1 Samuel 1
1:1
Awor tabatin un sierto hòmber di Ramataim-zofim di e serunan di Efrain, i su nòmber tabata Elkana, yu hòmber di Jeroham, yu hòmber di Eliú, yu hòmber di Tohu, yu hòmber di Zuf, un efrateo.
-
H8033 -- Awor -> Now there
-
H259 -- tabatin un sierto -> was a certain
-
H376 -- hòmber -> man
-
H7436 -- di Ramataim-zofim -> from Ramathaim-zophim
-
H2022 -- di e serunan -> from the hill
-
H2022 -- di Efrain -> country
-
H669 -- di Efrain -> of Ephraim
-
H8034 -- i su nòmber -> and his name
-
H511 -- tabata Elkana -> was Elkanah
-
H1121 -- yu hòmber -> the son
-
H3395 -- di Jeroham -> of Jeroham
-
H1121 -- yu hòmber -> the son
-
H453 -- di Eliú -> of Elihu
-
H1121 -- yu hòmber -> the son
-
H8459 -- di Tohu -> of Tohu
-
H1121 -- yu hòmber -> the son
-
H6689 -- di Zuf -> of Zuph
-
H673 -- un efrateo -> an Ephraimite
1:2
I e tabatin dos esposa: nòmber di esun tabata Ana i nòmber di e otro tabata Penina; i Penina tabatin yu, ma Ana no tabatin yu.
-
H8147 -- I e tabatin dos -> He had two
-
H8034 -- nòmber -> the name
-
H259 -- di esun -> of one
-
H802 -- esposa -> wives
-
H2584 -- tabata Ana -> was Hannah
-
H8034 -- i nòmber -> and the name
-
H8145 -- di e otro -> of the other
-
H6444 -- Penina -> Peninnah
-
H6444 -- i Penina -> and Peninnah
-
H1961 -- tabatin -> had
-
H3206 -- yu -> children
-
H2584 -- ma Ana -> but Hannah
-
H369 -- no tabatin -> had
-
H369 -- no -> no
-
H3206 -- yu -> children
1:3
Awor tur aña e hòmber aki tabata bai for di su stat pa adorá i pa ofresé sakrifisio na e SEÑOR di ehérsitonan na Silo. I e dos yu hòmbernan di Elí, Ofni i Finees, tabata saserdote di SEÑOR ayanan.
-
H1931 -- Awor -> Now this
-
H3117 -- tur aña -> yearly
-
H376 -- e hòmber -> man
-
H5927 -- tabata bai -> would go
-
H5892b -- for di su stat -> up from his city
-
H7812 -- pa adorá -> to worship
-
H2076 -- i pa ofresé sakrifisio -> and to sacrifice
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H7887 -- na Silo -> in Shiloh
-
H8147 -- I e dos -> . And the two
-
H1121 -- yu hòmbernan -> sons
-
H5941 -- di Elí -> of Eli
-
H2652 -- Ofni -> Hophni
-
H6372 -- i Finees -> and Phinehas
-
H3548 -- tabata saserdote -> were priests
-
H8033 -- ayanan -> there
1:4
I ora ku e dia pa Elkana ofresé sakrifisio a yega, e tabata duna su esposa Penina i tur su yu hòmbernan i su yu muhénan nan porshon,
-
H3117 -- I ora ku e dia -> When the day
-
H511 -- pa Elkana -> that Elkanah
-
H2076 -- ofresé sakrifisio -> sacrificed
-
H1961 -- a yega -> came
-
H5414 -- e tabata duna -> he would give
-
H6444 -- su esposa Penina -> to Peninnah
-
H802 -- su esposa Penina -> his wife
-
H3605 -- i tur -> and to all
-
H1121 -- su yu hòmbernan -> her sons
-
H1323 -- i su yu muhénan -> and her daughters
-
H4490 -- nan porshon -> portions
1:5
ma Ana e tabata duna un porshon dòbel, pasobra e tabata stima Ana, ma SEÑOR a sera su matris.
-
H2584 -- ma Ana -> but to Hannah
-
H5414 -- e tabata duna -> he would give
-
H639 -- un porshon dòbel -> a double
-
H4490 -- un porshon dòbel -> portion
-
H157 -- pasobra e tabata stima -> for he loved
-
H2584 -- Ana -> Hannah
-
H5462 -- a sera -> had closed
-
H7358 -- su matris -> her womb
1:6
Su rival, sinembargo, tabata probok'é sin miserikòrdia pa hasié sinti su mes fastioso, pasobra SEÑOR a sera su matris.
-
H6869b -- Su rival -> Her rival
-
H3707 -- sinembargo, tabata probok'é -> however, would provoke
-
H1571 -- sin miserikòrdia -> her bitterly
-
H7481 -- pa hasié sinti su mes fastioso -> to irritate
-
H3588 -- pasobra -> her, because
-
H5462 -- a sera -> had closed
-
H7358 -- su matris -> her womb
1:7
I a sosodé ku aña tras aña, kada bes ku e tabata bai na e kas di SEÑOR, Penina tabata probok'é, asina ku e tabata yora i no tabata kome.
-
H6213a -- I a sosodé -> It happened
-
H8141 -- aña -> year
-
H8141 -- tras aña -> after year
-
H1767 -- kada bes -> as often
-
H5927 -- ku e tabata bai -> as she went
-
H1004 -- na e kas -> up to the house
-
H3707 -- Penina tabata probok'é -> she would provoke
-
H1058 -- asina ku e tabata yora -> her; so she wept
-
H398 -- i no tabata kome -> and would not eat
1:8
Anto su esposo Elkana a bis'é: "Ana, pakiko bo ta yora i pakiko bo no ta kome i pakiko bo kurason ta tristu asina? Mi no ta nifiká mas pa bo ku dies yu hòmber?"
-
H511 -- Anto su esposo Elkana -> Then Elkanah
-
H376 -- Anto su esposo Elkana -> her husband
-
H559 -- a bis'é -> said
-
H2584 -- : "Ana -> to herHannah
-
H4100 -- pakiko -> why
-
H1058 -- bo ta yora -> do you weep
-
H4100 -- i pakiko -> and why
-
H398 -- bo no ta kome -> do you not eat
-
H4100 -- i pakiko -> and why
-
H3824 -- bo kurason -> is your heart
-
H7489a -- ta tristu -> sad
-
H2896a -- asina? Mi no ta nifiká mas -> ? Am I not better
-
H4480 -- pa bo ku -> to you than
-
H6235 -- dies -> ten
-
H1121 -- yu hòmber -> sons
1:9
E ora ei Ana a lanta despues di a kome i bebe na Silo. Awor saserdote Elí tabata sintá riba e asiento banda di e kosein-di-porta di e tèmpel di SEÑOR.
-
H2584 -- E ora ei Ana -> Then Hannah
-
H398 -- di a kome -> eating
-
H8354 -- i bebe -> and drinking
-
H6965 -- a lanta -> rose
-
H7887 -- na Silo -> in Shiloh
-
H5941 -- Awor saserdote Elí -> . Now Eli
-
H3548 -- Awor saserdote Elí -> the priest
-
H310 -- despues -> after
-
H3427 -- tabata sintá -> was sitting
-
H3678 -- riba e asiento -> on the seat
-
H4201 -- banda di e kosein-di-porta -> by the doorpost
-
H1964 -- di e tèmpel -> of the temple
1:10
I Ana, ku amargura di alma, a hasi orashon na SEÑOR i a yora mashá.
-
H4751 -- I Ana, ku amargura -> She, greatly
-
H4751 -- di alma -> distressed
-
H6419 -- a hasi orashon -> prayed
-
H1058 -- i a yora -> and wept
-
H1058 -- mashá -> bitterly
1:11
I el a hasi un huramentu i a bisa: "O SEÑOR di ehérsitonan, si di bèrdat Bo mira e aflikshon di Bo sirbiente i kòrda riba mi i no lubidá riba Bo sirbiente, ma duna Bo sirbiente un yu hòmber, e ora ei lo mi dun'é na SEÑOR tur e dianan di su bida, i nunka nabaha lo no pasa riba su kabes."
-
H5087 -- I el a hasi -> She made
-
H5088 -- un huramentu -> a vow
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H518 -- , si -> if
-
H7200 -- Bo mira -> You will indeed
-
H7200 -- Bo mira -> look
-
H6040a -- e aflikshon -> on the affliction
-
H519 -- di Bo sirbiente -> of Your maidservant
-
H2142 -- i kòrda -> and remember
-
H7911 -- riba mi i no lubidá -> me, and not forget
-
H519 -- Bo sirbiente -> Your maidservant
-
H5414 -- , ma duna -> but will give
-
H519 -- Bo sirbiente -> Your maidservant
-
H2233 -- un yu hòmber -> a son
-
H5414 -- , e ora ei lo mi dun'é -> then I will give
-
H2425b -- di su bida -> of his life
-
H4177a -- , i nunka nabaha -> and a razor
-
H3808 -- lo no -> shall never
-
H5927 -- pasa -> come
-
H7218 -- riba su kabes -> on his head
-
H3605 -- tur -> all
-
H3117 -- e dianan -> the days
1:12
Awor a sosodé ku mientras e tabata sigui hasi orashon den e presensia di SEÑOR, Elí tabata opservá su boka.
-
H1961 -- Awor a sosodé -> Now it came
-
H7235a -- ku mientras e tabata sigui -> about, as she continued
-
H6419 -- hasi orashon -> praying
-
H6440 -- den e presensia di -> before
-
H5941 -- , Elí -> that Eli
-
H8104 -- tabata opservá -> was watching
-
H6310 -- su boka -> her mouth
1:13
Ma Ana tabata papia den su kurason, solamente su lepnan tabata move, ma no por a tende su bos. Pesei Elí a pensa ku ta burachi e tabata.
-
H2584 -- Ma Ana -> As for Hannah
-
H1696 -- tabata papia -> she was speaking
-
H3820 -- den su kurason -> in her heart
-
H7534 -- , solamente -> only
-
H8193 -- su lepnan -> her lips
-
H5128 -- tabata move -> were moving
-
H6963 -- , ma no por a tende su bos -> but her voice
-
H8085 -- no por a tende su bos -> was not heard
-
H5941 -- . Pesei Elí -> . So Eli
-
H2803 -- a pensa -> thought
-
H7910 -- ta burachi e tabata -> she was drunk
1:14
E ora ei Elí a bis'é: "Kuantu tempu mas lo bo sigui bebe burachi? Stòp di bebe biña."
-
H5941 -- E ora ei Elí -> Then Eli
-
H559 -- a bis'é -> said
-
H4970 -- : "Kuantu -> to herHow
-
H5704 -- tempu -> long
-
H7937 -- mas lo bo sigui -> will you make
-
H7937 -- bebe burachi -> yourself drunk
-
H5493 -- ? Stòp -> ? Put
-
H5493 -- di bebe -> away
-
H3196 -- biña -> your wine
1:15
Ma Ana a kontestá i a bisa: "Nò, mi señor, mi ta un muhé hopi tribulá. Mi no a bebe biña ni bibida stèrki, ma mi a drama mi alma dilanti di SEÑOR.
-
H2584 -- Ma Ana -> But Hannah
-
H6030a -- a kontestá -> replied
-
H369 -- , "Nò -> No
-
H113 -- , mi señor -> my lord
-
H802 -- , mi ta un muhé -> I am a woman
-
H7186 -- hopi tribulá -> oppressed
-
H7307 -- . Mi no a bebe -> in spirit
-
H8354 -- . Mi no a bebe -> I have drunk
-
H3808 -- biña ni -> neither
-
H3196 -- biña -> wine
-
H3808 -- ni -> nor
-
H7941 -- bibida -> strong
-
H7941 -- stèrki -> drink
-
H8210 -- , ma mi a drama -> but I have poured
-
H5315 -- mi alma -> out my soul
-
H6440 -- dilanti di -> before
1:16
No tuma bo sirbiente pa un muhé pèrvèrso, pasobra ta for di mi preokupashon grandi i for di mi aflikshon mi a papia te awor aki."
-
H5414 -- No tuma -> Do not consider
-
H519 -- bo sirbiente -> your maidservant
-
H1100 -- pa un muhé pèrvèrso -> as a worthless
-
H1323 -- muhé -> woman
-
H1696 -- , pasobra ta for di -> for I have spoken
-
H7230 -- mi preokupashon grandi -> out of my great
-
H5704 -- mi preokupashon -> until
-
H2008 -- mi preokupashon -> now
-
H7879 -- i for di mi aflikshon -> concern
-
H3708a -- mi a papia te awor aki -> and provocation
1:17
Anto Elí a kontestá i a bisa: "Bai na pas; i ku e Dios di Israel dunabo bo petishon ku bo a hasi na djE."
-
H5941 -- Anto Elí -> Then Eli
-
H6030a -- a kontestá -> answered
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H1980 -- : "Bai -> Go
-
H7965 -- na pas -> in peace
-
H430 -- ; i ku e Dios -> and may the God
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H5414 -- dunabo -> grant
-
H7596 -- bo petishon -> your petition
-
H7592 -- ku bo a hasi -> that you have asked
1:18
I Ana a bisa: "Laga bo sirbiente haña grasia den bo bista." Asina e muhé a kohe su kaminda bai i a kome, i su kara no tabata tristu mas.
-
H559 -- I Ana a bisa -> She said
-
H8198 -- : "Laga bo sirbiente -> Let your maidservant
-
H4672 -- haña -> find
-
H5869 -- grasia den bo bista -> favor in your sight
-
H802 -- ." Asina e muhé -> .” So the woman
-
H1980 -- a kohe -> went
-
H2580 -- grasia -> favor
-
H1870 -- su kaminda -> her way
-
H398 -- bai i a kome -> and ate
-
H6440 -- , i su kara -> and her face
-
H3808 -- no -> was no
-
H5750 -- tabata -> longer
1:19
Anto nan a lanta mainta tempran i a adorá dilanti di SEÑOR, i a bolbe bai nan kas bèk na Rama. I Elkana tabatin relashon ku su esposa Ana, i SEÑOR a kòrda riba djé.
-
H7925 -- Anto nan a lanta -> Then they arose
-
H7925 -- mainta -> early
-
H1242 -- tempran -> in the morning
-
H7812 -- i a adorá -> and worshiped
-
H6440 -- dilanti di -> before
-
H7725 -- , i a bolbe -> and returned
-
H7725 -- bai -> again
-
H1004 -- nan kas -> to their house
-
H7414 -- bèk na Rama -> in Ramah
-
H511 -- . I Elkana -> . And Elkanah
-
H2584 -- ku su esposa Ana -> with Hannah
-
H802 -- su esposa -> his wife
-
H3045 -- tabatin -> had
-
H3045 -- relashon -> relations
-
H2142 -- a kòrda -> remembered
1:20
I a sosodé ku na su debido tempu, despues ku Ana a konsebí, el a duna lus na un yu hòmber; i el a yam'é Samuel, bisando: "Pasobra mi a pidié na SEÑOR."
-
H1961 -- I a sosodé -> It came
-
H8622 -- ku na su debido -> about in due
-
H3117 -- tempu -> time
-
H2584 -- , despues ku Ana -> after Hannah
-
H2029 -- a konsebí -> had conceived
-
H3205 -- , el a duna -> that she gave
-
H7121 -- ; i el a yam'é -> and she named
-
H8050 -- Samuel -> him Samuel
-
H3588 -- , bisando: "Pasobra -> ]Because
-
H7592 -- mi a pidié -> I have asked
-
H1121 -- a duna lus na un yu hòmber -> to a son
-
H3205 -- lus -> birth
1:21
Anto e hòmber Elkana a bai ku tur e hendenan di su kas pa ofresé na SEÑOR e sakrifisio di tur aña i pa kumpli ku su huramentu.
-
H376 -- Anto e hòmber -> Then the man
-
H511 -- Elkana -> Elkanah
-
H5927 -- a bai -> went
-
H3605 -- ku tur -> up with all
-
H1004 -- e hendenan di su kas -> his household
-
H2076 -- pa ofresé -> to offer
-
H3117 -- e sakrifisio di tur aña -> the yearly
-
H2077 -- e sakrifisio di tur aña -> sacrifice
-
H5088 -- pa kumpli ku su huramentu -> ] his vow
1:22
Ma Ana no a bai, pasobra el a bisa su esposo: "Lo mi no bai te ora ku mi kita e yu for di pechu; e ora ei lo mi hib'é, pa e paresé dilanti di SEÑOR i keda ayanan pa semper."
-
H2584 -- Ma Ana -> But Hannah
-
H5927 -- no a bai -> did not go
-
H559 -- pasobra el a bisa -> up, for she said
-
H376 -- su esposo -> to her husband
-
H5704 -- te ora ku -> ] until
-
H5288 -- e yu -> the child
-
H1580 -- mi kita e yu for di pechu -> is weaned
-
H935 -- e ora ei lo mi hib'é -> then I will bring
-
H7200 -- pa e paresé -> him, that he may appear
-
H6440 -- dilanti -> before
-
H3427 -- i keda -> and stay
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H5704 -- pa semper -> forever
1:23
I su esposo Elkana a bis'é: "Hasi loke ta parsebo mihó. Keda te ora bo a kit'é for di pechu; solamente, ku SEÑOR konfirmá Su palabra." Asina e muhé a keda i a kria su yu hòmber te ora ku el a kit'é for di pechu.
-
H376 -- su esposo -> her husband
-
H511 -- Elkana -> Elkanah
-
H559 -- a bis'é -> said
-
H6213a -- Hasi -> to herDo
-
H2896a -- loke -> what
-
H2896a -- ta parsebo mihó -> seems best
-
H3427 -- Keda -> to you. Remain
-
H5704 -- te ora -> until
-
H1580 -- bo a kit'é for di pechu -> you have weaned
-
H389 -- solamente -> him; only
-
H6965 -- konfirmá -> confirm
-
H1697 -- Su palabra -> His word
-
H802 -- Asina e muhé -> .” So the woman
-
H3427 -- a keda -> remained
-
H3243 -- i a kria -> and nursed
-
H1121 -- su yu hòmber -> her son
-
H5704 -- te ora ku -> until
-
H1580 -- el a kit'é for di pechu -> she weaned
1:24
Awor ora ku el a kit'é for di pechu, el a hib'é kuné, ku un toro di tres aña i un efa di hariña i un butishi di biña, i a hib'é na e kas di SEÑOR na Silo, ounke ku e mucha tabata chikitu.
-
H3512c -- Awor ora ku -> Now when
-
H1580 -- el a kit'é for di pechu -> she had weaned
-
H5927 -- el a hib'é -> him, she took
-
H7969 -- kuné, ku un toro di tres aña -> him up with her, with a three-year-old
-
H6499 -- un toro -> bull
-
H259 -- i un -> and one
-
H374 -- efa -> ephah
-
H7058 -- di hariña -> of flour
-
H5035a -- i un butishi -> and a jug
-
H3196 -- di biña -> of wine
-
H1004 -- i a hib'é na e kas -> him to the house
-
H7887 -- na Silo -> in Shiloh
-
H5288 -- ounke ku e mucha -> although the child
-
H5288 -- tabata chikitu -> was young
-
H935 -- i a hib'é -> and brought
1:25
E ora ei nan a mata e toro i a hiba e mucha pa Elí.
-
H7819 -- E ora ei nan a mata -> Then they slaughtered
-
H6499 -- e toro -> the bull
-
H935 -- i a hiba -> and brought
-
H5288 -- e mucha -> the boy
-
H5941 -- pa Elí -> to Eli
1:26
I Ana a bisa: "O mi señor! Manera bo alma ta biba, mi señor, ta ami ta e muhé ku tabata pará aki banda di bo ta hasi orashon na SEÑOR.
-
H559 -- I Ana a bisa -> She said
-
H994a -- O -> Oh
-
H113 -- mi señor -> my lord
-
H5315 -- Manera bo alma -> ! As your soul
-
H2416a -- ta biba -> lives
-
H113 -- mi señor -> my lord
-
H802 -- ta ami ta e muhé -> I am the woman
-
H5324 -- ku tabata pará -> who stood
-
H2088 -- aki -> here
-
H5973 -- banda -> beside
-
H6419 -- di bo ta hasi orashon -> you, praying
1:27
Pa e mucha aki mi a hasi orashon, i SEÑOR a dunami mi petishon ku mi a hasi na djE.
-
H2088 -- Pa e -> For this
-
H5288 -- mucha -> boy
-
H6419 -- mi a hasi orashon -> I prayed
-
H5414 -- a dunami -> has given
-
H7596 -- mi petishon -> me my petition
-
H7592 -- mi a hasi -> I asked
-
H834 -- ku -> which
1:28
Pesei tambe mi a dedik'é na SEÑOR; tanten ku e ta na bida e ta dediká na SEÑOR." I el a adorá SEÑOR ayanan.
-
H1571 -- Pesei tambe mi a -> So I have also
-
H7592 -- dedik'é -> dedicated
-
H3605 -- tanten -> as long
-
H1961 -- ku e ta na bida -> as he lives
-
H7592 -- e ta dediká -> he is dedicated
-
H7812 -- I el a adorá -> .” And he worshiped
-
H8033 -- ayanan -> there
1 Samuel 2
2:1
E ora ei Ana a hasi orashon i a bisa: "Mi kurason ta regosihá den SEÑOR; mi kachu ta halsá den SEÑOR. Mi boka ta papia ku kurashi kontra mi enemigunan, pasobra mi ta alegrá den Bo salbashon.
2:2
"No tin ningun santu manera SEÑOR, di bèrdat, no tin ningun otro fuera di Bo, tampoko no tin ningun baranka manera nos Dios.
2:3
"No gaba mas ku tantu orguyo, no laga arogansia sali for di bo boka; pasobra SEÑOR ta un Dios di konosementu, i serka djE akshonnan ta wòrdu pisá.
2:4
"E bognan di e poderosonan ta kibrá na pida-pida, ma e debilnan ta fahá ku forsa.
2:5
Esnan ku tabata barika yen ta hür nan mes pa pan, ma esnan ku tabatin hamber no tin hamber mas. Asta esun steril ta duna lus na shete yu, ma esun ku tin hopi yu ta debilitá.
2:6
"SEÑOR ta mata i ta duna bida; E ta hasi baha den Seol i ta hasi lanta.
2:7
SEÑOR ta hasi pober i ta hasi riku; E ta rebahá, tambe E ta halsa.
2:8
E ta lanta e pober for di den stòf, E ta hisa esun den nesesidat for di e monton di shinishi, pa pone nan sinta huntu ku e nobelnan i eredá un puesto di onor. "Pasobra e pilarnan di e tera ta di SEÑOR, i El a pone mundu riba nan.
2:9
E ta warda e pianan di Su santunan, ma e malbadonan ta wòrdu silensiá den skuridat. "Pasobra no ta pa medio di forsa un hende ta prevalesé.
2:10
Esnan ku lucha ku SEÑOR lo wòrdu kibrá na pida-pida; kontra nan E lo strena den e shelunan, SEÑOR lo huzga e finnan di tera. I E lo duna forsa na Su rei i lo halsa e kachu di Su ungí."
2:11
E ora ei Elkana a bai su kas na Rama. Ma e mucha hòmber tabata sirbi SEÑOR dilanti di saserdote Elí.
2:12
Awor e yu hòmbernan di Elí tabata hòmbernan pèrvèrso; nan no tabata konosé SEÑOR,
2:13
ni e kustumber di e saserdotenan pa ku e pueblo. Ora ku un hòmber tabata ofresé un sakrifisio, e sirbidó di e saserdote tabata bin ora ku e karni tabata herebé ku un fòrki di tres punta den su man.
2:14
E ora ei e tabata hinka esaki den e panchi òf ketel òf wea òf paila; tur loke ku e fòrki trese ariba, e saserdote tabata tuma pa su mes. Asina nan tabata hasi na Silo ku tur e israelitanan ku tabata bin ayanan.
2:15
Tambe, promé ku nan kima e vèt, e sirbidó di e saserdote tabata bin i bisa e hòmber ku tabata ofresé e sakrifisio: "Duna e saserdote karni pa hasa riba kandela, pasobra e lo no tuma karni herebé for di bo, solamente karni kurú."
2:16
I si e hòmber bis'é: "Laga nan kima e vèt promé, kaba kohe kuantu ku bo ta deseá," e ora ei e tabata bisa: "Nò, bo mester dunami e karni awor; i si no, lo mi kit'é ku forsa."
2:17
Asina e piká di e hobennan tabata masha grandi mes dilanti di SEÑOR, pasobra e hòmbernan tabata menospresiá e ofrenda di SEÑOR.
2:18
Awor Samuel tabata sirbi dilanti di SEÑOR--un mucha ku un efòd di lino bistí.
2:19
I su mama tabata traha un mantel chikitu p'é i tabata trese esaki tur aña p'é ora ku e tabata bin ku su esposo pa ofresé e sakrifisio di tur aña.
2:20
E ora ei Elí tabata bendishoná Elkana i su esposa, i e tabata bisa: "Ku SEÑOR dunabo yunan for di e muhé aki na lugá di esun ku el a dediká na SEÑOR." I nan a bai nan mes kas.
2:21
I SEÑOR a bishitá Ana; i el a konsebí i a duna lus na tres yu hòmber i dos yu muhé. I e mucha hòmber Samuel a krese dilanti di SEÑOR.
2:22
Awor Elí tabata hopi bieu; i el a tende tur loke su yu hòmbernan tabata hasi ku henter Israel, i kon nan tabata drumi ku e muhénan ku tabata sirbi na entrada di e tènt di reunion.
2:23
I el a bisa nan: "Pakiko boso ta hasi kosnan asina, e kosnan malu ku mi ta tende di tur e hendenan aki?
2:24
Nò, mi yunan; pasobra e notisia ku mi ta tende e pueblo di Dios ta plama tur rònt no ta bon.
2:25
Si un hende hasi piká kontra un otro, Dios lo intermediá p'é; ma si un hende hasi piká kontra SEÑOR, ken lo intersedé p'é?" Ma nan no kier a skucha e bos di nan tata, pasobra SEÑOR tabata kier a mata nan.
2:26
Awor e mucha hòmber Samuel tabata krese den estatura i den grasia, tantu serka SEÑOR komo serka hende.
2:27
E ora ei un hòmber di Dios a bin serka Elí i a bis'é: "Asina SEÑOR ta bisa: 'Mi no a revelá Mi mes klaramente na e kas di bo tata, tempu ku nan tabata bou di sklabitut na e kas di Farao na Egipto?
2:28
I no ta nan Mi a skohe for di tur e tribunan di Israel pa ta Mi saserdotenan, pa subi na Mi altar, pa kima sensia, pa bisti efòd Mi dilanti? I no ta e kas di bo tata Mi a duna tur e ofrendanan di kandela di e yunan di Israel?
2:29
Pakiko bo ta despresiá Mi sakrifisio i Mi ofrenda ku Mi a ordená den Mi lugá di biba, i ta onra bo yu hòmbernan mas ku Mi, dor di hasi boso mes gordo ku e mihó di tur ofrenda di Mi pueblo Israel?'
2:30
"Pesei e SEÑOR Dios di Israel ta deklará: 'Di bèrdat, Mi a bisa ku bo kas i e kas di bo tata lo kana Mi dilanti pa semper'; ma awor SEÑOR ta deklará: 'Ku esei sea leu di Mi, pasobra esnan ku onraMi, lo Mi onra, i esnan ku despresiáMi, lo ta poko apresiá.
2:31
Mira, e dianan ta bin ku lo Mi kibra bo forsa i forsa di e kas di bo tata, asina ku nunka lo no tin un hòmber bieu den bo kas.
2:32
I lo bo mira e aflikshon di Mi lugá di biba, apesar di tur e bon ku Mi ta hasi pa Israel; i nunka mas lo no tin un hòmber bieu den bo kas.
2:33
Sinembargo, lo Mi no kita tur bo hòmbernan for di Mi altar, pa bo wowonan faya di yoramentu i bo alma keda tristu, i tur desendiente di bo kas muri den e flor di nan hubentut.
2:34
'I esaki lo ta e señal pa bo tokante di loke ta bai sosodé ku bo dos yu hòmbernan, Ofni i Finees: nan tur dos lo muri riba e mesun dia.
2:35
Ma lo Mi lanta pa Mi mes un saserdote fiel, kende lo hasi segun loke ta den Mi kurason i den Mi alma; i lo Mi traha p'é un kas duradero, i e lo kana dilanti di Mi ungí pa semper.
2:36
I lo sosodé ku kada un ku keda den bo kas lo bin i bùig p'é pa un pida plata òf un pan, i lo bisa: "Pa fabor, ponemi den un di e sirbishinan saserdotal, pa mi por kome pida pan."'"
1 Samuel 3
3:1
Awor e mucha hòmber Samuel tabata ministrá na SEÑOR dilanti di Elí. I palabra ku tabata bin di SEÑOR tabata skars den e dianan ei, i vishonnan tabata masha poko.
-
H5288 -- Awor e mucha hòmber -> Now the boy
-
H8050 -- Samuel -> Samuel
-
H8334 -- tabata ministrá -> was ministering
-
H6440 -- dilanti di -> before
-
H5941 -- Elí -> Eli
-
H1697 -- . I palabra -> . And word
-
H3368 -- tabata skars -> was rare
-
H1992a -- den e -> in those
-
H3117 -- dianan -> days
-
H2377 -- , i vishonnan -> visions
-
H369 -- tabata masha poko -> were infrequent
3:2
I a sosodé den e tempu ei ora ku Elí tabata drumí na su lugá (awor su bista a kuminsá bira skur i e no por a mira bon),
-
H1961 -- I a sosodé -> It happened
-
H3117 -- den e tempu ei -> at that time
-
H5941 -- ora ku Elí -> as Eli
-
H7901 -- tabata drumí -> was lying
-
H7901 -- drumí -> down
-
H4725 -- na su lugá -> in his place
-
H5869 -- (awor su bista -> (now his eyesight
-
H2490c -- a kuminsá -> had begun
-
H3544 -- bira skur -> to grow dim
-
H3201 -- i e no por -> ] he could
-
H7200 -- a mira -> not see
3:3
i e lampi di Dios no a paga ainda, i Samuel tabata drumí den e tèmpel di SEÑOR kaminda e arka di Dios tabata,
-
H5216 -- i e lampi -> and the lamp
-
H430 -- di Dios -> of god
-
H430 -- di Dios -> of god
-
H2962 -- no a paga ainda -> had not yet
-
H3518 -- paga -> gone
-
H8050 -- a ainda, i Samuel -> out, and Samuel
-
H7901 -- tabata drumí -> was lying
-
H7901 -- drumí -> down
-
H1964 -- den e tèmpel -> in the temple
-
H834 -- kaminda -> where
-
H727 -- e arka -> the ark
3:4
ku SEÑOR a yama Samuel. I el a kontestá: "At'ami aki."
-
H7121 -- a yama -> called
-
H8050 -- Samuel -> Samuel
-
H559 -- . I el a kontestá -> and he said
-
H2009 -- : "At'ami -> Here
3:5
Anto el a kore bai serka Elí i a bisa: "At'ami aki, pasobra bo a yamami." Ma Elí a kontestá: "Mi no a yama, bai drumi atrobe." Asina el a bai i a kai drumi.
-
H7323 -- Anto el a kore -> Then he ran
-
H5941 -- bai serka Elí -> to Eli
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H2009 -- : "At'ami -> Here
-
H7121 -- aki, pasobra bo a yamami -> I am, for you called
-
H559 -- .” Ma Elí a kontestá -> me.” But he said
-
H7121 -- : "Mi no a yama -> I did not call
-
H7901 -- , bai -> lie
-
H7901 -- drumi -> down
-
H7725 -- atrobe -> again
-
H1980 -- ." Asina el a bai -> .” So he went
-
H7901 -- i a kai -> and lay
-
H7901 -- drumi -> down
3:6
I SEÑOR a bolbe yama: "Samuel!" Asina Samuel a lanta i a bai serka Elí i a bisa: "At'ami aki, pasobra bo a yamami." Ma Elí a bisa: "Mi no a yama, mi yu, bai drumi atrobe."
-
H5750 -- bolbe -> yet
-
H3254 -- bolbe -> again
-
H8050 -- : "Samuel -> Samuel
-
H8050 -- !" Asina Samuel -> !” So Samuel
-
H6965 -- a lanta -> arose
-
H1980 -- i a bai -> and went
-
H5941 -- serka Elí -> to Eli
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H2009 -- : "At'ami -> Here
-
H7121 -- aki, pasobra bo a yamami -> I am, for you called
-
H559 -- .” Ma Elí a bisa -> me.” But he answered
-
H7121 -- : "Mi no a yama -> I did not call
-
H1121 -- , mi yu -> my son
-
H7901 -- , bai -> lie
-
H7901 -- drumi -> down
-
H7725 -- atrobe -> again
-
H7121 -- a yama -> called
3:7
Awor Samuel no tabata konosé SEÑOR ainda, ni e palabra di SEÑOR no a wòrdu revelá na djé ainda.
-
H8050 -- Awor Samuel -> Now Samuel
-
H2962 -- no tabata konosé ainda -> did not yet
-
H3045 -- konosé -> know
-
H2962 -- ainda, ni -> nor
-
H1697 -- e palabra -> had the word
-
H2962 -- ainda -> yet
-
H1540 -- wòrdu revelá -> been revealed
3:8
Asina SEÑOR a bolbe yama Samuel pa di tres biaha. I el a lanta i a bai serka Elí i a bisa: "At'ami aki, pasobra bo a yamami." E ora ei Elí a komprendé ku ta SEÑOR tabata yama e mucha hòmber.
-
H7121 -- yama -> called
-
H8050 -- Samuel -> Samuel
-
H3254 -- bolbe -> again
-
H7992 -- pa di tres -> for the third
-
H7992 -- biaha -> time
-
H6965 -- . I el a lanta -> . And he arose
-
H1980 -- i a bai -> and went
-
H5941 -- serka Elí -> to Eli
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H2009 -- : "At'ami -> Here
-
H7121 -- aki, pasobra bo a yamami -> I am, for you called
-
H5941 -- .” E ora ei Elí -> me.” Then Eli
-
H995 -- a komprendé -> discerned
-
H7121 -- tabata yama -> was calling
-
H5288 -- e mucha hòmber -> the boy
3:9
I Elí a bisa Samuel: "Bai drumi, i si E yamabo, bo mester bisa: 'Papia SEÑOR, pasobra Bo sirbidó ta skuchando.'" Asina Samuel a bai i a kai drumi na su lugá.
-
H5941 -- I Elí -> And Eli
-
H8050 -- a bisa Samuel -> to Samuel
-
H559 -- a bisa -> said
-
H1980 -- : "Bai -> Go
-
H7901 -- drumi -> lie
-
H7901 -- drumi -> down
-
H518 -- , i si E -> and it shall be if
-
H7121 -- yamabo -> He calls
-
H559 -- , bo mester bisa -> you, that you shall say
-
H1696 -- : 'Papia -> ‘Speak
-
H5650 -- , pasobra Bo sirbidó -> for Your servant
-
H8085 -- ta skuchando -> is listening
-
H8050 -- .'" Asina Samuel -> .’" So Samuel
-
H1980 -- a bai -> went
-
H7901 -- i a kai -> and lay
-
H7901 -- drumi -> down
-
H4725 -- na su lugá -> in his place
3:10
Anto SEÑOR a bin para i a yama manera e otro biahanan: "Samuel! Samuel!" I Samuel a bisa: "Papia, pasobra Bo sirbidó ta skuchando."
-
H935 -- a bin -> came
-
H3320 -- para -> and stood
-
H7121 -- i a yama -> and called
-
H6471 -- manera e otro -> as at other
-
H6471 -- biahanan -> times
-
H8050 -- : "Samuel -> Samuel
-
H8050 -- ! Samuel -> ! Samuel
-
H8050 -- !" I Samuel -> !” And Samuel
-
H1696 -- a bisa: "Papia -> Speak
-
H5650 -- , pasobra Bo sirbidó -> for Your servant
-
H8085 -- ta skuchando -> is listening
-
H559 -- a bisa -> said
3:11
I SEÑOR a bisa Samuel: "Mira, Mi ta bai hasi un kos den Israel ku lo hasi tur dos orea di tur esnan ku tende esaki flùit.
-
H559 -- a bisa -> said
-
H8050 -- a bisa Samuel -> to Samuel
-
H2009 -- Mira -> behold
-
H6213a -- Mi ta bai hasi -> I am about to do
-
H1697 -- un kos -> a thing
-
H3478 -- den Israel -> in Israel
-
H834 -- ku lo -> at which
-
H8147 -- tur dos -> both
-
H241 -- orea -> ears
-
H3605 -- di tur esnan -> of everyone
-
H8085 -- ku tende -> who hears
-
H6750 -- flùit -> it will tingle
3:12
Riba e dia ei lo Mi kumpli kontra Elí tur loke Mi a papia tokante di su kas, for di kuminsamentu te na fin.
-
H3117 -- Riba e dia ei -> In that day
-
H6965 -- lo Mi kumpli -> I will carry
-
H413 -- kontra -> out against
-
H5941 -- Elí -> Eli
-
H1696 -- loke Mi a papia -> that I have spoken
-
H413 -- tokante di -> concerning
-
H1004 -- su kas -> his house
-
H2490c -- for di kuminsamentu -> from beginning
-
H3615 -- te na fin -> to end
-
H3605 -- tur -> all
3:13
Pasobra Mi a bis'é ku Mi ta bai huzga su kas pa semper, pa e inikidat ku e tabata sa di djé, pasobra su yu hòmbernan a trese un maldishon riba nan mes i e no a reprendé nan.
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H5046 -- Pasobra Mi a bis'é -> For I have told
-
H8199 -- ku Mi ta bai huzga -> him that I am about to judge
-
H1004 -- su kas -> his house
-
H5704 -- pa semper -> forever
-
H834 -- ku -> which
-
H5771 -- pa e inikidat -> for the iniquity
-
H3045 -- e tabata sa -> he knew
-
H1121 -- su yu hòmbernan -> his sons
-
H7043 -- a trese -> brought
-
H7043 -- un maldishon -> a curse
-
H1992a -- riba nan mes -> on themselves
-
H3543b -- i e no a reprendé -> and he did not rebuke
3:14
I pesei Mi a hura na e kas di Elí ku e inikidat di e kas di Elí lo no wòrdu ekspiá nunka, ni pa medio di sakrifisio ni pa medio di ofrenda."
-
H3651 -- I pesei -> Therefore
-
H7650 -- Mi a hura -> I have sworn
-
H1004 -- na e kas -> to the house
-
H5941 -- di Elí -> of Eli
-
H5771 -- ku e inikidat -> that the iniquity
-
H5941 -- di e kas di Elí -> of Eli’s
-
H1004 -- kas -> house
-
H3722a -- lo no wòrdu ekspiá -> shall not be atoned
-
H5704 -- nunka -> forever
-
H2077 -- ni pa medio di sakrifisio -> for by sacrifice
-
H4503 -- ni pa medio di ofrenda -> or offering
3:15
Asina Samuel a bai drumi te mainta. Anto el a habri e portanan di e kas di SEÑOR. Ma Samuel tabatin miedu di konta Elí e vishon.
-
H8050 -- Asina Samuel -> So Samuel
-
H7901 -- a bai drumi -> lay
-
H7901 -- drumi -> down
-
H5704 -- te -> until
-
H1242 -- mainta -> morning
-
H6605a -- Anto el a habri -> . Then he opened
-
H1817 -- e portanan -> the doors
-
H1004 -- di e kas -> of the house
-
H8050 -- Ma Samuel -> . But Samuel
-
H3372a -- tabatin miedu -> was afraid
-
H5046 -- di konta -> to tell
-
H4759a -- e vishon -> the vision
-
H5941 -- Elí -> to Eli
3:16
Anto Elí a yama Samuel i a bisa: "Samuel, mi yu." I Samuel a bisa: "At'ami aki."
-
H5941 -- Anto Elí -> Then Eli
-
H8050 -- Samuel -> Samuel
-
H7121 -- a yama -> called
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H8050 -- Samuel -> Samuel
-
H1121 -- mi yu -> my son
-
H559 -- I Samuel a bisa -> .” And he said
-
H2009 -- At'ami aki -> Here
3:17
I Elí a bisa: "Kiko ta e palabra ku El a papia ku bo? Pa fabor, no skonde esaki pa mi. Ku Dios hasi asina ku bo, i pió ainda, si bo skonde kualke kos pa mi di tur e palabranan ku El a papia ku bo."
-
H4100 -- Kiko -> What
-
H1697 -- ta e palabra -> is the word
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H1696 -- ku El a papia -> that He spoke
-
H4994 -- ku bo? Pa fabor -> to you? Please
-
H3582 -- no skonde -> do not hide
-
H430 -- esaki pa mi. Ku Dios -> it from me. May God
-
H6213a -- hasi -> do
-
H3541 -- asina -> so
-
H3254 -- ku bo, i pió -> to you, and more
-
H3541 -- ainda -> also
-
H518 -- si -> if
-
H3582 -- bo skonde -> you hide
-
H1697 -- kualke kos -> anything
-
H3605 -- pa mi di tur -> from me of all
-
H1697 -- e palabranan -> the words
-
H1696 -- ku El a papia -> that He spoke
3:18
Asina Samuel a kont'é tur kos i no a skonde nada p'é. I Elí a bisa: "Ta SEÑOR; lagu'E hasi loke ta pars'E bon."
-
H8050 -- Asina Samuel -> So Samuel
-
H5046 -- a kont'é -> told
-
H3605 -- tur kos -> him everything
-
H3582 -- i no a skonde -> and hid
-
H3808 -- nada -> nothing
-
H559 -- p'é. I Elí a bisa -> from him. And he said
-
H6213a -- ; lagu'E hasi -> let Him do
-
H2896a -- loke -> what
-
H2896a -- ta pars'E bon -> seems good
3:19
Asina Samuel a krese i SEÑOR tabata kuné i no a laga ningun di su palabranan faya.
-
H8050 -- Asina Samuel -> Thus Samuel
-
H1431 -- a krese -> grew
-
H3808 -- tabata kuné i no a laga ningun -> was with him and let none
-
H1697 -- di su palabranan -> of his words
-
H5307 -- faya -> fail
3:20
I henter Israel, for di Dan te na Beerseba, tabata sa ku Samuel a wòrdu konfirmá komo un profeta di SEÑOR.
-
H3605 -- henter -> All
-
H3478 -- Israel -> Israel
-
H1835 -- for di Dan -> from Dan
-
H884 -- te na Beerseba -> even to Beersheba
-
H3045 -- tabata sa -> knew
-
H8050 -- ku Samuel -> that Samuel
-
H539 -- a wòrdu konfirmá -> was confirmed
-
H5030 -- komo un profeta -> as a prophet
3:21
I SEÑOR a bolbe paresé na Silo, pasobra SEÑOR a revelá Su Mes na Samuel na Silo pa medio di e palabra di SEÑOR.
-
H3254 -- bolbe -> again
-
H7200 -- paresé -> appeared
-
H7887 -- na Silo -> at Shiloh
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H1540 -- revelá -> revealed
-
H8050 -- Su Mes na Samuel -> Himself to Samuel
-
H7887 -- na Silo -> at Shiloh
-
H1697 -- pa medio di e palabra -> by the word