si no ta pa medio di un man poderoso.
3:20
Pesei lo Mi saka Mi man i dal Egipto ku tur Mi milagernan ku lo Mi hasi den djé; i despues di esei e lo laga boso bai.
3:21
"I lo Mi duna e pueblo aki grasia den bista di e egipsionan, i lo sosodé ku ora boso sali, boso lo no sali man bashí.
-
H5414 -- "I lo Mi duna -> I will grant
-
H2088 -- e -> this
-
H5971a -- pueblo -> people
-
H2580 -- grasia -> favor
-
H5869 -- den bista -> in the sight
-
H4714 -- di e egipsionan -> of the Egyptians
-
H1980 -- , i lo sosodé ku ora boso sali -> and it shall be that when you go
-
H1980 -- , boso lo no sali -> you will not go
-
H7387 -- man bashí -> empty-handed
3:22
Ma tur muhé mester pidi su bisiña i e muhé ku ta biba den su kas, artíkulonan di plata i artíkulonan di oro, i paña; i boso lo bisti boso yu hòmbernan i yu muhénan ku nan. Asina boso lo plùnder e egipsionan."
-
H802 -- Ma tur muhé -> But every woman
-
H7592 -- mester pidi -> shall ask
-
H7934 -- su bisiña -> of her neighbor
-
H1481a -- i e muhé ku ta biba -> and the woman who lives
-
H1004 -- den su kas -> in her house
-
H3627 -- , artíkulonan -> articles
-
H3701 -- di plata -> of silver
-
H3627 -- i artíkulonan -> and articles
-
H2091 -- di oro -> of gold
-
H8071 -- , i paña -> and clothing
-
H7760 -- ; i boso lo bisti -> and you will put
-
H1121 -- boso yu hòmbernan -> them on your sons
-
H1323 -- i yu muhénan -> and daughters
-
H5337 -- ku nan. Asina boso lo plùnder -> . Thus you will plunder
-
H4714 -- e egipsionan -> the Egyptians