Lukas 20
20:1
I a sosodé riba un di e dianan ei, ora ku E tabata siña e pueblo den tèmpel i prediká evangelio, ku e saserdotenan prinsipal i e eskribanan, huntu ku e ansianonan, a bin konfront'E,
-
G1520 -- I -> On one
-
G2250 -- un di e dianan -> of the days
-
G1321 -- ora ku E tabata siña -> while He was teaching
-
G2992 -- e pueblo -> the people
-
G2413 -- den tèmpel -> in the temple
-
G2097 -- i prediká -> and preaching
-
G2097 -- evangelio -> the gospel
-
G749 -- ku e -> the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G1122 -- i e eskribanan -> and the scribes
-
G4245 -- huntu ku e ansianonan -> with the elders
-
G2186 -- a bin konfront'E -> confronted
20:2
i nan a papia kunE, bisando: "Bisa nos ku ki outoridat Bo ta hasi e kosnan aki, òf ta ken ta esun ku a dunaBo e outoridat aki?"
-
G3004 -- i nan a papia -> and they spoke
-
G3004 -- bisando -> saying
-
G3004 -- Bisa -> to HimTell
-
G4169 -- nos ku ki -> us by what
-
G1849 -- outoridat -> authority
-
G4160 -- Bo ta hasi -> You are doing
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G2228 -- òf -> or
-
G5101 -- ta ken -> who
-
G1325 -- ta esun ku a dunaBo -> is the one who gave
-
G1849 -- outoridat -> authority
-
G3778 -- e outoridat aki -> You this
20:3
I El a kontestá i a bisa nan: "Ami tambe lo hasi boso un pregunta, i boso kontestáMi:
-
G611 -- I El a kontestá -> Jesus answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
20:4
E boutismo di Juan tabata for di shelu òf for di hende?"
20:5
I nan a deliberá nan ku nan, bisando: "Si nos bisa: 'For di shelu,' E lo bisa: 'Pakiko boso no a ker'é?'
-
G4817 -- I nan a deliberá -> They reasoned
-
G4314 -- nan ku -> among
-
G1438 -- nan -> themselves
-
G3004 -- bisando -> saying
-
G1437 -- Si -> If
-
G3004 -- nos bisa -> we say
-
G3772 -- 'For di shelu,' -> ‘From heaven
-
G3004 -- E lo bisa -> ’ He will say
-
G1223 -- 'Pakiko -> ‘Why
-
G4100 -- boso no a ker'é?' -> did you not believe
20:6
Ma si nos bisa: 'For di hende,' henter e pueblo lo piedra nos mata, pasobra nan ta konvensí ku Juan tabata un profeta."
-
G1437 -- Ma si -> But if
-
G3004 -- nos bisa -> we say
-
G444 -- 'For di hende,' -> ‘From men
-
G537a -- henter -> ’ all
-
G2992 -- e pueblo -> the people
-
G2642 -- lo piedra -> will stone
-
G2642 -- nos mata -> us to death
-
G3982 -- pasobra nan ta konvensí -> for they are convinced
-
G2491 -- ku Juan -> that John
-
G4396 -- tabata un profeta -> was a prophet
20:7
I nan a kontestá ku nan no tabata sa for di unda esaki a bin.
-
G2532 -- I -> So
-
G611 -- nan a kontestá -> they answered
-
G3609a -- ku nan no tabata sa -> that they did not know
-
G4159 -- for di unda -> where
20:8
I Jesus a bisa nan: "Ami tampoko lo no bisa boso ku ki outoridat Mi ta hasi e kosnan aki."
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
20:9
I El a kuminsá konta e pueblo e parábola aki: "Un hòmber a planta un kunuku di wendrùif i a hür é ku kunukeronan i a bai hasi un biahe pa un tempu largu.
-
G757 -- I El a kuminsá -> And He began
-
G3004 -- konta -> to tell
-
G2992 -- e pueblo -> the people
-
G3778 -- e -> this
-
G3850b -- parábola -> parable
20:10
I ora tempu di kosecha a yega, el a manda un esklabu serka e kunukeronan pa nan dun'é un parti di e frutanan di e kunuku di wendrùif; ma e kunukeronan a batié i a mand'é bai man bashí.
20:11
I el a bolbe manda un otro esklabu, i nan a bati é tambe, a trat'é na un manera bèrgonsoso i a mand'é bai man bashí.
20:12
I el a bolbe manda un di tres; i nan a heridá esaki tambe, i a sak'é afó.
20:13
"I doño di e kunuku di wendrùif a bisa: 'Kiko lo mi hasi? Lo mi manda mi yu stimá; kisas nan lo respet'é.'
20:14
"Ma ora ku e kunukeronan a mir'é, nan a kuminsá deliberá ku otro, bisando: 'Esaki ta e eredero; laga nos mat'é pa e erensia keda pa nos.'
20:15
I nan a tir'é pafó di e kunuku di wendrùif i a mat'é. "Kiko doño di e kunuku di wendrùif lo hasi ku nan anto?
20:16
E lo bin i destruí e kunukeronan aki i lo duna e kunuku di wendrùif na otronan." I ora nan a tende esaki, nan a bisa: "Ku esei no sosodé nunka!"
-
G1161 -- I ora -> When
-
G191 -- nan a tende -> they heard
-
G3004 -- esaki, nan a bisa -> it, they said
-
G3361 -- Ku esei no sosodé nunka! -> May it never
20:17
Ma El a wak nan i a bisa: "Kiko ta nifiká anto loke ta pará skirbí aki: 'E piedra ku e trahadónan a rechasá, esaki a bira e piedra-di-skina prinsipal'?
-
G1689 -- Ma El a wak -> But Jesus looked
-
G3004 -- nan i a bisa -> at them and said
20:18
Ken ku kai riba e piedra ei lo wòrdu kibrá na pida-pida, ma esun ku e kai riba djé, esei e lo plama manera stòf."
20:19
I e eskribanan i e saserdotenan prinsipal tabata buska na e mesun ora ei pa tira man riba djE, ma nan tabatin miedu di e pueblo, pasobra nan a komprendé ku E tabata papia e parábola aki kontra nan.
-
G1122 -- I e eskribanan -> The scribes
-
G749 -- i e saserdotenan prinsipal -> and the chief
-
G749 -- i e saserdotenan prinsipal -> priests
-
G2212 -- tabata buska -> tried
-
G5610 -- ora -> hour
-
G1911 -- pa tira -> to lay
-
G5495 -- man -> hands
-
G846 -- riba djE, ma -> on Him that very
-
G5399 -- ma nan tabatin miedu -> and they feared
-
G2992 -- di e pueblo -> the people
-
G1097 -- pasobra nan a komprendé -> for they understood
-
G3004 -- ku E tabata papia -> that He spoke
-
G3850b -- parábola -> parable
-
G3778 -- aki -> this
-
G4314 -- kontra -> against
20:20
I nan tabata ten'E na bista, i tabata manda spionnan, kendenan tabata pretendé di ta hustu, pa nan por gar'E den Su palabranan, pa asina entregu'E na e poder i outoridat di gobernadó.
-
G5620 -- I -> So
-
G3906 -- nan tabata ten'E na bista -> they watched
-
G649 -- , i tabata manda -> Him, and sent
-
G1455 -- spionnan -> spies
-
G5271 -- kendenan tabata pretendé -> who pretended
-
G1342 -- di ta hustu -> to be righteous
-
G2443 -- , pa -> in order
-
G1949 -- nan por gar'E -> that they might catch
-
G3056 -- den Su palabranan -> Him in some statement
-
G5620 -- , pa -> so
-
G3860 -- asina entregu'E -> ] deliver
-
G746 -- na e poder -> Him to the rule
-
G1849 -- i outoridat -> and the authority
-
G2232 -- di gobernadó -> of the governor
20:21
I nan a hasiE pregunta, bisando: "Maestro, nos sa ku Bo ta papia i siña korektamente i Bo no ta hasi distinshon di persona, ma ta siña e kaminda di Dios den bèrdat.
-
G1905 -- I nan a hasiE pregunta -> They questioned
-
G3004 -- , bisando -> Him, saying
-
G1320 -- : "Maestro -> Teacher
-
G3609a -- , nos sa -> we know
-
G3004 -- ku Bo ta papia -> that You speak
-
G1321 -- i siña -> and teach
-
G3723 -- korektamente -> correctly
-
G2983 -- i Bo no ta hasi distinshon -> and You are not partial
-
G1321 -- di persona, ma ta siña -> to any, but teach
-
G3598 -- e kaminda -> the way
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G225 -- den bèrdat -> in truth
20:22
Lei ta pèrmití nos paga belasting na Cesar, sí òf nò?"
-
G1832 -- Lei ta pèrmití -> Is it lawful
-
G1325 -- nos paga -> for us to pay
-
G5411 -- belasting -> taxes
-
G2541 -- na Cesar -> to Caesar
-
G2228 -- , sí òf nò -> or
20:23
Ma El a komprendé nan triki i a bisa nan:
-
G2657 -- Ma El a komprendé -> But He detected
-
G3834 -- nan triki -> their trickery
-
G3004 -- i a bisa -> and said
20:24
"MustraMi un denario. Ken su imagen i inskripshon tin riba djé?" I nan a bisa: "Di Cesar."
-
G3004 -- I nan a bisa -> They said
-
G2541 -- : "Di Cesar -> Caesar’s
20:25
I El a bisa nan: "Anto duna Cesar loke ta di Cesar, i Dios loke ta di Dios."
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
20:26
I nan no por a gar'E den Su palabranan den presensia di e pueblo; i nan a keda strañá di Su kontesta i a keda ketu.
-
G3756 -- I nan no por a -> And they were unable
-
G1949 -- gar'E -> to catch
-
G4487 -- den Su palabranan -> Him in a saying
-
G1727 -- den presensia -> in the presence
-
G2992 -- di e pueblo -> of the people
-
G2296 -- ; i nan a keda -> and being
-
G2296 -- strañá -> amazed
-
G612 -- di Su kontesta -> at His answer
-
G4601 -- i a keda -> they became
-
G4601 -- ketu -> silent
20:27
Awor algun di e saduseonan, ku ta bisa ku no tin resurekshon, a bin serka djE,
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G4334 -- algun di -> there came
-
G5100 -- algun di -> to Him some
-
G4523 -- e saduseonan -> of the Sadducees
-
G483 -- , ku ta bisa -> (who say
-
G3361 -- ku no tin -> that there is no
-
G386 -- resurekshon -> resurrection
20:28
i nan a hasiE pregunta, bisando: "Maestro, Moisés a skirbi pa nos ku si un hòmber su ruman muri, i esaki tin un esposa, ma ni un yu, su ruman hòmber mester tuma e esposa i lanta desendiente pa su ruman.
-
G1905 -- i nan a hasiE pregunta -> and they questioned
-
G3004 -- , bisando -> Him, saying
-
G1320 -- : "Maestro -> Teacher
-
G3475 -- , Moisés -> Moses
-
G1125 -- a skirbi -> wrote
-
G2192 -- , i esaki tin -> having
-
G1135 -- un esposa -> a wife
20:29
Awor tabatin shete ruman hòmber; i e di promé a tuma un esposa i a muri sin laga ni un yu.
-
G3767 -- Awor -> Now
-
G2033 -- tabatin shete -> there were seven
-
G80 -- ruman hòmber -> brothers
-
G4413 -- i e di promé -> and the first
-
G2983 -- a tuma -> took
-
G1135 -- un esposa -> a wife
-
G599 -- i a muri -> and died
-
G815 -- sin laga ni un yu -> childless
20:30
I e di dos
-
G1208 -- I e di dos -> and the second
20:31
i e di tres a tum'é; i di e mesun manera tur shete a muri, sin laga ni un yu.
-
G5154 -- i e di tres -> and the third
-
G2983 -- a tum'é -> married
-
G5615 -- i di e mesun -> her; and in the same
-
G5615 -- manera -> way
-
G3588 -- tur -> all
-
G2033 -- shete -> seven
-
G599 -- a muri -> died
-
G2641 -- sin laga -> leaving
-
G3756 -- ni -> no
-
G5043 -- un yu -> children
20:32
Por último e muhé tambe a muri.
-
G5306 -- Por último -> Finally
-
G1135 -- e muhé -> the woman
-
G599 -- a muri -> died
-
G2532 -- tambe -> also
20:33
Anto den e resurekshon, esposa di kual di nan lo e ta? Pasobra tur shete tabatin é komo esposa."
-
G386 -- Anto den e resurekshon -> In the resurrection
-
G3767 -- Anto -> therefore
-
G5101 -- , esposa di kual -> which
-
G1135 -- esposa -> wife
-
G846 -- di nan -> one’s
-
G3588 -- lo e ta? Pasobra tur -> will she be? For all
-
G2033 -- shete -> seven
-
G2192 -- tabatin -> had
20:34
I Jesus a bisa nan: "E yunan di e siglo aki ta kasa i ta wòrdu duná pa kasa,
20:35
ma esnan ku wòrdu konsiderá digno pa tin parti den e siglo ei i den e resurekshon for di e mortonan no ta kasa, ni ta wòrdu duná pa kasa;
20:36
pasobra nan no por muri mas tampoko, pasobra nan ta manera angel, i ta yunan di Dios, siendo yunan di resurekshon.
20:37
Ma ku e mortonan ta wòrdu lantá, esei Moisés tambe a mustra den e Skritura tokante di e mata, kaminda e ta yama Señor e Dios di Abraham, i e Dios di Isaak, i e Dios di Jakòb.
20:38
Awor E no ta e Dios di e mortonan, sino di e bibunan, pasobra pa E tur ta biba."
20:39
I algun di e eskribanan a kontestá i a bisa: "Maestro, Bo a papia bon."
-
G5100 -- algun -> Some
-
G1122 -- di e eskribanan -> of the scribes
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G1320 -- : "Maestro -> Teacher
-
G3004 -- , Bo a papia -> You have spoken
-
G2573 -- bon -> well
20:40
Pasobra nan no tabata tribi hasiE pregunta tokante di nada mas.
-
G5111 -- Pasobra nan no tabata -> For they did not have
-
G5111 -- tribi -> courage
-
G1905 -- hasiE pregunta -> to question
-
G3765 -- tokante di -> Him any
-
G3762 -- nada -> about anything
-
G3765 -- mas -> longer
20:41
I El a bisa nan: "Di kon nan ta bisa ku e Cristo ta yu di David?
20:42
Pasobra David mes ta bisa den e buki di Salmonan: 'SEÑOR a bisa mi Señor: "Sinta na Mi man drechi,
20:43
te ora Mi hasi Bo enemigunan un banki pa Bo pianan."'
20:44
Pesei, David ta yam'E 'Señor,' i di kon E por ta su yu?"
20:45
I mientras ku henter e pueblo tabata skucha, El a bisa e disipelnan:
-
G3956 -- I mientras ku henter -> And while all
-
G2992 -- e pueblo -> the people
-
G191 -- tabata skucha -> were listening
-
G3004 -- , El a bisa -> He said
-
G3101 -- e disipelnan -> to the disciples
20:46
"Warda boso di e eskribanan ku ta gusta kana rònt ku paña largu bistí, i ku ta gusta saludonan di rèspèt riba plasa, i e mihó asientonan den snoa i e lugánan di onor na bankete,
20:47
ku ta devorá kas di biuda i ta hasi orashonnan largu pa bista di hende; esakinan lo risibí kondenashon mas pisá."