Proverbionan 6
6:1
Mi yu, si bo a para bòrg pa bo próhimo, si bo a para garantia pa un stranhero,
-
H1121 -- Mi yu -> My son
-
H518 -- , si -> if
-
H6148 -- bo a para -> you have become
-
H6148 -- bòrg -> surety
-
H7453 -- pa bo próhimo -> for your neighbor
-
H8628 -- , si bo a para -> Have given
-
H3709 -- garantia -> a pledge
-
H2114a -- pa un stranhero -> for a stranger
6:2
bo a wòrdu kohí den trampa ku e palabranan di bo boka; bo a wòrdu kohí prezo ku e palabranan di bo boka.
-
H3369 -- bo a wòrdu kohí den trampa -> ] you have been snared
-
H561 -- ku e palabranan -> with the words
-
H6310 -- di bo boka -> of your mouth
-
H3920 -- ; bo a wòrdu kohí prezo -> Have been caught
-
H561 -- ku e palabranan -> with the words
-
H6310 -- di bo boka -> of your mouth
6:3
Hasi esaki anto, mi yu, i libra bo mes, ya ku bo a kai den man di bo próhimo: bai, umiyá bo mes, i insistí serka bo próhimo.
-
H6213a -- Hasi -> Do
-
H384 -- esaki -> this
-
H645 -- anto -> then
-
H1121 -- , mi yu -> my son
-
H5337 -- , i libra -> and deliver
-
H5337 -- bo mes -> yourself
-
H3588 -- , ya ku -> Since
-
H935 -- bo a kai -> you have come
-
H3709 -- den man -> into the hand
-
H7453 -- di bo próhimo -> of your neighbor
-
H1980 -- : bai -> Go
-
H7511 -- , umiyá -> humble
-
H7292 -- bo mes, i insistí -> yourself, and importune
-
H7453 -- serka bo próhimo -> your neighbor
6:4
No laga soño dominá bo wowo, ni madoho dominá bo klèp di wowo;
-
H5414 -- No laga -> Give
-
H8142 -- soño dominá -> no sleep
-
H5869 -- bo wowo -> to your eyes
-
H408 -- , ni -> Nor
-
H8572 -- madoho dominá -> slumber
-
H6079 -- bo klèp di wowo -> to your eyelids
6:5
libra bo mes manera un gasèl for di man di yagdó, i manera un parha for di man di yagdó di parha.
-
H5337 -- libra -> Deliver
-
H5337 -- bo mes -> yourself
-
H6643b -- manera un gasèl -> like a gazelle
-
H3027 -- man -> ] hand
-
H6833 -- i manera un parha -> And like a bird
-
H3027 -- for di man -> from the hand
-
H3353 -- di yagdó di parha -> of the fowler
6:6
Bai wak vruminga, abo floho, opservá su maneranan, i sea sabí!
-
H1980 -- Bai -> Go
-
H5244 -- wak vruminga -> to the ant
-
H6102 -- , abo floho -> O sluggard
-
H7200 -- , opservá -> Observe
-
H1870 -- su maneranan -> her ways
-
H2449 -- , i sea sabí -> and be wise
6:7
E no tin hefe, ni kapitan, ni gobernante,
-
H834 -- E -> Which
-
H369 -- no tin -> having
-
H369 -- no -> no
-
H7101 -- hefe -> chief
-
H7860 -- , ni kapitan -> Officer
-
H4910 -- , ni gobernante -> or ruler
6:8
tòg e ta prepará su kuminda den zomer, i ta rekohé su provishonnan den tempu di kosecha.
-
H3559 -- tòg e ta prepará -> Prepares
-
H3899 -- su kuminda -> her food
-
H7019c -- den zomer -> in the summer
-
H103 -- , i ta rekohé -> ] gathers
-
H3978 -- su provishonnan -> her provision
-
H7105a -- den tempu di kosecha -> in the harvest
6:9
O floho, kuantu tempu mas bo kier keda drumi? Ki ora bo tin idea di lanta for di bo soño?
-
H4970 -- O floho, kuantu -> How
-
H6102 -- O floho, kuantu -> O sluggard
-
H5704 -- tempu -> long
-
H7901 -- mas bo kier keda drumi -> will you lie
-
H7901 -- mas bo kier keda drumi -> down
-
H4970 -- ? Ki ora -> ? When
-
H6965 -- bo tin idea di lanta -> will you arise
-
H8142 -- for di bo soño -> from your sleep
6:10
"Lagami drumi poko mas, kabishá poko mas, lagami drumi poko mas ku man krusá"--
-
H4592 -- "Lagami drumi poko -> A little
-
H8142 -- mas -> sleep
-
H4592 -- , kabishá poko -> a little
-
H8572 -- mas -> slumber
-
H4592 -- , lagami drumi poko -> A little
-
H2264 -- mas -> folding
-
H3027 -- ku man krusá -> of the hands
-
H7901 -- "-- -> to rest
6:11
asina bo pobresa lo bin manera un bagamundo, i bo nesesidat manera un hòmber armá.
-
H7389 -- bo pobresa -> Your poverty
-
H935 -- lo bin -> will come
-
H1980 -- manera un bagamundo -> in like a vagabond
-
H4270 -- i bo nesesidat -> And your need
-
H4043 -- manera un hòmber armá -> like an armed
-
H376 -- hòmber -> man
6:12
Un hende ku no ta sirbi pa nada, un hòmber malbado, ta esun ku ta kana rònt ku boka engañoso,
-
H1100 -- Un hende ku no ta sirbi pa nada -> A worthless
-
H120 -- hende -> person
-
H205 -- un hòmber malbado -> a wicked
-
H376 -- hòmber -> man
-
H1980 -- ta esun ku ta kana -> Is the one who walks
-
H6143 -- ku boka engañoso -> with a perverse
-
H6310 -- boka -> mouth
6:13
ku ta kinipí wowo, ku ta hasi seña ku pia, ku ta mustra ku dede;
-
H7169 -- ku ta kinipí -> Who winks
-
H5869 -- wowo -> with his eyes
-
H4448b -- ku ta hasi seña -> who signals
-
H7272 -- ku pia -> with his feet
-
H3384 -- ku ta mustra -> Who points
-
H676 -- ku dede -> with his fingers
6:14
kende, ku pèrvèrsidat den su kurason, ta plania maldat kontinuamente, kende ta sembra desunion.
-
H8419 -- ku pèrvèrsidat -> ] perversity
-
H3820 -- den su kurason -> in his heart
-
H2790a -- ta plania -> devises
-
H7451b -- maldat -> evil
-
H7971 -- kende ta sembra -> Who spreads
-
H3605 -- kontinuamente -> continually
-
H4066 -- desunion -> strife
6:15
Pesei su kalamidat lo bin direpiente; instantáneamente e lo wòrdu kibrá, i lo no tin kuramentu.
-
H5921 -- Pesei -> Therefore
-
H343 -- su kalamidat -> his calamity
-
H935 -- lo bin -> will come
-
H6597 -- direpiente -> suddenly
-
H6621 -- instantáneamente -> Instantly
-
H7665 -- e lo wòrdu kibrá -> he will be broken
-
H369 -- i lo -> and there
-
H369 -- no tin -> will be no
-
H4832 -- kuramentu -> healing
6:16
Tin seis kos ku SEÑOR ta odia, sí, shete kos ku ta un abominashon p'E:
-
H1992a -- Tin -> There
-
H8337a -- seis -> are six
-
H8337a -- kos -> things
-
H8130 -- ta odia -> hates
-
H7651 -- sí, shete -> Yes, seven
-
H8441 -- kos ku ta un abominashon -> which are an abomination
6:17
wowonan altanero, un lenga mentiroso, i mannan ku ta drama sanger inosente,
-
H7311 -- wowonan altanero -> Haughty
-
H5869 -- wowonan -> eyes
-
H8267 -- un lenga mentiroso -> a lying
-
H3956 -- lenga -> tongue
-
H3027 -- i mannan -> And hands
-
H8210 -- ku ta drama -> that shed
-
H5355a -- sanger inosente -> innocent
-
H1818 -- sanger -> blood
6:18
un kurason ku ta plania maldat, pianan ku ta lihé pa kore hasi maldat,
-
H3820 -- un kurason -> A heart
-
H2790a -- ku ta plania -> that devises
-
H205 -- maldat -> wicked
-
H4284 -- pianan -> plans
-
H7272 -- pianan -> Feet
-
H7323 -- ku ta lihé pa kore -> that run
-
H4116 -- lihé -> rapidly
-
H7463a -- hasi maldat -> to evil
6:19
un testigu falsu ku ta papia mentira, i esun ku ta sembra desunion entre rumannan.
-
H8267 -- un testigu falsu -> A false
-
H5707 -- testigu -> witness
-
H6315 -- ku ta papia -> ] utters
-
H3577 -- mentira -> lies
-
H7971 -- i esun ku ta sembra -> And one who spreads
-
H4090 -- desunion -> strife
-
H996 -- entre -> among
-
H251 -- rumannan -> brothers
6:20
Mi yu, warda e mandamentu di bo tata, i no bandoná e siñansa di bo mama;
-
H1121 -- Mi yu -> My son
-
H5341 -- warda -> observe
-
H4687 -- e mandamentu -> the commandment
-
H1 -- di bo tata -> of your father
-
H5203 -- i no bandoná -> And do not forsake
-
H8451 -- e siñansa -> the teaching
-
H517 -- di bo mama -> of your mother
6:21
mara nan kontinuamente riba bo kurason, mara nan rònt di bo garganta.
-
H7194 -- mara -> Bind
-
H8548 -- nan kontinuamente -> them continually
-
H3820 -- riba bo kurason -> on your heart
-
H6029 -- , mara -> Tie
-
H5921 -- nan rònt di -> them around
-
H1621 -- bo garganta -> your neck
6:22
Ora bo ta riba kaminda, nan lo guiabo; ora bo ta drumi, nan lo kuidabo; i ora bo lanta, nan lo papia ku bo.
-
H1980 -- Ora bo ta riba kaminda -> When you walk
-
H5148 -- , nan lo guiabo -> about, they will guide
-
H7901 -- ; ora bo ta drumi -> you; When you sleep
-
H5921 -- riba -> over
-
H8104 -- , nan lo kuidabo -> they will watch
-
H7019a -- ; i ora bo lanta -> you; And when you awake
-
H7878 -- , nan lo papia -> they will talk
6:23
Pasobra e mandamentu ta un lampi, i e siñansa ta lus; i e reprendementunan di disiplina ta e kaminda di bida,
-
H4687 -- Pasobra e mandamentu -> For the commandment
-
H5216 -- ta un lampi -> is a lamp
-
H8451 -- , i e siñansa -> and the teaching
-
H216 -- ta lus -> is light
-
H8433b -- ; i e reprendementunan -> And reproofs
-
H4148 -- di disiplina -> for discipline
-
H1870 -- ta e kaminda -> are the way
-
H2425b -- di bida -> of life
6:24
pa wardabo for di e muhé malbado, for di e labiamentu di e adúltera.
-
H8104 -- pa warda -> To keep
-
H7451b -- bo for di e muhé malbado -> you from the evil
-
H2513b -- , for di e labiamentu -> From the smooth
-
H3956 -- di -> tongue
-
H5237 -- e adúltera -> of the adulteress
-
H802 -- Muhé -> woman
6:25
No deseá su bunitesa den bo kurason, ni lagu'é garabo ku su klèp di wowo.
-
H2530 -- No deseá -> Do not desire
-
H3308 -- su bunitesa -> her beauty
-
H3824 -- den bo kurason -> in your heart
-
H408 -- , ni -> Nor
-
H3947 -- lagu'é gara -> let her capture
-
H6079 -- bo ku su klèp di wowo -> you with her eyelids
6:26
Pasobra pa kousa di un prostituta un hòmber ta wòrdu rebahá te na un pida pan; i un adúltera ta yag riba un bida presioso.
-
H1157 -- Pasobra pa kousa -> For on account
-
H2181 -- di un prostituta -> of a harlot
-
H3603 -- un hòmber ta wòrdu rebahá te na un pida -> ] to a loaf
-
H3899 -- pan -> of bread
-
H802 -- ; i un adúltera -> And an adulteress
-
H6679 -- ta yag -> hunts
-
H3368 -- riba un bida presioso -> for the precious
-
H5315 -- . -> life
6:27
Un hòmber por tuma kandela den su bus sin kima su paña?
-
H376 -- Un hòmber por -> Can a man
-
H2846 -- tuma -> take
-
H784 -- kandela -> fire
-
H2436 -- den su bus -> in his bosom
-
H899b -- sin kima su paña -> And his clothes
-
H8313 -- ? -> not be burned
6:28
Of un hòmber por kana riba karbon kayente sin kima su pia?
-
H518 -- Of -> Or
-
H376 -- un hòmber por -> can a man
-
H1980 -- kana -> walk
-
H1513 -- riba karbon kayente -> on hot coals
-
H7272 -- sin kima su pia -> And his feet
-
H3554 -- ? -> not be scorched
6:29
Asina ta pasa ku esun ku drumi ku esposa di su próhimo; esun ku mishi kuné no ta keda sin haña kastigu.
-
H3651 -- Asina -> So
-
H935 -- ta pasa ku esun ku drumi -> is the one who goes
-
H7453 -- ku esposa di su próhimo -> in to his neighbor’s
-
H802 -- ; -> wife
-
H3605 -- esun ku mishi -> Whoever
-
H5060 -- kuné -> touches
-
H5352 -- no ta keda sin haña -> her will not go
-
H5352 -- kastigu -> unpunished
6:30
Hende no ta despresiá un ladron si e hòrta pa yena su barika, ora ku e tin hamber;
-
H936 -- Hende no ta despresiá -> Men do not despise
-
H1590 -- un ladron -> a thief
-
H1589 -- si e hòrta -> he steals
-
H4390 -- pa yena -> To satisfy
-
H3588 -- si -> if
-
H5315 -- su barika -> himself
-
H3588 -- , ora -> when
-
H7456 -- ku e tin hamber -> he is hungry
6:31
ma ora ku e wòrdu hañá ta hòrta, e mester paga bèk shete bes mas tantu; e mester duna tur loke tin den su kas.
-
H4672 -- ma ora ku e wòrdu hañá -> But when he is found
-
H7999a -- ta hòrta, e mester paga bèk -> he must repay
-
H7659 -- shete bes -> sevenfold
-
H5414 -- e mester duna -> He must give
-
H1952 -- loke -> the substance
-
H1004 -- tin den su kas -> of his house
-
H3605 -- tur -> all
6:32
Esun ku kometé adulterio ku un muhé ta falta komprendementu; esun ku hasi esaki ta kaba ku su mes.
-
H5003 -- Esun ku kometé -> The one who commits
-
H5003 -- adulterio -> adultery
-
H802 -- ku un muhé -> with a woman
-
H2638 -- ta falta -> is lacking
-
H3820 -- komprendementu -> sense
-
H7843 -- esun ku hasi esaki ta kaba -> He who would destroy
-
H5315 -- ku su mes -> himself
-
H6213a -- . -> does
6:33
Herida i desonor e lo haña, i su reproche lo no wòrdu kitá nunka.
-
H5061 -- Herida -> Wounds
-
H7036 -- i desonor -> and disgrace
-
H4672 -- e lo haña -> he will find
-
H2781 -- i su reproche -> And his reproach
-
H4229a -- lo no wòrdu kitá -> will not be blotted
6:34
Pasobra yalursheit ta lanta furia di un hòmber; e lo no tin miserikòrdia riba e dia di vengansa.
-
H7068 -- Pasobra yalursheit -> For jealousy
-
H2534 -- ta lanta furia -> enrages
-
H1397 -- di un hòmber -> a man
-
H2550 -- e lo no tin miserikòrdia -> And he will not spare
-
H5359 -- riba e dia di vengansa -> of vengeance
-
H3117 -- dia -> in the day
6:35
E lo no aseptá ningun sorto di kompensashon, i lo no kalma, ni maske kuantu regalo bo dun'é.
-
H5375 -- E lo no aseptá -> He will not accept
-
H3605 -- ningun sorto -> any
-
H3724a -- di kompensashon -> ransom
-
H3808 -- , i -> Nor
-
H14 -- lo no kalma -> will he be satisfied
-
H3588 -- ni maske -> though
-
H7235a -- kuantu regalo bo dun'é -> you give
-
H7235a -- kuantu regalo bo dun'é -> many
-
H7810 -- kuantu regalo bo dun'é -> gifts