Mateo 12
12:1
E tempu ei Jesus tabata pasando dor di e kunukunan di mainshi riba dia di Sabat, i Su disipelnan a haña hamber i a kuminsá kita e tapushinan i kome nan.
-
G2540 -- E tempu ei -> At that time
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4198 -- tabata pasando -> went
-
G1223 -- dor di -> through
-
G4702 -- e kunukunan di mainshi -> the grainfields
-
G4521 -- riba dia di Sabat -> on the Sabbath
-
G3101 -- , i Su disipelnan -> and His disciples
-
G3983 -- a haña hamber -> became hungry
-
G757 -- i a kuminsá -> and began
-
G5089 -- kita -> to pick
-
G4719 -- e tapushinan -> the heads
-
G2068 -- i kome nan -> ] and eat
12:2
Ma ora ku e fariseonan a mira esaki, nan a bis'E: "Mira, Bo disipelnan ta hasi loke Lei no ta pèrmití pa hasi riba dia di Sabat."
-
G5330 -- Ma ora ku e fariseonan -> But when the Pharisees
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G3004 -- , nan a bisa'E -> ], they said
-
G2400 -- : "Mira -> to HimLook
-
G3101 -- , Bo disipelnan -> Your disciples
-
G4160 -- ta hasi -> do
-
G3739 -- loke -> what
-
G1832 -- Lei no ta pèrmití -> is not lawful
-
G4160 -- pa hasi -> to do
-
G4521 -- riba dia di Sabat -> on a Sabbath
12:3
Ma El a bisa nan: "Boso no a lesa kiko David a hasi ora ku é ku esnan ku tabata huntu kuné a haña hamber?
-
G3004 -- Ma El a bisa -> But He said
12:4
Kon el a bai den e kas di Dios, i nan a kome e pan konsagrá, loke ni é ni esnan ku tabata huntu kuné no tabatin mag di kome, sino solamente e saserdotenan?
12:5
Of boso no a lesa den Lei, ku riba dia di Sabat e saserdotenan ta profaná Sabat den tèmpel, i tòg nan ta inosente?
12:6
Ma Ami ta bisa boso ku aki tin mas ku e tèmpel.
12:7
Ma si boso tabata sa kiko esaki ta nifiká: 'Mi ta deseá miserikòrdia i no sakrifisio,' boso lo no a kondená e inosentenan.
12:8
Pasobra e Yu di Hende ta Señor di Sabat."
12:9
I El a sali for di einan i a bai den nan snoa.
-
G3327 -- I El a sali -> Departing
-
G1564 -- for di einan -> from there
-
G2064 -- i a bai -> He went
-
G4864 -- den nan snoa -> into their synagogue
12:10
I mira, ayanan tabatin un hòmber, kende tabatin un man seku. I nan a hasiE pregunta, bisando: "Lei ta pèrmití pa kura riba dia di Sabat?"--pa asina nan por a akus'E.
-
G444 -- I mira, ayanan tabatin un hòmber -> And a man
-
G5495 -- , kende tabatin un man -> ] whose hand
-
G3584 -- seku -> was withered
-
G1905 -- . I nan a hasiE pregunta -> . And they questioned
-
G3004 -- , bisando -> Jesus, asking
-
G1832 -- : "Lei ta pèrmití -> Is it lawful
-
G2323 -- pa kura -> to heal
-
G4521 -- riba dia di Sabat -> on the Sabbath
-
G2443 -- ?"--pa -> ?”so
-
G2723 -- asina nan por a akus'E -> that they might accuse
12:11
I El a bisa nan: "Kual di boso, si e tin ún karné i esaki kai den pos riba dia di Sabat, lo no gar'é i sak'é afó?
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
12:12
Awor, kuantu mas un hende bal kompará ku un karné! Asina anto, Lei ta pèrmití pa hasi bon riba dia di Sabat."
12:13
E ora ei El a bisa e hòmber: "Rèk bo man!" I e hòmber a rèk su man, i su man a bira bon meskos ku e otro.
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G444 -- e hòmber -> to the man
-
G1614 -- I e hòmber a rèk -> He stretched
-
G600 -- su man, i su man a bira bon -> it out, and it was restored
-
G5199 -- meskos -> to normal
-
G5613 -- ku -> like
-
G243 -- e otro -> the other
12:14
Ma e fariseonan a sali bai, i a konsultá huntu kontra djE, kon nan lo por destruiE.
-
G5330 -- Ma e fariseonan -> But the Pharisees
-
G1831 -- a sali -> went
-
G4824 -- bai, i a konsultá huntu -> out and conspired
-
G2596 -- kontra -> against
-
G3704 -- , kon -> ] how
-
G622 -- nan lo por destruiE -> they might destroy
12:15
Ma Jesus, sabiendo esaki, a retirá for di einan. I hopi hende tabata siguiE, i El a kura nan tur,
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G1097 -- , sabiendo -> aware
-
G402 -- esaki, a retirá -> ], withdrew
-
G1564 -- for di einan -> from there
-
G4183 -- . I hopi -> . Many
-
G190 -- hende tabata siguiE -> followed
-
G2323 -- , i El a kura -> Him, and He healed
-
G3956 -- nan tur -> them all
12:16
i a taha nan pa no laga sa ken E ta,
-
G2008 -- i a taha -> and warned
-
G5318 -- nan pa no laga sa -> them not to tell
-
G846 -- ken -> who
12:17
pa asina loke a wòrdu papiá dor di profeta Isaias por wòrdu kumplí, bisando:
-
G3588 -- loke -> what
-
G3004 -- a wòrdu papiá -> was spoken
-
G1223 -- dor di -> through
-
G4396 -- profeta -> the prophet
-
G2268 -- Isaias -> Isaiah
-
G4137 -- wòrdu kumplí -> ] to fulfill
12:18
"Ata Mi Sirbidó ku Mi a skohe, Mi Stimá, den Kende Mi alma tin goso; lo Mi pone Mi Spiritu riba djE, i E lo proklamá hustisia na e paganonan.
12:19
E lo no pleita, ni halsa bos; i ningun hende lo no tende Su bos den e kayanan.
12:20
Un richi gekrak E lo no kibra, i un mecha ku ta sende flou E lo no paga, te ora ku E hiba hustisia na viktoria.
12:21
I den Su nòmber e paganonan lo spera."
12:22
E ora ei nan a trese serka djE un hòmber poseí pa demoño, kende tabata siegu i mudo, i El a kur'é, asina ku e hòmber mudo i siegu por a papia i mira.
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G4374 -- a trese -> was brought
-
G2323 -- serka djE un hòmber poseí pa demoño, kende tabata siegu i mudo, i El a kur'é -> to Jesus, and He healed
-
G1139 -- poseí pa demoño -> a demon-possessed
-
G5185 -- siegu -> ] blind
-
G2974 -- i mudo -> and mute
-
G5620 -- asina -> him, so
-
G2974 -- ku e hòmber mudo -> that the mute
-
G2974 -- hòmber -> man
-
G2980 -- papia -> spoke
-
G991 -- i mira -> and saw
12:23
I tur e multitutnan a keda strañá i a bisa: "Por ta ku esaki ta e Yu di David?"
-
G3956 -- I tur -> All
-
G3793 -- e multitutnan -> the crowds
-
G1839 -- a keda strañá -> were amazed
-
G3004 -- i a bisa -> and were saying
-
G3778 -- Por ta ku esaki -> This
-
G3385 -- Por ta ku esaki -> man cannot
-
G5207 -- ta e Yu -> be the Son
-
G1160b -- di David -> of David
12:24
Ma ora ku e fariseonan a tende esaki, nan a bisa: "E hòmber aki ta saka demoño solamente pa medio di Beëlzebú, e prens di demoñonan."
-
G5330 -- Ma ora ku e fariseonan -> But when the Pharisees
-
G191 -- a tende -> heard
-
G3004 -- nan a bisa -> ], they said
-
G3778 -- E hòmber aki -> This
-
G3778 -- hòmber -> man
-
G1544b -- ta saka -> casts
-
G1140 -- demoño -> out demons
-
G3756 -- solamente -> only
-
G954 -- pa medio di Beëlzebú -> by Beelzebul
-
G758 -- e prens -> the ruler
-
G1140 -- di demoñonan -> of the demons
12:25
Ma konosiendo nan pensamentunan, El a bisa nan: "Tur reino ku ta dividí kontra su mes ta keda ruiná; i tur stat òf kas ku ta dividí kontra su mes lo no keda para.
-
G3609a -- Ma konosiendo -> And knowing
-
G1761 -- nan pensamentunan -> their thoughts
-
G3004 -- El a bisa -> Jesus said
12:26
I si Satanás saka Satanás afó, e ta keda dividí kontra su mes; kon su reino lo keda para anto?
12:27
I si Ami ta saka demoño pa medio di Beëlzebú, ta pa medio di ken boso yu hòmbernan ta saka nan? Pesei eseinan lo ta boso huesnan.
12:28
Ma si Ami ta saka demoño pa medio di e Spiritu di Dios, anto e reino di Dios a yega serka boso.
12:29
"Of kon un hende ta hasi drenta kas di e hòmber fuerte i hòrta su propiedat bai kuné, si e no mara e hòmber fuerte promé? I e ora ei e lo plùnder su kas.
12:30
"Esun ku no ta ku Mi ta kontra Mi; i esun ku no ta rekohé huntu ku Mi ta plama.
12:31
Pesei Mi ta bisa boso, tur piká i blasfemia lo wòrdu pordoná na hende, ma blasfemia kontra e Spiritu lo no wòrdu pordoná.
12:32
I ken ku papia un palabra kontra e Yu di Hende, esei lo wòrdu pordoná na djé; ma ken ku papia kontra Spiritu Santu, esei lo no wòrdu pordoná na djé, ni den e siglo aki, ni den e siglo ku ta bin.
12:33
"Of hasi e palu bon i su fruta bon, òf hasi e palu malu i su fruta malu, pasobra na su fruta bo ta konosé e palu.
12:34
Boso, generashon di víbora, kon boso, siendo malu, por papia loke ta bon? Pasobra for di abundansia di kurason boka ta papia.
12:35
E bon hende, for di su bon tesoro, ta saka loke ta bon; i e mal hende, for di su mal tesoro, ta saka loke ta malu.
12:36
I Ami ta bisa boso, ku hende lo duna kuenta riba e dia di huisio di kada palabra bano ku nan papia.
12:37
Pasobra segun bo palabranan lo bo wòrdu hustifiká, i segun bo palabranan lo bo wòrdu kondená."
12:38
E ora ei algun di e eskribanan i fariseonan a kontest'E, bisando: "Maestro, nos kier mira un señal for di Bo."
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G5100 -- algun -> some
-
G1122 -- di e eskribanan -> of the scribes
-
G5330 -- i fariseonan -> and Pharisees
-
G3004 -- a kontest'E, bisando -> said
-
G1320 -- Maestro -> to HimTeacher
-
G2309 -- nos kier -> we want
-
G3708 -- mira -> to see
-
G4592 -- un señal -> a sign
12:39
Ma El a kontestá i a bisa nan: "Un generashon malbado i adúltero ta buska un señal; ma ningun señal lo no wòrdu duná na djé, sino solamente e señal di profeta Jonas;
-
G611 -- Ma El a kontestá -> But He answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
12:40
pasobra meskos ku Jonas tabata tres dia i tres anochi den barika di e mònster di laman, asina e Yu di Hende lo ta tres dia i tres anochi den kurason di tera.
12:41
E hòmbernan di Nínive lo lanta den e huisio huntu ku e generashon aki, i lo konden'é, pasobra nan a repentí dor di e predikashi di Jonas; i mira, mas ku Jonas t'aki.
12:42
E Reina di Sùit lo lanta den e huisio huntu ku e generashon aki i lo konden'é, pasobra el a bin for di e finnan di mundu pa tende e sabiduria di Salomon; i mira, mas ku Salomon t'aki.
12:43
"Awor ora ku e spiritu impuru sali for di un hende, e ta pasa dor di lugánan seku, buskando sosiegu, i e no ta haña sosiegu.
12:44
E ora ei e ta bisa: 'Lo mi bolbe na mi kas for di kaminda mi a sali'; i ora ku e bin e ta haña e kas bashí, barí, i tur na òrdu.
12:45
E ora ei e ta bai i ta hiba huntu kuné shete otro spiritu mas malbado kuné, i nan ta drenta paden i ta keda biba einan; i e último estado di e hende ei ta bai bira pió ku esun promé. Asina lo ta tambe ku e generashon malbado aki."
12:46
Mientras ku E tabata papia ainda ku e multitutnan, ata Su mama i Su ruman hòmbernan tabata pará pafó i tabata kier a papia kunE.
-
G2089 -- Mientras ku E tabata -> While He was still
-
G2980 -- papia -> speaking
-
G3793 -- ku e multitutnan -> to the crowds
-
G2400 -- ata -> behold
-
G3384 -- Su mama -> His mother
-
G80 -- i Su ruman hòmbernan -> and brothers
-
G2476 -- tabata pará -> were standing
-
G1854 -- pafó -> outside
-
G2212 -- tabata kier -> seeking
-
G2980 -- papia -> to speak
12:47
I un hende a bis'E: "Ata Bo mama i Bo ruman hòmbernan pará pafó i nan kier papia ku Bo."
-
G5100 -- un hende -> Someone
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G2400 -- Ata -> to HimBehold
-
G3384 -- Bo mama -> Your mother
-
G80 -- i Bo ruman hòmbernan -> and Your brothers
-
G2476 -- pará -> are standing
-
G1854 -- pafó -> outside
-
G2212 -- nan kier -> seeking
-
G2980 -- papia -> to speak
12:48
Ma El a kontestá esun ku tabata bis'E esei: "Ta ken ta Mi mama i ta ken ta Mi ruman hòmbernan?"
-
G611 -- Ma El a kontestá -> But Jesus answered
-
G3004 -- esun ku tabata bis'E -> the one who was telling
-
G3004 -- esei -> Him and said
12:49
I mustrando ku Su man riba Su disipelnan, El a bisa: "Ata Mi mama i Mi ruman hòmbernan!
-
G1614 -- I mustrando -> And stretching
-
G5495 -- ku Su man -> out His hand
-
G1909 -- riba -> toward
-
G3101 -- Su disipelnan -> His disciples
-
G3004 -- , El a bisa -> He said
12:50
Pasobra ken ku hasi e boluntat di Mi Tata ku ta den shelu, esei ta Mi ruman hòmber i ruman muhé i mama."